Por lo general, el Gobierno concede permisos de trabajo a los solicitantes de asilo que han logrado emplearse, mientras se espera el resultado de las audiencias para determinar su situación jurídica. | UN | وطالبو اللجوء الذين يحصلون على شغل عادة ما تمنحهم الحكومة رخص عمل في انتظار نتائج جلسات تحديد مركزهم. |
Se afirmaba que otros solicitantes de asilo que habían sido devueltos a la República Arabe Siria habían sido detenidos y sometidos a torturas o malos tratos y se temía que esas personas pudieran sufrir abusos similares. | UN | ويزعم أن أشخاصاً آخرين من طالبي اللجوء الذين أعيدوا إلى الجمهورية العربية السورية كانوا قد احتجزوا وتعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة وقد أبديت مخاوف من أن يتعرض هؤلاء اﻷشخاص لمعاملة مماثلة. |
Lo mismo sucede con los solicitantes de asilo que no pueden mostrar ningún documento de identidad. | UN | واﻷمر كذلك أيضاً بالنسبة لطالبي اللجوء الذين لا يمكنهم إبراز مستند لاثبات هويتهم. |
Estas últimas desempeñan una activa función en muchos países acogiendo a niños no acompañados que buscan asilo y promoviendo procedimientos de asilo que tengan más en cuenta las necesidades de los niños. | UN | وتضطلع المنظمات غير الحكومية بدور نشط في العديد من البلدان من حيث استقبال اﻷطفال غير المصحوبين ملتمسي اللجوء وفي التشجيع على وضع إجراءات لجوء أكثر ملاءمة للطفل. |
La Oficina siguió promoviendo políticas de asilo que tuvieran en cuenta las consideraciones de género, principalmente durante los procedimientos de determinación de la condición de refugiado, y preparó una lista de verificación al respecto. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز سياسات اللجوء التي تراعي الجنسين، وبصفة خاصة في مرحلة تحديد مركز اللاجئ، وأعدت قائمة بهذا الشأن. |
160. Desde 1992, en Europa occidental se ha observado una tendencia descendente en el número de solicitantes de asilo que llegan a la subregión. | UN | ٠٦١- شهدت أوروبا الغربية منذ عام ٢٩٩١ إتجاهاً تنازلياً في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون إلى هذا الجزء من المنطقة. |
En 1996, la mayoría de los solicitantes de asilo que solicitaron al ACNUR su reasentamiento no se habían inscrito en las oficinas gubernamentales pertinentes. | UN | ففي عام ٦٩٩١ لم يكن معظم ملتمسي اللجوء الذين جهزت المفوضية ملفاتهم ﻹعادة التوطين مسجلين لدى الحكومة. |
Los solicitantes de asilo que han debido esperar hasta cinco años a que se tomara una decisión sobre su situación han recibido automáticamente un permiso de residencia. | UN | وملتمسو اللجوء الذين انتظروا لفترة تبلغ خمس سنوات صدور قرار بشأن وضعهم يُمنحون تلقائيا ترخيصا بالاقامة. |
Debe considerarse en especial la puesta en libertad de aquellos solicitantes de asilo que ellos mismos se hayan puesto en contacto con las autoridades en la primera oportunidad razonable. | UN | ويولى اهتمام خاص لﻹفراج عن طالبي اللجوء الذين يتقدمون بأنفسهم إلى السلطات في أول فرصة معقولة. |
- Número de solicitantes de asilo que reciben la documentación apropiada y permisos de residencia temporales; | UN | عدد ملتمسي اللجوء الذين تلقوا وثائق مناسبة وتصاريح إقامة مؤقتة؛ |
- Seguir facilitando la repatriación voluntaria de los refugiados y solicitantes de asilo que deseen regresar a sus lugares de origen; | UN | مواصلة تسهيل العودة الطوعية إلى الوطن بالنسبة للاجئين وطالبي اللجوء الذين يرغبون في العودة إلى أوطانهم؛ |
- Porcentaje de solicitantes de asilo que tuvieron acceso durante el año al procedimiento de asilo del Gobierno; | UN | النسبة المئوية لطالبي اللجوء الذين أُتيحت لهم الاستفادة من إجراءات اللجوء الحكومية أثناء السنة؛ |
- Número de refugiados y de solicitantes de asilo que han recibido asesoramiento de las organizaciones no gubernamentales; | UN | عدد اللاجئين وطالبي اللجوء الذين أسدت المنظمات غير الحكومية مشورة إليهم؛ |
- Recepción sistemática, acogida y entrevista de los solicitantes de asilo que se pongan en relación con el ACNUR; | UN | • استقبال ملتمسي اللجوء الذين يتصلون بالمفوضية وتحديد مواعيد لهم، • عدد ملتمسي اللجوء الذين حصلوا على مركز اللاجئ؛ |
También pregunta qué medidas se han tomado para que los solicitantes de asilo que no obtienen la condición de refugiado sean repatriados en forma digna. | UN | كما استفسرت عن التدابير المطبقة لضمان إعادة طالبي اللجوء الذين لا يُمنحون وضع لاجئ إلى بلادهم بصورة تحفظ كرامتهم. |
La legislación francesa exime del pago de multa a cualquier solicitante de asilo que haya viajado sin los pertinentes documentos de viaje. | UN | ويستثني القانون الفرنسي من دفع الغرامة أي ملتمس لجوء يسافر بدون وثائق السفر الضرورية. |
Sigue habiendo muchas situaciones de asilo que no han recibido atención mundial pero que generan grandes necesidades en lo que respecta a asilo y refugiados. | UN | ولا تزال ثمة حالات لجوء غابت عن انتباه العالم في حين أن الحاجة فيها إلى اللجوء كبيرة. |
Dentro del Programa de bienvenida, se ofrece un curso de orientación en el que participan todos los nuevos solicitantes de asilo que llegan al centro. | UN | وضمن مجموعة مواد الترحيب، تُجرى دورة توجيهية تضم كل ملتمس لجوء جديد يصل إلى المركز. |
Asimismo, se refirió a la situación de determinadas comunidades y de los refugiados y solicitantes de asilo que, según dijo, eran motivo de gran preocupación. | UN | كما أثار حالة طوائف محددة، وحالة اللاجئين وطالبي اللجوء التي أشير إليها بوصفها مبعث قلق كبير. |
Sin embargo, el Estado Parte señala que el número del pasaporte figura en la solicitud de asilo que hizo seis días después. | UN | إلا أن الدولة الطرف تلاحظ أن رقم جواز سفرها مذكور على طلب اللجوء الذي قدمته بعد ذلك بستة أيام. |
En Hungría se ha presentado al Parlamento el proyecto de ley de asilo, que tendría por consecuencia el levantamiento de la reserva geográfica. | UN | وفي هنغاريا قدم إلى البرلمان مشروع قانون بشأن اللجوء من شأنه أن ينطوي على إلغاء التحفظات الجغرافية. |
Las mujeres inmigrantes o solicitantes de asilo que no tienen un permiso de residencia válido suelen ser naturalmente reacias a dirigirse a las autoridades para pedir protección y quedan atrapadas en relaciones violentas. | UN | فالنساء المهاجرات أو ملتمسات اللجوء اللاتي لا يحملن تصاريح إقامة سارية يترددن أحياناً، بطبيعة الأمر، في الاتصال بسلطات الدولة طلبا للحماية ويظللن محصورات في علاقات تتسم بالعنف. |
El autor también dijo a las autoridades de asilo que, en una ocasión, los agentes habían visto a su hermano escapar de la casa por el tejado y le habían disparado, pero que había logrado escapar. | UN | وصرّح صاحب الشكوى كذلك لسلطات اللجوء بأن رجال الأمن شاهدوا في إحدى المرات شقيقه يفرّ من سطح منزل والديه وأنهم أطلقوا عليه النار ولكنه تمكن من الهرب. |
13. El Comité constata con profunda preocupación la situación de los solicitantes de asilo que no reciben prestaciones sociales suficientes, habitan viviendas inadecuadas y superpobladas, tienen un acceso restringido al mercado de trabajo y solo pueden obtener asistencia sanitaria de urgencia (art. 2 2)). | UN | 13- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ حالة ملتمسي اللجوء كونهم لا يتلقون استحقاقات اجتماعية ملائمة ويعيشون في مساكن غير لائقة ومكتظة فضلاً عن ضيق المجال أمامهم لدخول سوق العمل، كما أنهم لا يحصلون على الرعاية الصحية إلا في حالات الطوارئ (المادة 2(2)). |
En cuanto a su servicio militar, el autor declaró en su solicitud de asilo que había estado en el ejército desde 1991 hasta 1994. | UN | وفيما يتعلق بخدمته العسكرية، ذكر الشاكي في طلب استمارة اللجوء أنه كان في الجيش في الفترة من 1991 إلى 1994. |
El Comité observó también que los autores no habían mencionado en ningún momento de los trámites de asilo que habían sido torturados en el Afganistán, que la decisión relativa a la expulsión había prescrito el 28 de marzo de 2010 y ya no era ejecutable y, por último, que no habían iniciado un nuevo procedimiento de asilo, a pesar de que tenían esa posibilidad. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبي الشكوى لم يذكرا قط أثناء سير إجراءات اللجوء أنهما تعرضا للتعذيب في أفغانستان، وأن القرار المتعلق بطرهما قد سقط في 28 آذار/مارس ولم يعد نافذاً، وأخيراً أنهما لم يبادرا بإجراءات جديدة لطلب اللجوء رغم إتاحة هذه الفرصة لهما. |
Le inquieta, no obstante, la falta de un marco jurídico específico para los refugiados y para los solicitantes de asilo que impida que se los confunda con los migrantes clandestinos. | UN | ومع ذلك فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني خاص باللاجئين ولطالبي اللجوء والذي قد يحول دون وقوع أي خلط بينهم وبين المهاجرين غير الشرعيين. |
El ACNUR también llevó a cabo, según las necesidades, tareas de determinación del estatuto de refugiado en el caso de llegadas por mar y de solicitantes de asilo que se encontraban recluidos. | UN | وأجرت المفوضية أيضاً عملية تحديد صفة اللاجئ على أساس مخصص من أجل القادمين عن طريق البحر وملتمسي اللجوء المحتجزين. |
El Comité también expresa su preocupación sobre los procedimientos administrativos de admisión y el muy breve plazo concedido a los solicitantes de asilo que se encuentren en zona de espera para presentar un recurso. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الإجراءات الإدارية لقبول اللاجئين وإزاء المهلة القصيرة للغاية التي تُمنح لملتمسي اللجوء الموجودين في مناطق الانتظار للطعن في القرارات التي تخصهم. |
292. El número de solicitantes de asilo que entran en el Reino Unido experimentó un marcado crecimiento, pasando de unos 4.000 en 1988 a la cifra sin precedentes de 45.000 en 1991. | UN | ٢٩٢- ارتفع عدد ملتمسي اللجوء ممن دخلوا المملكة المتحدة ارتفاعا شديدا من نحو ٤ ٠٠٠ في عام ١٩٨٨ إلى ذروة بلغت ٠٠٠ ٤٥ في عام ١٩٩١. |
Según la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, no se concederá dicho estatuto al solicitante de asilo que tenga antecedentes penales o que haya estado involucrado en actividades criminales o actos que constituyan una amenaza a la seguridad nacional. | UN | وتبعا للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، لا تُمنح صفة اللاجئ لشخص طالب للجوء إذا كان لديه سجل إجرامي، أو إذا شارك في أنشطة إجرامية، أو إذا كان يمثل تهديدا للأمن القومي. |