"de atender a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تلبية
        
    • لتلبية
        
    • بتلبية
        
    • ولتلبية
        
    • عن رعاية
        
    • بالاستجابة
        
    • تكون لرعايتهم
        
    • على خدمة
        
    • من التعامل مع
        
    • الرعاية إلى
        
    • تلبيةً
        
    • على الوفاء بالاحتياجات
        
    Por ejemplo, hace esfuerzos encomiables para modernizar la industria farmacéutica a fin de atender a las necesidades médicas en esos países. UN فهي تبذل، على سبيل المثال، جهوداً مشكورة للارتقاء بالصناعات الصيدلانية من أجل تلبية الاحتياجات الطبية في هذه البلدان.
    También permitiría que las reservas de las Naciones Unidas volvieran a sus niveles normales y fortalecería la capacidad de la Organización de atender a las expectativas de los Estados Miembros. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    iii) A fin de atender a las necesidades en materia de remuneración del régimen común deberían adoptarse las siguientes medidas: UN ' ٣ ' ينبغي تلبية احتياجات النظام الموحد من اﻷجور عن طريق ما يلي:
    Informe del grupo de estudio sobre tecnología para actividades económicas en pequeña escala a fin de atender a las necesidades básicas de los grupos de ingresos bajos UN الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل
    i) Solicite ofertas o propuestas acerca de diversas posibilidades de atender a esas necesidades; o, UN ' ١ ' تلتمس عطاءات أو اقتراحات أو عروضا بشأن مختلف الوسائل الممكنة لتلبية احتياجاتها؛ أو
    Desde su creación el Colegio Universitario recibió la responsabilidad especial de atender a las necesidades educacionales de los sami. UN وما برحت الكلية تنهض منذ إنشائها بمسؤولية خاصة فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات التعليمية للصاميين.
    Para ello, es preciso que se proporcionen a los centros regionales más recursos humanos y financieros a fin de atender a sus necesidades en materia de información sobre las Naciones Unidas. UN وبناء على ذلك، ينبغي تخصيص قدر أكبر من الموارد اﻹنسانية والمالية من أجل تلبية الطلب على المعلومات عن اﻷمم المتحدة.
    iii) A fin de atender a las necesidades en materia de remuneración del régimen común deberían adoptarse las siguientes medidas: UN ' ٣ ' ينبغي تلبية احتياجات النظام الموحد من اﻷجور عن طريق ما يلي:
    El comportamiento de los rebeldes restringió aún más la capacidad de la Operación de atender a las necesidades de las poblaciones en riesgo en las zonas de conflicto. UN وزاد سلوك المتمردين من تقييد قدرة العملية على تلبية احتياجات السكان المهددين في مناطق النزاع.
    Esto indica el grado de deterioro del nivel de vida de los ciudadanos y la imposibilidad de atender a las necesidades esenciales para la subsistencia. UN وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة.
    1. Con objeto de atender a las nuevas necesidades de la UNOMIG, se proponen los siguientes cambios en la dotación de personal. UN ١ - من أجل تلبية الاحتياجات المتغيرة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، تُقترح التغييرات التالية في ملاك الموظفين.
    De lo que se trata es de atender a una amplia gama de necesidades sociales con un criterio de equidad recurriendo a sistemas en que se tengan en cuenta las diferencias culturales. UN ويكمن التحدي في تلبية مختلف الاحتياجات الاجتماعية على نحو منصف وبطرق تتسم بالحساسية الثقافية.
    Se mantendrá la asistencia de atención y manutención a los refugiados sierraleoneses con el fin de atender a sus necesidades inmediatas. UN وسيتواصل إمداد اللاجئين السيراليونيين بالمساعدة في اطار برنامج الرعاية والإعالة لتلبية احتياجاتهم المباشرة.
    i) Solicite ofertas o propuestas acerca de diversas posibilidades de atender a esas necesidades; o, UN ' ١ ' تلتمس عطاءات أو اقتراحات أو عروضا بشأن مختلف الوسائل الممكنة لتلبية احتياجاتها؛ أو
    Se han elaborado programas especiales con el fin de atender a las necesidades de los sectores vulnerables de la población. UN وهناك برامج خاصة لتلبية احتياجات الشرائح المستضعفة من السكان.
    A juicio de la Comisión, el FNUAP debe estudiar la posibilidad de hacer más economías en otras oficinas a fin de atender a la nueva petición. UN وترى اللجنة أن الصندوق ينبغي أن ينظر في إمكانية تحقيق مزيد من الوفورات في المكاتب اﻷخرى لتلبية الطلب الجديد.
    Movilización por el Gobierno de recursos internos e internacionales a fin de atender a las necesidades de los niños combatientes UN قيام الحكومة بحشد موارد داخلية ودولية لتلبية حاجات المقاتلين الأطفال
    La política debe tener en cuenta la importancia de atender a las necesidades de evaluación específicas de los países al nivel descentralizado, y de su supervisión por parte de la División de Programas. UN وينبغي أن تسمح السياسة بتلبية احتياجات التقييم القطرية على المستوى اللامركزي، ومراقبتها من جانب شعبة البرامج.
    El Gobierno del Pakistán ha puesto en marcha un plan de seguridad energética de 25 años a fin de responder a ese elevado índice de crecimiento y de atender a la demanda creciente de energía. UN فشرعت باكستان في خطة لأمن الطاقة على مدى 25 عاما، تجاوبا مع معدل النمو المرتفع هذا ولتلبية الطلب المتزايد على الطاقة.
    Durante los conflictos, algunos adolescentes tienen que encargarse de atender a sus hermanos menores. UN وفي أثناء النزاعات، يصبح بعض المراهقين مسؤولين عن رعاية اخوتهم الصغار.
    Sabían por experiencia que el actual mecanismo financiero y sus organismos de ejecución no estaban en condiciones de atender a sus necesidades urgentes de una manera adecuada y oportuna. UN ولاحظوا أنه، بالاستناد إلى تجربتهم، ليست الآلية المالية الحالية ووكالات التنفيذ التابعة لها في وضع يسمح لها بالاستجابة لاحتياجاتها الملحة بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب.
    La familia ampliada, con el apoyo de la comunidad que la rodea, es tal vez la manera menos traumática y, por consiguiente, más adecuada de atender a los huérfanos cuando no hay otras opciones posibles. UN وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية.
    Al mismo tiempo, queremos recalcar que cualquier decisión que se tome no deberá afectar la capacidad de la Secretaría de atender a la Primera Comisión, la Comisión de Desarme y a otros foros de desarme que se reúnen aquí. UN وفي الوقت ذاته نود أن نؤكد على أن القرار المتخذ، مهما كان، لا ينبغي أن يؤثر على قدرة اﻷمانة العامة على خدمة اللجنة اﻷولى وهيئة نزع السلاح وسائر محافل نزع السلاح هنا.
    En el marco del proyecto sobre relaciones con los niños y los jóvenes, se han proporcionado a agentes de la policía los conocimientos básicos necesarios para que sepan tratar a los niños que se encuentran en circunstancias especialmente difíciles y se ocupen de atender a las necesidades de esos niños. UN ويوفر مشروع العلاقات مع اﻷطفال والشباب المهارات اﻷساسية اللازمة ﻷفراد الشرطة لتمكينهم من التعامل مع اﻷطفال العائشين في ظروف بالغة الصعوبة وكفالة التزامهم بالاستجابة إلى احتياجات أولئك اﻷطفال.
    En consonancia con esas tendencias generales, se está tratando de devolver a la familia y la comunidad la obligación de atender a los ancianos. UN وتمشيا مع هذه الاتجاهات الشاملة، تظهر من حين الى آخر محاولة ﻹعادة الرعاية إلى اﻷسرة والمجتمع المحلي.
    Se añadieron aplicaciones de aprendizaje electrónico y talleres para el personal recién contratado con objeto de atender a las necesidades de capacitación, y en 2011 se organizarán nuevos cursos. UN وأضيفت تطبيقات جديدة للتعلّم الإلكتروني وحلقات عمل للمستخدمين الجدد تلبيةً للمتطلّبات التدريبية، وسيصبح العديد من الدورات الجديدة متاحاً في عام 2011.
    Además, el Centro, con sus recursos actuales, tampoco estaba en condiciones de atender a las necesidades financieras que entrañaba este nuevo mandato. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن المركز قادرا على الوفاء بالاحتياجات المالية التي تتطلبها هذه الولاية الجديدة في اطار موارده المالية الموجودة في حينه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus