También señalamos el valor que tendría individualizar y movilizar a las personas que podrían servir de ayuda a los países en desarrollo cuando la solicitaran. | UN | وأشرنا الى أهمية تحديد اﻷشخاص الذين قد يتمكنون من مساعدة البلدان النامية بناء على طلبها وأهمية الاستعانة بهم. |
Era imprescindible que la UNCTAD siguiera desempeñando su función de ayuda a los países en desarrollo en el ámbito de su mandato. | UN | ويتحتم على الأونكتاد أن يواصل النهوض بدوره في مساعدة البلدان النامية في نطاق الولاية المسندة إليه. |
Las Naciones Unidas siguen desempeñando un papel central de ayuda a los países para que adopten tales enfoques y, al mismo tiempo, tengan en cuenta el principio de implicación nacional. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة ما زالت تقوم بدور أساسي في مساعدة البلدان على الأخذ بهذه النُهج، مع مراعاة مبدأ الملكية الوطنية. |
Por consiguiente, Indonesia pide a la Organización que prosiga sus actividades de ayuda a los países en desarrollo a fin de lograr los ODM. | UN | ولهذا فإن إندونيسيا تطلب إلى المنظمة توسيع أنشطتها لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Este centro elaboró nuevos planes de ayuda a los países en materia del adiestramiento del personal, por lo que la delegación del orador espera que estos planes se lleven a la práctica cuanto antes. | UN | وقد طور المركز خططا أخرى لمساعدة البلدان المساهمة بقوات في تدريب اﻷفراد، وأعرب عن أمل وفده في أن تطبق تلك الخطط بأسرع ما يمكن. |
Los países desarrollados deberían tender una mano de ayuda a los países en desarrollo. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقدم يد المعونة إلى البلدان النامية. |
será necesario establecer un fondo para la montaña que otorgue pequeñas subvenciones de ayuda a los países a efectos de que puedan formular e iniciar la ejecución de programas de desarrollo sostenible de la montaña. | UN | سيلزم في بادئ اﻷمر وضع ترتيب لتقديم منح صغيرة مخصصة للمناطق الجبلية بغية مساعدة البلدان على وضع برامج للتنمية المستدامة في المناطق الجبلية والشروع في تنفيذها. |
Las organizaciones que integran el Grupo de Trabajo entre secretarías sobre cuentas nacionales desempeñan un papel secundario aunque importante en la prestación de ayuda a los países a fin de que puedan aplicar sus estrategias. | UN | وللمنظمات التي يتشكل منها الفريق العامل المشترك بين اﻷمانات دور ثانوي، إنما هام، في مساعدة البلدان على تنفيذ استراتيجياتها. |
14. Las comisiones regionales desempeñarán una función importante de ayuda a los países de cada región para aplicar las recomendaciones de las conferencias. | UN | ١٤ - تقوم اللجان اﻹقليمية بدور هام في مساعدة البلدان في كل منطقة في تنفيذ توصيات المؤتمرات. |
Entre las iniciativas de ayuda a los países muy endeudados cabe destacar el alivio sustancial otorgado por los acreedores bilaterales en el marco del Club de París. | UN | وتشمل المبادرات الرامية إلى مساعدة البلدان المثقلة بالديون إجراءات تخفيف الديون الهامة التي تمنحها الجهات المقرضة الثنائية في إطار نادي باريس. |
Por medio de asociaciones, las empresas de la energía dotadas de la tecnología y los conocimientos apropiados pueden desempeñar un papel positivo de ayuda a los países en desarrollo para alcanzar ese objetivo. | UN | ويمكن لشركات الطاقة التي لديها التكنولوجيا والخبرات المناسبة، أن تقوم، عن الطريق الشراكات، بدور إيجابي في مساعدة البلدان النامية على تحقيق هذا الهدف. |
El sistema de evaluación común y el MANUD pueden desempeñar una función importante de ayuda a los países en desarrollo en el seguimiento y aplicación de los resultados de las principales conferencias de las Naciones Unidas. | UN | وقد يقوم التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بدور هام في مساعدة البلدان النامية في متابعة وتنفيذ مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
La comunidad internacional, en particular los países desarrollados, deberían hacerse responsables de la prestación de ayuda a los países en desarrollo para que eliminaran la pobreza y llevaran a la práctica programas de desarrollo económico. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يكون مسؤولا عن مساعدة البلدان النامية في القضاء على الفقر وفي تنفيذ خطط التنمية الاقتصادية. |
Celebró el hecho de que la Declaración de Doha prestase atención al comercio electrónico y a la facilitación del comercio y opinó que la UNCTAD tenía una función importante de ayuda a los países en desarrollo en las futuras negociaciones. | UN | وأعرب عن استحسانه لما أولاه إعلان الدوحة من اهتمام بالتجارة الإلكترونية وتيسير التجارة، وأعرب عن اعتقاده الراسخ بأن للأونكتاد دوراً هاماً يؤديه في مساعدة البلدان النامية في المفاوضات القادمة. |
Los cursos de verano anuales se celebraron en Lisboa y se concedieron becas a dos estudiantes de Europa oriental en el contexto de un programa de ayuda a los países en desarrollo de Europa oriental y central. | UN | وانتقلت مدرستنا الصيفية السنوية هذا العام إلى لشبونة، وقد استطعنا منح زمالتين دراسيتين لطلاب من شرق أوروبا كجزء من برنامج مستمر لمساعدة البلدان النامية في شرق ووسط أوروبا. |
En un seminario organizado conjuntamente por la FAO y el FIDA, con la participación de la secretaría provisional de la Convención, se examinaron los criterios y las modalidades para una acción combinada de ayuda a los países en esta materia. | UN | واشتركت منظمة اﻷغذية والزراعة مع الصندوق في تنظيم حلقة عمل، بمشاركة من اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية مكافحة التصحر، لاستكشاف النهج وطرائق العمل المشترك لمساعدة البلدان في هذا الشأن. |
Los Gobiernos de Nueva Zelandia y los Estados Unidos de América propusieron que la OACDH examinara la posibilidad de elaborar un programa de ayuda a los países para la presentación de informes. | UN | واقترحت حكومتا نيوزيلندا والولايات المتحدة أن تنظر المفوضية السامية لحقوق الإنسان في وضع برامج لمساعدة البلدان على إنجاز تقاريرها. |
Las corrientes de ayuda a los países en desarrollo están disminuyendo a un ritmo alarmante. | UN | واستطرد قائلا إن تدفقات المعونة إلى البلدان النامية تتراجع بمعدل مثير للقلق. |
La crisis económica y financiera mundial continuará limitando de forma importante las corrientes de ayuda a los países que figuran en su programa. | UN | وستستمر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية السائدة في فرض قيود كبيرة على تدفق المعونة إلى البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة. |
La UNCTAD podía proponer iniciativas que sirvieran de ayuda a los países en desarrollo en ese proceso. | UN | والأونكتاد قادر على تقديم آراء متعمقة يمكن أن تساعد البلدان النامية في هذه العملية. |
Esta labor comprende la promoción de la resiliencia a nivel de países, la prestación de ayuda a los países y a las ciudades para que enfrenten las crisis y mitiguen sus efectos, y la realización de actividades con los asentamientos para que se recuperen de las crisis. | UN | ويشمل هذا التعامل بناء قدرات البلدان على التكيف؛ ومساعدة البلدان والمدن في التخفيف من وقع الأزمات والتكيف معها، وكذلك العمل مع المستوطنات للتعافي من الأزمات. |
La crisis financiera también podría dificultar más la movilización de ayuda a los países en desarrollo en un momento en el que el aumento de los precios de los alimentos y el combustible ya ha obstaculizado la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد تزيد الأزمة المالية أيضا صعوبة تعبئة المعونة للبلدان النامية في وقت سببت فيه فعلا أسعار الغذاء والوقود الأكثر ارتفاعا نكسات في تحقيق تلك البلدان للأهداف الإنمائية للألفية. |
El año pasado la corriente de ayuda a los países en desarrollo fue aproximadamente de 129.000 millones de dólares, que no llega al objetivo de un 0,7% del producto interno bruto (PIB) para la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وفي العام الماضي، لم يتجاوز تدفق المساعدات للدول النامية 129 بليون دولار، وهو أقل من الرقم المستهدف للمساعدة الإنمائية الرسمية البالغ 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |