Esperamos que el proceso de Barcelona, impulsado desde Europa, promueva también el desarrollo sostenible de la región del Mediterráneo. | UN | ونأمل بأن عملية برشلونة التي تحفز عليها أوروبا ستعزز أيضا التنمية المستدامة في منطقة البحر المتوسط. |
En la Declaración de Barcelona se dejó bien en claro que debe considerarse que esos procesos son complementarios. | UN | وقد أوضح إعلان برشلونة أن هذه العمليات ينبغي أن ينظر إليها على أنها عمليات متكاملة. |
La vía multilateral y el proceso de Barcelona proporcionan oportunidades a este respecto. | UN | ويوفر المسار المتعدد اﻷطراف وعملية برشلونة فرصا جيدة في هذا الصدد. |
Así pues, la meta de Barcelona para ese grupo de edad se alcanzó en 2009. | UN | وبذلك يكون هدف برشلونة بالنسبة لهذه الفئة العمرية قد تحقق في عام 2009. |
O esa vez que Pan Continental nos alojó en el Ritz de Barcelona. | Open Subtitles | في المرة التي تسبب فيها التيار القاري السيء باحتجازنا في برشلونه |
El COI tomó la iniciativa de facilitar la participación de los atletas de Bosnia y Herzegovina en los Juegos Olímpicos de Barcelona. | UN | وقد اتخذت اللجنة اﻷوليمبية الدولية مبادرة تسهيل مشاركة رياضيي البوسنة والهرسك في الدورة اﻷوليمبية في برشلونة. |
Mi país tuvo el honor de organizar en 1992 los Juegos de la XXV Olimpíada de la era moderna, en la ciudad de Barcelona. | UN | وفـــي عــام ١٩٩٢، نظمت بلادي في برشلونة مباريات الدورة اﻷوليمبية الخامسة والعشرين للعصر الحديث. |
Margarita Sáenz Diez, El Periódico de Barcelona: | UN | ماغريتا سيونز دياز، EL Periodico، برشلونة: |
Sr. Alfonso Calderón Riera, Profesor Adjunto de la Escuela Superior de Administración y Dirección de Empresas de Barcelona | UN | السيد ألفونسو كالدرون رييرا، الاستاذ المساعد بالمعهد العالي ﻹدارة الشركات وتنظيمها، برشلونة |
Estamos convencidos de que la reunión de Barcelona añadirá un jalón en el camino de la concertación y del entendimiento entre los Estados de la región. | UN | ونحن على اقتناع بأن اجتماع برشلونة سيضعنا الى حد أكبر على طريق الاتفاق والتفاهم فيما بين دول المنطقة. |
En particular, se señaló que entre 1990 y 1991 un 3,8% de los niños nacidos en la ciudad de Barcelona eran hijos de padres procedentes de países en desarrollo. | UN | وأشار الفريق بالتحديد إلى أن نحو ٨,٣ في المائة من اﻷطفال الذين ولدوا في برشلونة في عامي ٠٩٩١ و١٩٩١ كانوا ﻷبوين ينتميان إلى بلدان نامية. |
Sr. Alfonso Calderón Riera, Profesor Adjunto de la Escuela Superior de Administración y Dirección de Empresas de Barcelona | UN | السيد ألفونس كالدرون رييرا، الاستاذ المساعد بالمعهد العالي ﻹدارة الشركات وتنظيمها، برشلونة |
En la reunión de Barcelona estuvieron presentes representantes de las religiones del mundo, que coincidieron en repudiar el odio, la intolerancia y la violencia en nombre de la religión. | UN | وقد ضم اجتماع برشلونة ممثلي الديانات في العالم الذين اتفقوا على نبذ الكراهية والتعصب والعنف باسم الدين. |
Las actividades se desarrollan principalmente desde el Centro de Tokio, pero están estrechamente relacionadas con la labor académica de la iniciativa sobre el estudio del buen gobierno de Barcelona. | UN | ويجري تنفيذ هذه اﻷنشطة في الوقت الحاضر بدرجة رئيسية في مركز طوكيو، إلا أنها مرتبطة بشكل وثيق باﻷعمال اﻷكاديمية في مبادرة دراسة اﻹدارة، في برشلونة. |
Entre los componentes del proceso de Barcelona se incluyen la descentralización y la participación de la ciudadanía. | UN | وتتألف عملية برشلونة من عنصرين هما اللامركزية ومشاركة المواطنين. |
Greenpeace International ha seguido contribuyendo a la labor de las Partes Contratantes en la Convención de Barcelona para la protección del Mar Mediterráneo contra la contaminación. | UN | يواصل مجلس غرين بيس الدولي المساهمة في أعمال اﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية برشلونة من أجل حماية البحر اﻷبيض المتوسط. |
Al mejorar la estabilidad generalizada, el proceso de Barcelona contribuirá además a la solución de las tensiones y las crisis en la zona. | UN | وبتعزيز عملية برشلونة للاستقرار الشامل ستسهم بالتالي في إزالة التوترات واﻷزمات من المنطقة. |
Según las directrices, la carta será un instrumento para la aplicación de los principios de la Declaración de Barcelona en lo relativo a las cuestiones de la paz y la estabilidad. | UN | واستنادا إلى تلك المبادئ التوجيهية، سيكون الميثاق وسيلة لتنفيذ مبادئ إعلان برشلونة فيما يتعلق بمسائل اﻷمن والاستقرار. |
Así, Marruecos tomó parte en el diálogo euro-mediterráneo desde la conferencia de Barcelona hasta la conferencia de Stuttgart que ofreció la oportunidad de evaluar el proceso de Barcelona tres años después de su lanzamiento. | UN | ومن هذا المنطلق كانت مشاركة المغرب في مسلسل الحوار اﻷورومتوسطي، من مؤتمر برشلونة الى مؤتمر شتوتغارت الذي كان مناسبة لتقييم مسلسل برشلونة بعد أزيد من ثلاث سنوات من انطلاقه. |
Dijo que todos deberíamos agradecer a los organizadores y al pueblo de Barcelona por esta iniciativa en interés de la comunidad internacional. | UN | وقال إننا جميعاً ينبغي أن نشكر منظمي وشعب برشلونه على هذه المبادرة التي تخدم مصلحة المجتمع الدولي. |
La participación activa de Libia en el Proceso Euromediterráneo de Barcelona sería especialmente positiva en este sentido. | UN | ومشاركة ليبيا النشيطة في العملية الأوروبية - المتوسطية لبرشلونة طيبة على نحو خاص في هذا الصدد. |
Sobre la base de los PNE contemplados en el Convenio de Estocolmo y en las iniciativas existentes en la región del Mediterráneo, el programa ofrecerá la primera iniciativa del Convenio de Estocolmo y la Convención de Barcelona, con arreglo a los requisitos previstos en el Convenio de Basilea. | UN | بناء على اتفاقية استكهولم وخطط التنفيذ الوطنية وعلى المبادرات القائمة في منطقة البحر الأبيض المتوسط سيتيح هذا البرنامج أول مبادرة منسقة بشأن مركبات PCB للوفاء بالالتزامات بموجب اتفاقيتي استكهولم وبرشلونه بما يتفق مع المتطلبات بموجب اتفاقية بازل. |