"de beneficiarse de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للاستفادة من
        
    • على الاستفادة من
        
    • تستفيد من
        
    • في الاستفادة من
        
    • من اﻻستفادة من
        
    • للإفادة من
        
    • تفيد من
        
    • والافادة من
        
    • على الانتفاع
        
    • على الإفادة من
        
    • من أن يحظين
        
    • من أجل الاستفادة من
        
    • وللاستفادة من
        
    • في الاستفادة مما تتيحه هذه الطاقة من
        
    Ambos proyectos han de beneficiarse de una estrecha coordinación y cooperación. UN والمشروعان كلاهما في وضع يؤهلهما للاستفادة من التنسيق والتعاون الوثيقين.
    Ambos sexos tienen las mismas oportunidades de beneficiarse de tales becas, pensiones y subsidios de estudio. UN وتتاح لكلا الجنسين فرص متكافئة للاستفادة من هذه المنح الدراسية والرواتب وغير ذلك من منح تعليمية.
    Dichas medidas pueden ayudar también a los pequeños productores a seguir compitiendo con los más grandes, pues de lo contrario éstos tendrán mayores posibilidades de beneficiarse de los avances tecnológicos. UN ويمكن أن تساعد هذه الإجراءات أيضا الجهات الفاعلة الأصغر حجما على مواصلة التنافس مع الجهات الأكبر حجما القادرة خلاف ذلك على الاستفادة من تقدم التكنولوجيا.
    La capacidad de los países en desarrollo de beneficiarse de una interdependencia mundial cada vez mayor dependía también del sistema multilateral de comercio. UN وقدرة البلدان النامية على الاستفادة من زيادة الترابط العالمي تعتمد أيضاً على نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Ambos grupos de países fueron capaces de beneficiarse de la globalización compitiendo con éxito en los mercados internacionales. UN وتمكنت كلتا مجموعتي البلدان أن تستفيد من العولمة بأن تنافست بنجاح في الأسواق الدولية.
    Por consiguiente, está justificado que las empresas deseosas de beneficiarse de las posibilidades existentes consideren que los países africanos brindan oportunidades de inversión. UN ولذلك ينبغي للشركات التي ترغب في الاستفادة من الفرص القائمة أن تنظر إلى البلدان اﻷفريقية كمواقع استثمارية.
    La capacitación puede ser el elemento del artículo 6 que es más susceptible de beneficiarse de ese enfoque regional. UN وقد يكون التدريب عنصر المادة 6 الأنسبَ للاستفادة من هذا النهج الإقليمي.
    Los proveedores de productos o servicios avanzados y de gran valor añadido están generalmente en mejores condiciones de beneficiarse de las vinculaciones. UN وعادة ما يكون موردو المنتجات أو الخدمات المتطورة ذات القيمة المضافة العالية في وضع أفضل للاستفادة من الروابط.
    Todos los miembros de la comunidad internacional deben tener plenas oportunidades de beneficiarse de los regímenes jurídicos aplicables a los usos oceánicos. UN وينبغي أن تتاح لكل أعضاء المجتمع الدولي فرصة وافية للاستفادة من النظم القانونية المطبقة على استخدامات المحيطات.
    Cuando se alcance esa etapa, el país estará en condiciones de beneficiarse de la Iniciativa multilateral de alivio de la deuda. UN وقال إن وصول بوروندي إلي هذه النقطة سيجعلها مؤهلة للاستفادة من مبادرة تخفيف الديون المتعددة الأطراف.
    No debería contemplarse retirar a ningún país de la lista a menos que haya tenido un desarrollo sostenible y sea capaz de beneficiarse de las nuevas oportunidades que ofrece la mundialización económica. UN ولا ينبغي التفكير في رفع أي بلد من القائمة إلا في حالة إحرازه تقدم مستدام وتوافر القدرة لديه على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة الاقتصادية.
    El aumento de la prosperidad debe verse acompañado de políticas encaminadas a asegurar la justicia y proteger a los menos capaces de beneficiarse de ese crecimiento. UN فزيادة الرخاء يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع السياسات التي تكفل الإنصاف وحماية الأشخاص الأقل قدرة على الاستفادة من هذا النمو.
    En consecuencia, los equipos de las oficinas en los países a menudo se sienten incapaces de beneficiarse de las ideas o experiencias más recientes obtenidas en otras partes del mundo. UN ونتيجة لذلك تشعر أفرقة المكاتب القطرية في كثير من الأحيان بعدم قدرتها على الاستفادة من أحدث الأفكار أو الخبرات التي تتوافر في أجزاء أخرى من العالم.
    Los Estados Unidos siguen examinando su respuesta al Katrina a fin de beneficiarse de la lección aprendida. UN وما زالت الولايات المتحدة تدرس استجابتها لإعصار كاترينا كي تستفيد من الدروس التي تعلمتها.
    Ahora necesita la ayuda de la comunidad internacional a fin de beneficiarse de los dividendos de paz. UN وهي الآن بحاجة إلي مساعدة المجتمع الدولي لكي تستفيد من كعكة السلام.
    Es imperioso concluir la Ronda de Doha si es que los países menos adelantados han de beneficiarse de su dimensión de desarrollo. UN فاختتام جولة الدوحة يُعَد ضرورياً إذا أريد لأقل البلدان نمواً أن تستفيد من بعدها الإنمائي.
    El Tratado también reconoce el derecho inalienable de todos los Estados de beneficiarse de los usos pacíficos de la energía nuclear. UN وقال إن المعاهدة تعترف أيضا بحق جميع الدول غير القابل للتصرف في الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Nadie niega al Irán el derecho de beneficiarse de los usos pacíficos. UN ولا يوجد من ينكر حق إيران في الاستفادة من الاستخدامات السلمية.
    Los serbios de Kosovo no habían tenido oportunidad de beneficiarse de la etapa de asistencia humanitaria internacional, que estaba llegando a su fin. UN ولم تتح الفرصة لصرب كوسوفو للإفادة من مرحلة تقديم المساعدة الإنسانية الدولية، التي بلغت الآن مرحلتها النهائية.
    Las tres economías dependen en gran medida de las exportaciones a Europa occidental y habrán de beneficiarse de una recuperación de la demanda interna y la demanda de importaciones en la Unión Europea. UN وتعتمد الاقتصادات الثلاثة اعتمادا كبيرا على الصادرات إلى أوروبا الغربية ولا بد أن تفيد من انتعاش الطلب المحلي والطلب على الواردات في الاتحاد الأوروبي.
    d) Establecer contactos con instituciones artísticas y culturales extranjeras, a fin de beneficiarse de sus actividades e invitar a destacados intelectuales y personalidades de la cultura de todo el mundo a visitar Siria y dar conferencias; UN (د) الاتصال بالمؤسسات الثقافية والفنية الخارجية والافادة من نشاطها ودعوة كبار رجال الفكر والثقافة في العالم لزيارة القطر العربي السوري وإلقاء المحاضرات؛
    Objetivo: Ampliar la capacidad de los Estados miembros de beneficiarse de la mundialización y la liberalización, en particular facilitando la integración de los países en desarrollo y los países con economías en transición en el sistema internacional de comercio. UN الهدف: زيادة قدرة الدول اﻷعضاء على الانتفاع من العولمة وتحرير التجارة، ولا سيما من خلال تيسير إدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي.
    Los países menos adelantados (PMA) y la mayoría de los países africanos siguen viéndose frenados por sus débiles capacidades de suministro, las cuales, agravadas por un entorno económico internacional desfavorable, limitan sus posibilidades de beneficiarse de la mundialización. UN وما زالت أقل البلدان نمواً ومعظم البلدان في أفريقيا تعاني من قيود ضعف قدرات التوريد التي تضاف إليها بيئة اقتصادية دولية غير مؤاتية لتحد من قدرتها على الإفادة من العولمة.
    Y, más que los hombres, lejos de beneficiarse de la protección de su familia o de la de sus maridos, cuando buscaban refugio en la familia, se exponían al peligro de hacerse matar por ésta. UN وكان وضعهن أشد خطورة من الرجال فبدلا من أن يحظين بحماية أسرهن أو أسر أزواجهن عندما كن يلجأن إليها، فإنهن كن يتعرضن في الواقع لخطر اﻹبادة على أيدي أفراد هذه اﻷسر.
    También se observó que, en el contexto de las actividades de la Comisión, muchos Estados aceptaban modificar su legislación a fin de beneficiarse de la armonización y unificación del derecho mercantil internacional. UN كما لوحظ أن دولا عديدة، في سياق أعمال اللجنة، قد قَبِلت تعديل قوانينها من أجل الاستفادة من مناسقة القانون التجاري الدولي وتوحيده.
    A fin de beneficiarse de la liberalización interna de los mercados y capitalizar sus oportunidades comerciales deberían reunirse varias condiciones como un proceso óptimo de reformas y de ordenamiento en el tiempo, el fomento de la capacidad de suministro, la adaptación de la normativa y el desarrollo de una infraestructura física, institucional y humana apropiada. UN وللاستفادة من تحرير الأسواق محلياً واغتنام الفرص التجارية، هناك عدد من الشروط المسبقة الواجب استيفاؤها، بما في ذلك إجراء عملية إصلاحات مثلى والتسلسل في تنفيذها، وبناء القدرة على التوريد، وتكييف البيئة التنظيمية، وتنمية الهياكل المادية والمؤسسية والبشرية الداعمة.
    Todos los países tienen el derecho de beneficiarse de su potencial para usos exclusivamente con fines pacíficos, de acuerdo con sus propias prioridades y objetivos nacionales, de conformidad con el derecho internacional, las reglas generales sobre no proliferación y la necesidad de eliminar riesgos a la paz y la seguridad internacionales. UN ولجميع البلدان الحق في الاستفادة مما تتيحه هذه الطاقة من إمكانات من أجل استعمالات تقتصر على الأغراض السلمية، وفق أولوياتها الخاصة وأهدافها الوطنية، طبقا للقانون الدولي والقواعد العامة المتعلقة بعدم الانتشار، وضرورة القضاء على الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus