El AWACS estableció contacto por radar con una aeronave que volaba a 15 kilómetros al este de Bihac. | UN | رصــدت طائــرة إيواكــس بالـرادار وعيانــا طائـرة تحلـق على بعد ١٥ كيلومترا الى الشرق من بيهاتش. |
Las armas pesadas que disparaban sobre la zona segura de Bihac eran, en muchos casos, sumamente móviles y difíciles de detectar. | UN | وكانت اﻷسلحة الثقيلة التي تطلق النار على منطقة بيهاتش اﻵمنة، في كثير من الحالات، سريعة التنقل ويصعب اكتشافها. |
El Consejo sigue preocupado por la violación flagrante de la zona segura de Bihac. | UN | وما فتئ القلق يساور مجلس اﻷمن إزاء الانتهاك الصارخ لمنطقة بيهاتش اﻵمنة. |
Durante la mayor parte del año la situación humanitaria en el enclave de Bihac ha sido fuente de constante preocupación. | UN | والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام. |
Se informó que la mayor cantidad de víctimas residía en la ciudad de Bihac. | UN | وأبلغ عن وقوع أشد الخسائر في بلدة بيهاك. |
Observadores militares de las Naciones Unidas observaron un planeador con motor auxiliar que volaba a 18 kilómetros al norte de Bihac. | UN | رصد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون طائرة شراعية بمحرك تحلق على مسافة ١٨ كيلومترا شمالي بيهاتش. |
Los Copresidentes exhortaron a la parte serbia a que ampliara el límite de la zona de Bihac al este desde la actual línea fronteriza. | UN | ٥٣ - جيب بيهاتش: حث الرئيسان المشاركان الجانب الصربي على توسيع حدود منطقة بيهاتش إلى الشرق من خط الحدود القائم. |
Los ataques contra el enclave de Bihac siguen causando víctimas entre la población civil. | UN | ومازالت الهجمات على جيب بيهاتش تسبب خسائر في اﻷرواح بين المدنيين. |
Sin embargo, se ha confirmado que en la misma época otro partidario de Abdic, detenido por las fuerzas gubernamentales, fue obligado a desfilar desnudo frente a su madre y por las calles del pueblo de Bihac. | UN | إلا أنه تأكد أن أحد أنصار عبديتش اﻵخرين الذين اعتقلتهم القوات الحكومية جُرد من ملابسه، في الوقت نفسه، حيث تم الطواف به عاريا أمام أمه وفي جميع شوارع مدينة بيهاتش. |
Como usted bien sabe, la situación en los alrededores de la región de Bihac en Bosnia y Herzegovina sigue empeorando. | UN | كما تعرفون جيدا، فإن الحالة تتدهور بدرجة أكبر حول منطقة بيهاتش في البوسنة والهرسك. |
Los serbios de la ex Yugoslavia están empezando a conseguir que la comunidad internacional se acostumbre a la violación del derecho de los pueblos, y la invasión de Bihac constituye una nueva manifestación de ese empeño. | UN | وقد أخذ صرب يوغوسلافيا السابقة في تعويد المجتمع الدولي على انتهاك حق الشعوب، ذلك الانتهاك الذي يتمثل في غزو بيهاتش. |
Esa resolución ha sido violada ahora y los habitantes de Bihac han quedado atrapados bajo el fuego implacable y la violencia de los militares serbios. | UN | واﻵن فقد انتهك هذا الكيان وأصبح سكان بيهاتش يتعرضون للنيران الشديدة للجنود الصرب وانتهاكاتهم. |
Poner fin al martirio de Bihac no es sólo una cuestión política sino también moral. | UN | إن إنهـــاء العذاب الذي تعانيه بيهاتش مسألة أخلاقية بقدر ما هي سياسية. |
Aprovechamos esta oportunidad para rendir homenaje a la valentía de la población de Bihac frente a la adversidad y a la injusticia y para expresarle nuestra solidaridad activa. | UN | ونغتنم هذه المناسبة لكي نحيي شجاعة سكان بيهاتش في وجه الغي والعدوان ولكي نعرب لهم عن تضامننا الفعلي. |
Se sabe que la reanudación de las hostilidades que se produjo recientemente en el enclave de Bihac ha provocado una gran corriente de desplazados internos. | UN | ومعروف أن تجدد اﻷمال الحربية مؤخراً في جيب بيهاتش قد أدى إلى نشوء عدد كبير من المشردين داخلياً. |
Fuerzas serbias, independientemente de su origen, están a solo 1 kilómetro de la ciudad de Bihac y sus 50.000 habitantes. | UN | ولم يعد يفصل القوات الصربية، مهما كان نوعها، سوى مسافة كيلومتر واحد عن مدينة بيهاتش وسكانها وعددهم ٠٠٠ ٥٠ نسمة. |
La parte serbia no ha aceptado la propuesta y ha continuado sus ataques contra la zona segura de Bihac, utilizando infantería y artillería pesada. | UN | ولم يقبل الجانب الصربي الاقتراح وواصل هجماته على منطقة بيهاتش اﻵمنة مستخدما المشاة والمدفعية الثقيلة على السواء. |
Es trágico y vergonzoso que la conquista de la ciudad de Bihac por los serbios parezca ser inminente. | UN | وأنه ﻷمر مفجع وشائن أن يصبح اكتساح الصرب لمدينة بيهاتش وشيكا. |
El acceso a la ciudad posteriormente se mantuvo relativamente estable hasta que se impusieron nuevas suspensiones luego de los combates en la zona de Bihac. | UN | وبعد ذلك كان الوصول الى المدينة مستقرا نسبيا حتى فرضت تعليقات جديدة في أعقاب القتال في منطقة بيهاتش. |
iv) La carretera que va de Bihac a Jajce y Travnik; | UN | ' ٤ ' الطريق من بيهاك إلى يايتسي وترافنيك |
Desde entonces, la población de Bihac ha estado viviendo en condiciones cada vez más desesperadas. | UN | ومنذ ذلك الحين، يعاني سكان بيهاك في ظل أوضاع معيشية تبعث على اليأس بصورة متزايدة. |
En sexto lugar, no ha disminuido el bombardeo de la " zona segura " de Bihac desde las zonas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | سادسا، يستمر، بلا انقطاع ، قصف " المنطقة اﻵمنة " لبيهاتش من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
En las localidades de mayoría bosnia, se señalan a la atención regiones como la de Bihac y diversas prácticas discriminatorias observadas en casi todos los centros de población. | UN | وفي المواقع التي يغلب عليها البوسنيون، يسترعى الاهتمام إلى مناطق مثل منطقة بيهاتس وإلى مجال من الممارسات التمييزية الموجودة في كل المراكز السكانية تقريباً. |