Recordamos la Decisión de Budapest de 1994, y una vez más recalcamos firmemente la importancia de la entrada en vigor y la aplicación de ese Tratado. | UN | وإذ نشير الى قرار بودابست لعام ١٩٩٤، فإننا نشدد بقوة مرة أخرى على أهمية دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ وتنفيذها. |
Recordando el Acta Final de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa de Helsinki de 1975 y el Memorando de Budapest de 1994, | UN | وإذ يشير إلى وثيقة هلسنكي الختامية لعام 1975 الصادرة عن مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، ومذكرة بودابست لعام 1994، |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para velar por el logro de los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente y, al mismo tiempo, tuvo en cuenta la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
En el marco de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), la Cumbre de Budapest de diciembre de 1994 dio un nuevo impulso a las relaciones con los países mediterráneos no participantes al ofrecerles nuevas posibilidades de cooperar en la labor de la organización a propósito de problemas que pueden tener repercusiones para la región en su conjunto. | UN | ففي إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أعطى مؤتمر قمة بودابست الذي عقد في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ دفعة جديدة للعلاقات مع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط غير المشاركة حيث أتاح لها فرصا جديدة للتعاون في العمل الذي تضطلع به المنظمة بشأن المسائل التي يحتمل أن تؤثر على المنطقة ككل. |
Destacando la importancia de la reafirmación, en la declaración conjunta de los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de 4 de diciembre de 2009 sobre la expiración de la vigencia del Tratado START, de las garantías de seguridad para Belarús, Kazajstán y Ucrania, registradas en el memorando de Budapest de 5 de diciembre de 1994, | UN | وإذ تؤكد أهمية القيام، في البيان المشترك للاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2009 والمتعلق بانتهاء مدة معاهدة ستارت، بإعادة تأكيد الضمانات الأمنية لأوكرانيا، وبيلاروس، وكازاخستان المسجلة في مذكرات بودابست المؤرخة 5 كانون الأول/ديسمبر 1994، |
Esperamos que las autoridades competentes de la Federación de Rusia establezcan lo antes posible un mecanismo para el retiro de las tropas y sus armamentos del territorio de la República de Moldova, de conformidad con el Acuerdo bilateral antes mencionado y las decisiones adoptadas por la Cumbre de Budapest de la OSCE. | UN | ونأمل أن تقوم السلطات المختصة في الاتحاد الروسي في أقرب وقت ممكن بإقامة آلية فعالة لانسحاب القوات واﻷسلحة الروسية من مولدوفا، بموجب الاتفاق الثنائي الذي ذكرته، والقرارات التي اعتمدت في قمة بودابست لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La función de Presidente en ejercicio de la CSCE será desempeñada por Hungría desde el comienzo de la Reunión Cumbre, con ocasión de la Conferencia de Revisión de Budapest de 1994, hasta la terminación de la Reunión del Consejo de Budapest en 1995. | UN | وسوف تتولى هنغاريا وظيفة رئاسة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا من بداية اجتماع القمة بمناسبة المؤتمر الاستعراضي في بودابست في عام ١٩٩٤ وحتى اجتماع المجلس في بودابست في عام ١٩٩٥. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ عام 1989. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت المحكمة أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Por su parte, los Estados poseedores de armas nucleares, incluida la Federación de Rusia, ofrecieron a Ucrania garantías de seguridad con arreglo al Memorándum de Budapest de 1994. | UN | ومقابل ذلك، قدمت الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها الاتحاد الروسي، ضمانات أمنية لأوكرانيا في إطار مذكرة بودابست لعام 1994. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, que según la Corte seguía estando en vigor, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la evolución de la situación de hecho desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, que según la Corte seguía estando en vigor, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la evolución de la situación de hecho desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Documento de Terminación de Belgrado, de 1977, Documento de Terminación de Madrid, de 1983, Documento de Terminación de Viena, de 1989, Decisiones de Helsinki, de 1992, Decisiones de Budapest, de 1994, Documento de Lisboa, de 1996, y Documento de Estambul, de 1999. | UN | وثيقة بلغراد الختامية لعام 1977، وثيقة مدريد الختامية لعام 1983، وثيقة فيينا الختامية لعام 1989، قرارات هلسنكي لعام 1992، قرارات بودابست لعام 1994، وثيقة لشبونة لعام 1996 ووثيقة اسطنبول لعام 1999. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977 que, según la Corte, seguía estando en vigor, teniendo en cuenta al mismo tiempo la evolución de la situación de hecho desde 1989. | UN | وأهابت بالدولتين كلتيهما إلى التفاوض بحسن نية لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe a fin de cumplir los objetivos del Tratado de Budapest de 1977 que, según indicó, seguía estando en vigor, teniendo en cuenta al mismo tiempo la evolución de la situación de hecho desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بحسن نية لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت المحكمة أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
La Iniciativa espera que se respeten las obligaciones y los compromisos internacionales, incluido el Memorando de Budapest de 1994 sobre las garantías de seguridad en relación con la adhesión de Ucrania al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتتوقع مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح أن تُحترم الواجبات والالتزامات، بما فيها مذكرة بودابست لعام 1994 بشأن الضمانات الأمنية المتعلقة بانضمام أوكرانيا إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Recordando las conclusiones a que se llegó en la Cumbre de Budapest de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (S/1994/1435, anexo) con respecto a la situación en Abjasia (Georgia), | UN | وإذ يشير إلى الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر قمة بودابست الذي عقده مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا S/1994/1435)، المرفق( بشأن الحالة في أبخازيا، جورجيا، |
Los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva subrayan la importancia de la confirmación, mediante la declaración conjunta de la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América de 4 de diciembre de 2009, de las garantías de seguridad ofrecidas a la República de Belarús, la República de Kazajstán y Ucrania, consignadas en el Memorando de Budapest de 5 de diciembre de 1994. | UN | وتشدد الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي على أهمية التأكيدات الواردة في البيان المشترك الصادر عن الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، في 4 كانون الأول/ديسمبر 2009، بشأن كفالة أمن أوكرانيا وجمهورية بيلاروس وجمهورية كازاخستان، وهي الضمانات المثبتة في مذكرات بودابست المؤرخة 5 كانون الأول/ديسمبر 1994. |
Durante los ocho meses transcurridos de la presentación del informe anterior, los Copresidentes de la Conferencia de Minsk de la OSCE, en cumplimiento de la decisión de la Cumbre de Budapest de la OSCE, adoptada el 6 de diciembre de 1994, continuaron promoviendo: | UN | ٢ - وقد واصل رئيسا مؤتمر مينسك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، خلال الثمانية أشهر التي مرت منذ تقديم التقرير السابق، وهما يتصرفان بالاستناد إلى مقرر اجتماع قمة بودابست لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، تشجيع ما يلي: |
Dentro de tres semanas Hungría será sede de la Cumbre de Budapest de la CSCE, en la que participarán los Jefes de Estado o de Gobierno de sus países miembros. | UN | وبعد ثلاثة أسابيع، تستضيف هنغاريا في بودابست قمة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي سيحضرها رؤساء دول أو حكومات بلدانه اﻷعضاء. |
Cabe señalar que el Grupo de Washington sobre estadísticas relativas a las discapacidades y la Iniciativa de Budapest de medición del estado de la salud completaron recientemente un conjunto de preguntas básicas para la medición de la situación funcional en diversas esferas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنّ فريق واشنطن المعني بإحصاءات الإعاقة ومبادرة بودابست بشأن قياس الوضع الصحي قاما مؤخرا بوضع صيغة نهائية لمجموعة أساسية من الأسئلة التي تهدف إلى قياس الوضع التشغيلي على نطاق طائفة من المجالات. |