Esta campaña debería basarse en los principios universales de los derechos humanos, los principios democráticos y la justicia social y, al mismo tiempo, aprovechar las tradiciones y experiencias singulares de pacificación de cada sociedad. | UN | وينبغي لهذه الحملة أن ترتكز على المبادئ العالمية لحقوق الإنسان، والمبادئ الديمقراطية والعدالة الاجتماعية، وأن تستند في الوقت ذاته الى التقاليد والتجارب الفريدة لكل مجتمع في مجال صنع السلام. |
Esas necesidades dan sentido a los acuerdos y convenciones internacionales en una atmósfera de respeto por la soberanía de los Estados y la singularidad nacional, religiosa, cultural e histórica de cada sociedad. | UN | وهذا يقتضي أن نأخذ في الحسبان أن الالتزام بالمواثيق والاتفاقات الدولية يجب أن يتم في إطار الاحترام الكامل لسيادة الدول وللخصوصيات الوطنية والدينية والثقافية والتاريخية لكل مجتمع. |
Existe un consenso, de alcance aún no bien determinado, pero cada vez mayor, sobre la conveniencia de que las estrategias encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo se integren en las tradiciones culturales de cada sociedad. | UN | وفي حين أن المدى الكامل لهذه الروابط البينية لم يستكشف بعد، فإنه يوجد إجماع متزايد على أن استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية يجب أن تكون متضمنة في التقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
Reafirmamos la noción de que las estrategias individuales deben tener en cuenta la herencia cultural y las fuerzas dinámicas de cada sociedad. | UN | ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع. |
No obstante, el alcance de estos cambios institucionales y el modo en que se están produciendo están regidos por las culturas políticas de cada sociedad y dan lugar a mucha controversia. | UN | غير أن الثقافات السياسية في كل مجتمع هي الناظم لمدى وطريقة تغيير تلك المؤسسات اﻷمر الذي يثير جدلا كثيرا. |
Así pues, los valores de cada sociedad, señoras y señores, pueden dar la tónica de las políticas y medidas que un Estado adopta a fin de cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | وعليه فقد تجسد القيم الخاصة بكل مجتمع السياسات والاجراءات التي تعتمدها دولة معينة من أجل تطبيق التزاماتها الدولية. |
Se trata del proceso mediante el cual las personas se comunican, proponen sus ideas y las llevan a cabo; el aprendizaje constituye el principio de organización de cada sociedad. | UN | فهو العملية التي يتواصل بها الناس، ويعرضون بها أفكارهم ويجعلونها تثمر؛ التعلم هو المبدأ المنظم لكل مجتمع. |
:: Respeto de las culturas y características específicas de cada sociedad en el ámbito de los derechos humanos, | UN | :: احترام الثقافات والميزات الخاصة لكل مجتمع في ميدان حقوق الإنسان، |
Reiteramos nuestra decisión por contar con una cartilla de alfabetización que promueva el espíritu, la unión, los valores, la identidad centroamericana, respetando la realidad étnica y cultural de cada sociedad. | UN | كما نؤكد مجددا قرارنا بأن يكون لدينا كتاب لمحو اﻷمية يعزز روح منطقة أمريكا الوسطى ووحدتها وقيمها وهويتها، ويحترم الواقع العرقي والثقافي لكل مجتمع. |
Si bien asume diversas formas según las características específicas de cada sociedad y las circunstancias peculiares de cada Estado, la esencia de una democracia es el respeto de la voluntad del pueblo. | UN | ولئن اتخذت الديمقراطية أشكالا متنوعة تبعا للسمات المعينة لكل مجتمع والظروف الخاصة بكل دولة، فإن جوهرها هو احترام إرادة الشعب. |
34. Tal cómo se ha señalado en los párrafos anteriores, los mínimos absolutos están relacionados con los factores de integración social de cada sociedad en particular. | UN | ٤٣- وكما أشير إلى ذلك في الفقرات السابقة، فإن الحدود الدنيا المطلقة تتعلق بعوامل اﻹندماج الاجتماعي لكل مجتمع. |
Esta campaña se basaría en los principios universales de los derechos humanos, los principios democráticos y la justicia social y, al mismo tiempo, reposaría en las tradiciones y experiencias singulares de pacificación de cada sociedad. | UN | وسترتكز هذه الحملة على المبادئ العالمية لحقوق الإنسان، والمبادئ الديمقراطية والعدالة الاجتماعية، وتستند في الوقت ذاته، إلى التقاليد والتجارب الفريدة لكل مجتمع في مجال صنع السلام. |
La educación permanente puede permitir la emancipación de la mujer y ser un fin en sí misma, pero tiene ventajas de trascendencia mucho mayor y contribuye al desarrollo económico y social de cada sociedad. | UN | والتعلم على مدى العمر يمكن أن يحقق التمكين وأن يكون غاية في حد ذاتها، لكن فوائد التعلم على مدى العمر تتجاوز ذلك كثيرا وتسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكل مجتمع. |
Los derechos humanos y la democracia deben ser el resultado de una evolución natural y ordenada de cada sociedad, y deben conformarse con la moralidad o el acervo cultural de cada nación. | UN | وحقوق اﻹنسان والديمقراطية يجب أن تكون نتيجة التطور الطبيعي والمنظم في كل مجتمع. وهذا المجتمع عليه أن يمتثل للمبادئ اﻷخلاقية أو للتراث الثقافي لكل أمة. |
En todo el mundo, el papel de la mujer en el desarrollo nacional está determinado por el ambiente socio-cultural de cada sociedad. | UN | في كافة أنحاء العالم، يتحدد دور المرأة في التنمية الوطنية بالبيئة الاجتماعية - الثقافية السائدة في كل مجتمع. |
Ese tipo de riesgo no es hipotético: hay una auténtica perspectiva de que se reclute a grandes números de mujeres de los segmentos menos aventajados de cada sociedad con fines de clonación, lo que conduciría a una nueva forma de discriminación. | UN | وهذا الخطر ليس افتراضياً: فثمة توقع فعلي لأن تجند أعداد كبيرة من النساء من أشد القطاعات حرماناً في كل مجتمع لأغراض الاستنساخ مما يقود إلى شكل جديد من أشكال التمييز. |
La asistencia de la Organización debe proporcionarse teniendo en cuenta las solicitudes de los Estados Miembros y debe respetar las tradiciones culturales y sociales y las necesidades y el nivel de desarrollo particulares de cada sociedad. | UN | ويجب تقديم مساعدات الأمم المتحدة على نحو يتماشى مع طلبات الدول الأعضاء، ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والثقافية والاحتياجات الفريدة ومستوى التنمية في كل مجتمع عند تقديم هذه المساعدات. |
Para promover la integración social es fundamental en varios países evitar y reducir los conflictos entre los distintos grupos de cada sociedad. | UN | 305 - وتجنب الصراعات فيما بين الفئات في كل مجتمع والحد منها أمر بالغ الأهمية لزيادة الاندماج الاجتماعي في عديد من البلدان. |
Tales actividades deben tener en cuenta además las características culturales de cada sociedad. | UN | وينبغي لهذه اﻷنشطة أن تضع في اعتبارها أيضا السمات الثقافية الخاصة بكل مجتمع من المجتمعات. |
Las circunstancias concretas de cada sociedad y cada cultura determinan las opciones y el resultado de los procesos democráticos. | UN | وتحدّد الظروف الخاصة بكل مجتمع أو ثقافة اختيار عمليات إرساء الديمقراطية ونتائجها. |
1. En todas partes del mundo y en todos los niveles de cada sociedad hay personas con discapacidad. | UN | ١ - ثمة أناس معوقون في جميع أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات. |
Al mismo tiempo, deben respetarse las características especiales de cada sociedad, su patrimonio cultural y social y sus creencias religiosas. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية. |