"de carácter civil" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذات الطابع المدني
        
    • في دعوى مدنية
        
    • ذات طابع مدني
        
    • في دعوى قضائية
        
    • الدعوى المدنية
        
    • أرواح المدنيين
        
    • ذات طبيعة مدنية
        
    • ذا طابع مدني
        
    • في إطار دعوى قضائية
        
    • في أي دعوى مدنية
        
    • الأغراض المدنية
        
    • إزهاق أرواح مدنيين
        
    • مدنية الطابع
        
    • مدنية دون
        
    • مدنية من
        
    La capacitación también incluyó la identificación de bienes y su remoción mediante la incautación y el decomiso de carácter civil y penal. UN ويشمل التدريب أيضا تحديد الأصول المالية وإزالتها عن طريق عمليات الاستيلاء والمصادرة ذات الطابع المدني والجنائي.
    Asimismo, cuanto mayor sea la capacidad para discriminar entre bienes de carácter civil y objetivos militares, más protegida estará la población civil. UN وكلما ازدادت قدرة التمييز بين الممتلكات ذات الطابع المدني والأهداف العسكرية، أمكن تجنب السكان المدنيين.
    El párrafo 1 del artículo 14 se aplica a la administración de la justicia en procesos en los que se determinan los derechos u obligaciones de carácter civil de un solicitante: en el presente caso, no existe tal determinación de derechos. UN وتنطبق أحكام الفقرة 1 من المادة 14 على إدارة شؤون القضاء في الإجراءات المتعلقة بالفصل في حقوق فرد مدع والتزاماته في دعوى مدنية.
    La reparación es una pretensión de carácter civil que, con se sabe, puede consistir en la indemnización, la restitución o la rehabilitación. UN والمطالبة بجبر الضرر هي مطالبة ذات طابع مدني يمكن، كما هو معروف، أن تأخذ شكل التعويض أو رد الحقوق أو رد الاعتبار.
    5.2 El autor afirma que su caso entra dentro del ámbito del artículo 14, el cual cubre igualmente la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil. UN 5-2 ويرى صاحب البلاغ أن قضيته تندرج في نطاق المادة 14 التي تشمل أيضاً تحديد الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية.
    Puede ser el resultado de la formulación de cargos o de medidas de carácter civil y estar justificada por indicios graves de que el acusado es culpable de haber cometido el delito denunciado o, en el caso de medidas de carácter civil, de haber causado daños a la salud de la mujer de que se trate. UN ويترتب هذا اﻹبعاد سواء بناء على الاتهامات الجنائية أو الدعوى المدنية، وباﻹمكان تبريره بناء على مؤشرات جدية تفيد أن المتهم مدان بالجريمة المبلغ عنها، أو ﻹضراره بصحة المرأة المعنية في الدعوى المدنية.
    i) Es fundamental determinar si se puede prever que haya muertos y heridos entre la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas causados por los restos. UN `1` تكتسي أهمية حاسمة مسألة إمكانية توقع ما ينجم عن الذخائر الفاشلة من خسائر في أرواح المدنيين أو إصابات تلحق بهم أو أضرار تصيب الأعيان المدنية أو عن مزيجٍ منها.
    Además, existe una legislación separada que contiene disposiciones sobre los controles a la exportación aplicables a las armas de fuego y las municiones de carácter civil. UN وفضلا عن ذلك، فإن هناك تشريعا مستقلا يحتوي على أحكام بشأن الضوابط السارية على تصدير اﻷسلحة النارية والذخيرة ذات الطابع المدني.
    318. El poder judicial conoce de todas las controversias de carácter civil. UN ٩١٣- وتتمتع السلطة القضائية بصلاحية النظر في جميع الخلافات ذات الطابع المدني.
    4.6 En este orden de ideas, la naturaleza de la prueba para demostrar las pretensiones de carácter civil: el que daña, paga. UN ٤-٦ وفي هذا السياق، تكون طبيعة اﻹثبات المطلوب للادعاءات ذات الطابع المدني هي الضرر المادي.
    De modo análogo, cuando se determinen derechos y obligaciones de carácter civil, esta determinación deberá hacerla, por lo menos en una de las etapas del proceso, un tribunal en el sentido que se le da en esta oración. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    De modo análogo, cuando se determinen derechos y obligaciones de carácter civil, esta determinación deberá hacerla, por lo menos en una de las etapas del proceso, un tribunal en el sentido que se le da en esta oración. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    De modo análogo, cuando se determinen derechos y obligaciones de carácter civil, esta determinación deberá hacerla, por lo menos en una de las etapas del proceso, un tribunal en el sentido que se le da en esta oración. UN وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة.
    El organismo canadiense no está facultado para comunicar información confidencial exclusivamente para promover un asunto extranjero de carácter civil. UN والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني.
    El organismo canadiense no está facultado para comunicar información confidencial exclusivamente para promover un asunto extranjero de carácter civil. UN والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني.
    5.2 El autor afirma que su caso entra dentro del ámbito del artículo 14, el cual cubre igualmente la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil. UN 5-2 ويرى صاحب البلاغ أن قضيته تندرج في نطاق المادة 14 التي تشمل أيضاً تحديد الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية.
    El proceso de destitución no supone la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal ni la determinación de los derechos u obligaciones de carácter civil en el sentido del artículo 14 del Pacto. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    Las medidas de carácter civil pueden ser más simples y más expeditivas y ajustarse a las necesidades de las mujeres que no desean realmente formular cargos, sino simplemente liberarse de una situación de violencia. UN وربما تكون الدعوى المدنية أكثر بساطة وسرعة، وتناسب احتياجات النساء اللاتي لا يرغبن في الحقيقة في المضي في الاتهامات الجنائية، وإنما يرغبن فحسب في التخلص من حالة العنف.
    ii) El número de muertos y heridos entre la población civil y los daños a bienes de carácter civil previstos, o ambas cosas, causados por los restos, deben ser excesivos en relación con las ventajas militares concretas y directas que se espera obtener. UN `2` يجب أن تكون الخسائر في أرواح المدنيين أو الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية أو مزيجٍ منها تسببت فيها الذخائر الفاشلة خسائر مفرطة بالنسبة للميزة العسكرية المباشرة المتوقعة.
    El Gobierno de Israel ha afirmado que esas armas suelen estar almacenadas en estructuras de carácter civil en apariencia. UN وتدعي الحكومة الإسرائيلية أن هذه الأسلحة تخزن غالباً في هياكل ذات طبيعة مدنية على ما يبدو.
    El Principado de Andorra no dispone de ningún cuerpo militar y solo la policía nacional es un cuerpo armado, aunque de carácter civil. UN لا تحتفظ إمارة أندورا بأي كيان عسكري، والشرطة الوطنية هي الجهاز الوحيد المسلح وإن كان ذا طابع مدني.
    El Comité se remite a su jurisprudencia de que los procedimientos de deportación no suponen ni " la substanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ella " ni " la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil " en el sentido del artículo 14. UN وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة التي تفيد بأن إجراءات الترحيل لا تشمل " الفصل في أي تهمة جنائية " أو " الحقوق والواجبات في إطار دعوى قضائية " بالمعنى المقصود في المادة 14().
    Israel tenía el deber de distinguir entre los bienes de carácter civil y militar y no dirigir ningún ataque contra personas civiles o bienes de carácter civil. UN إن إسرائيل عليها واجب التمييز بين الأغراض المدنية والعسكرية وألاّ تشن أي هجمات على الأغراض المدنية أو على المدنيين.
    iii) Del que se pueda prever que cause fortuitamente pérdidas de vidas de personas civiles, heridas a personas civiles, daños a bienes de carácter civil o más de uno de estos efectos, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista. UN `3` أو يمكن أن يتوقع منه التسبب عرضاً في إزهاق أرواح مدنيين أو إصابتهم أو في إلحاق ضرر بأعيان مدنية. أو في مزيج من ذلك، مما يكون مفرطاً بالقياس إلى الفائدة العسكرية الملموسة والمباشرة المنتظرة منه.
    La fuente precisa que las denuncias presentadas contra Hosni eran de carácter civil y no justificaban una prisión preventiva. UN ويفيد المصدر بأن الشكاوى المقدمة ضد حسني مدنية الطابع ولا تبرر احتجازه.
    Realizar un ataque indiscriminado, es decir, dirigido contra objetivos militares y civiles o bienes de carácter civil sin distinción. UN :: شن هجوم عشوائي يهدف إلى إصابة أهداف عسكرية ومدنيين أو منشآت مدنية دون تمييز.
    28. En principio, todos los procedimientos penales o referidos a derechos y obligaciones de carácter civil deberían llevarse a cabo oral y públicamente. UN 28- ويجب أن تتم جميع المحاكمات المتعلقة بمسائل جنائية أو بدعوى مدنية من حيث المبدأ بطريقة شفهية وعلنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus