"de carácter discriminatorio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التمييزية
        
    • ذات طابع تمييزي
        
    • ذات طبيعة تمييزية
        
    • ذات الطابع التمييزي
        
    • التي تنطوي على التمييز
        
    • تنتهج التمييز
        
    • تمييزية في طابعها
        
    El reconocimiento de la injusticia y la necesidad de modificar patrones culturales, leyes y normas de comportamiento de carácter discriminatorio constituye un hecho positivo. UN ومن التطورات اﻹيجابية الاعتراف بالظلم والحاجة إلى تغيير اﻷنماط الثقافية والقوانين وقواعد السلوك التمييزية.
    Cabe esperar que ello permita eliminar las normas de carácter discriminatorio y armonizar la legislación nacional con las disposiciones de la Convención. UN وثمـة أمـل في أن يـؤدي ذلك الجهـد إلــى إلغـاء النصـوص التمييزية وإلى التوفيق بين القانون الوطني والاتفاقية.
    Además, la mujer angoleña no perdía su nacionalidad por contraer matrimonio con un extranjero, a diferencia de lo que ocurría en otras legislaciones de carácter discriminatorio. UN وكذلك لا تفقد الأنغولية جنسيتها لمجرد الزواج من رجل أجنبي، بخلاف ما كان يجري في التشريعات الأخرى ذات الطبيعة التمييزية.
    Si se descuida ese principio básico y se promulgan normas internacionales que contengan cláusulas de carácter discriminatorio, se entorpecerá el desarrollo de la sociedad internacional, viciando el propósito inherente del derecho internacional. UN فإذا ما أهمل هذا المبدأ اﻷساسي ونفذت قوانين دولية متضمنة لشروط ذات طابع تمييزي يتعطل تطوير المجتمع الدولي ويفسد الغرض اﻷصيل من القانون الدولي.
    Hay que reconocer que algunas leyes contienen disposiciones que implícitamente son de carácter discriminatorio. UN وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا.
    32. También una persona física puede presentar una propuesta para que se revoquen disposiciones legales de carácter discriminatorio. UN 32 - يجوز أيضا للشخص الطبيعي أن يقدم اقتراحا لإلغاء الأنظمة القانونية ذات الطابع التمييزي.
    En el plano jurídico, en 1997 se había elaborado una recopilación de los principales textos de carácter discriminatorio contra la mujer, que se había presentado al Consejo de Ministros. UN 212 - فعلى الصعيد القانوني، قالت إنـه تم في عام 1997 إعداد قائمة بالنصوص الرئيسية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة، وعُرضت على مجلس الوزراء.
    La Comisión no hizo ninguna recomendación explícita al Consejo sobre la posible adopción de medidas en relación con legislación de carácter discriminatorio. UN ولم تقدم اللجنة إلى المجلس توصيات صريحة من أجل اتخاذ إجراء فيما يتعلق بالتشريعات التمييزية.
    La estrategia debería tener por objeto la creación de un entorno propicio para la transformación y el cambio de los estereotipos y los valores culturales, actitudes y prácticas de carácter discriminatorio. UN وينبغي أن تصب باتجاه إشاعة البيئة المؤاتية لتحويل وتغيير القوالب النمطية والقيم الثقافية والمواقف والممارسات التمييزية.
    :: Asegurar la igualdad de derechos de la mujer a transmitir la nacionalidad mediante una reforma amplia de la actual ley de nacionalidad de carácter discriminatorio. UN :: ضمان الحقوق المتساوية للمرأة في نقل الجنسية، من خلال إصلاح شامل لقوانين الجنسية التمييزية الراهنة.
    68. La situación económica de las mujeres sigue siendo desigual a causa de distintos reglamentos estatutarios y constitucionales de carácter discriminatorio. UN 68- إن اللوائح القانونية والدستورية التمييزية المختلفة تعمل على إبقاء المرأة في وضع اقتصادي غير متكافئ.
    A ese respecto, se han conseguido progresos considerables en la integración de una perspectiva de derechos humanos, especialmente los de las mujeres y los niños, en los programas de los cursos y en el proceso de revisión de los libros de texto con miras a eliminar observaciones, imágenes, etc. de carácter discriminatorio. UN وفي هذا الصدد أحرز تقدم كبير في إدماج منظور حقوق الإنسان، لا سيما للمرأة وللأطفال، في برامج دورات دراسية وفي عملية استعراض الكتب المقررة بهدف إزالة التصريحات والصور التمييزية وما شابهها.
    Además, la mujer angoleña no perdía su nacionalidad por el hecho del matrimonio con un extranjero, a diferencia de lo que ocurría en otras legislaciones de carácter discriminatorio. UN وكذلك لا تفقد المرأة الأنغولية جنسيتها لمجرد زواجها من رجل أجنبي، خلافاً لما كان يحدث في التشريعات الأخرى ذات الطبيعة التمييزية.
    3.3.10 Estudiar las prácticas de trabajo en las dependencias del sector público para identificar las que sean de carácter discriminatorio. UN 3-3-12 دراسة ممارسات العمل داخل الإدارات الحكومية للاستدلال على الممارسات التمييزية التاريخية والقائمة.
    Las normas jurídicas de la familia y de las personas de carácter discriminatorio han sido señaladas como uno de los aspectos importantes que determinan el derecho de la mujer a una vivienda adecuada, a la tierra y a la herencia en las distintas tradiciones culturales y sistemas religiosos. UN واعتبرت قوانين الأسرة أو قوانين الأحوال الشخصية التمييزية عوامل محددة هامة لحق المرأة في السكن اللائق، وحيازة الأرض والميراث، في إطار مختلف العادات الثقافية والنظم الدينية.
    La repatriación se ve obstaculizada por la ausencia de una solución política del conflicto, las medidas de carácter discriminatorio impuestas por las autoridades de facto contra los repatriados y una situación de inseguridad generalizada. UN ومما أعاق عملية إعادة التوطين عدم التوصل إلى حل سياسي للصراع، والتدابير التمييزية التي فرضتها سلطات الأمر الواقع على العائدين، والانتشار الواسع لزعزعة الأمن.
    No obstante, le preocupa la información de que se producen muchos actos de violencia de carácter discriminatorio contra algunas minorías. UN ومع ذلك، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تشير إلى تعرض عدد كبير من الأفراد المنتمين إلى أقليات مُعَيَّنة لأعمال عنف ذات طابع تمييزي.
    No obstante, le preocupa la información de que se producen muchos actos de violencia de carácter discriminatorio contra algunas minorías. UN ومع ذلك، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تشير إلى تعرض عدد كبير من الأفراد المنتمين إلى أقليات مُعَيَّنة لأعمال عنف ذات طابع تمييزي.
    Insistió en que una de las premisas fundamentales del TNP era de carácter discriminatorio. UN وشدد هذا الوفد على أن أحد المنطلقات اﻷساسية لمعاهدة عدم الانتشار هو أنها ذات طبيعة تمييزية.
    Insistió en que una de las premisas fundamentales del TNP era de carácter discriminatorio. UN وشدد هذا الوفد على أن أحد المنطلقات اﻷساسية لمعاهدة عدم الانتشار هو أنها ذات طبيعة تمييزية.
    - insultos, humillaciones y amenazas de carácter discriminatorio en el lugar de trabajo o en el establecimiento de formación profesional, en los medios de información y en ciertas organizaciones políticas; UN الاهانات، وعمليات اﻹذلال والتهديدات ذات الطابع التمييزي في أماكن العمل أو في مؤسسات التدريب المهني أو في وسائل اﻹعلام أو في بعض المنظمات السياسية؛
    A nivel nacional, casi todas las constituciones garantizan el principio de igualdad y muchos países han llevado a cabo reformas de sus leyes para eliminar las que fueran de carácter discriminatorio. UN وعلى المستوى الوطني، تكفل كل الدساتير تقريبا مبدأ المساواة، وأجرت بلدان كثيرة إصلاحات لقوانينها من أجل إلغاء القوانين ذات الطابع التمييزي.
    Preocupa al Comité la tenaz persistencia de actitudes patriarcales y estereotipos profundamente arraigados de carácter discriminatorio en relación con el papel y las responsabilidades de las mujeres y los hombres en la sociedad. UN 352- واللجنة قلقة إزاء استمرار مواقف السلطة الأبوية والأفكار النمطية المتأصلة فيما يتعلق بدور ومسؤوليات الرجل والمرأة في المجتمع، التي تنطوي على التمييز ضد المرأة.
    Alarmada por el efecto negativo permanente de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sobre las minorías y comunidades musulmanas en algunos países no musulmanes, la proyección de una imagen negativa del Islam en los medios de difusión y la introducción e imposición de leyes de carácter discriminatorio dirigidas específicamente a los musulmanes, UN وإذ يثير جزعها تأثير أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 السلبي المتواصل في الأقليات والطوائف الإسلامية في بعض البلدان غير الإسلامية، والصورة السلبية التي تقدمها وسائط الإعلام عن الإسلام، واعتماد وإنفاذ قوانين تنتهج التمييز بصورة محددة ضد المسلمين وتستهدفهم،
    Los formularios para el pasaporte son de carácter discriminatorio porque requieren que la mujer casada suministre información sobre su esposo, pero no a la inversa, Al parecer, la Ley y el Reglamento de pasaportes contravienen algunas disposiciones constitucionales, por lo que figuran entre las normas legales que deben ser modificadas para que se ajusten a la Constitución. UN ونماذج جوازات السفر تمييزية في طابعها لأنها تطلب من المرأة المتزوجة معلومات عن زوجها وليس العكس. وقانون وأنظمة جوازات السفر تتعارض على ما يبدو مع عدة أحكام دستورية وهي من بين القوانين الشتى التي تدعو الحاجة إلى تغييرها لجعلها متفقة مع الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus