"de carácter jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذات الطابع القانوني
        
    • ذات طابع قانوني
        
    • ذات الطبيعة القانونية
        
    • ذات طبيعة قانونية
        
    • التدابير القانونية
        
    • أو القانونية
        
    • ذات الصبغة القانونية
        
    • لها الدعم القانوني
        
    • الحماية القانونية وغيرها من
        
    • لها طابع قانوني
        
    • قانوني الطابع
        
    :: Participar en reuniones de carácter jurídico en nombre de la Secretaría General de la OUA. UN :: المشاركة في الاجتماعات ذات الطابع القانوني نيابة عن الأمانة العامة لمنظمة الوحدة الأفريقية.
    Sin embargo, lamenta que el informe y las respuestas por escrito no contengan suficiente información sobre algunas cuestiones de carácter jurídico y práctico. UN بيد أنها تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يتضمنان معلومات كافية عن بعض المسائل ذات الطابع القانوني والعملي.
    Igualmente, Costa Rica considera que debe ampliarse la asistencia a los países en desarrollo en la forma de becas, seminarios y publicaciones de carácter jurídico dirigidos especialmente a sus nacionales. UN وترى كوستاريكا أيضا أنه يجب زيادة المساعدة المقدمة للبلدان النامية في شكل منح دراسية وحلقات دراسية ومنشورات ذات طابع قانوني تكون موجهة بصورة خاصة لمواطنيها.
    Fuera de estos concursos tácitos, la impunidad se apoya también en intervenciones de carácter jurídico. UN وباﻹضافة إلى اﻷسباب ذات الطابع العملي هناك أسباب ذات طابع قانوني.
    Las Naciones Unidas tienen, pues, una responsabilidad especial en lo que se refiere a la promoción del arreglo pacífico de las controversias, incluidas las de carácter jurídico y específicamente por conducto de la Corte. UN لذلك تقع على الأمم المتحدة مسؤولية خاصة في تعزيز تسوية المنازعات، بما في ذلك المنازعات ذات الطبيعة القانونية وبالتحديد من خلال وساطة المحكمة.
    No obstante, a pesar de las ventajas y perspectivas que ofrecen esos proyectos, se pueden ver afectados por algunos obstáculos prácticos de carácter jurídico. UN بيد أنه رغم المزايا واﻹمكانات التي تتيحها المشاريع المذكورة، ثمة عقبات عملية ذات طبيعة قانونية يمكن أن تعوقها.
    Por otra parte, las estrategias se han centrado primordialmente en medidas de carácter jurídico y prestación de servicios. UN وكذلك تركز الاستراتيجيات، في أغلب اﻷحوال، على التدابير القانونية والخدمية.
    Hay temas, como el de los microorganismos peligrosos creados por la manipulación genética, que pueden dar lugar a debates de principio que desbordarían ampliamente el ámbito de aplicación del proyecto de artículos de carácter jurídico. UN إن موضوعات مثل الكائنات الخطيرة المتناهية الصغر قد تثير مناقشات مبدئية تتجاوز الى حد بعيد مجال تطبيق مشاريع المواد ذات الطابع القانوني.
    Esos atrasos pueden atribuirse tanto a constantes problemas de carácter jurídico, técnico y de procedimiento como a la creciente escasez de tierras para la venta. UN ويمكن رد السبب في هذه التأخيرات إلى استمرار المشاكل ذات الطابع القانوني والتقني واﻹجرائي وإلى اشتداد ندرة اﻷراضي المعروضة للبيع.
    iv) Formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General en respuesta a consultas de organizaciones intergubernamentales, instituciones y el público. UN ' ٤` صياغة البيانات ذات الطابع القانوني التي تصدر عن اﻷمين العام ردا على الاستفسارات الواردة من المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية ومن عامة الجمهور.
    iv) Formulación de declaraciones de carácter jurídico para el Secretario General en respuesta a consultas de organizaciones intergubernamentales, instituciones y el público. UN ' ٤` صياغة البيانات ذات الطابع القانوني التي تصدر عن اﻷمين العام ردا على الاستفسارات الواردة من المنظمات والمؤسسات الحكومية الدولية ومن عامة الجمهور.
    Indudablemente, los compromisos puramente políticos no podían considerarse en pie de igualdad con los de carácter jurídico, pero tenían un rasgo común en la medida en que ambos regían de forma muy real la conducta de los Estados en sus relaciones internacionales. UN ومن المؤكد أن الالتزامات السياسية المحضة لا يمكن أن تعتبر مماثلة للالتزامات ذات الطابع القانوني ولكن لها سمة مشتركة معها من حيث أن كلا النوعين من الالتزامات ينظمان بطريقة حقيقية جداً سلوك الدول في علاقاتها الدولية.
    Se informó de diversas actividades que tenían por objeto combatir el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, inclusive las de carácter jurídico. UN وقد أفيد بأن هناك أنشطة مختلفة تهدف إلى مكافحة الإرهاب على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، منها أنشطة ذات طابع قانوني.
    Una objeción " simple " podía tener varios propósitos de carácter jurídico y político. UN فالتحفظ ' ' البسيط`` يمكن أن يخدم أغراضا شتى ذات طابع قانوني وسياسي.
    Sin embargo, lamenta que el informe y las respuestas por escrito no contengan suficiente información sobre varias cuestiones importantes de carácter jurídico y práctico. UN غير أنها تأسف لعدم تضمُّن التقرير والردود الخطية معلومات كافية عن عدة مسائل مهمة ذات طابع قانوني وعملي معاً.
    Sin embargo, lamenta que el informe y las respuestas escritas no contengan suficiente información sobre varias cuestiones importantes de carácter jurídico y práctico. UN غير أنها تأسف لعدم تضمُّن التقرير والردود الخطية معلومات كافية عن عدة مسائل مهمة ذات طابع قانوني وعملي معاً.
    Los obstáculos pueden ser de carácter jurídico y práctico. UN ويمكن أن تكون العوائق التي تواجههم ذات طابع قانوني أو عملي.
    No obstante, se señaló que, pese a las ventajas y al potencial que ofrecían los proyectos CET, su ejecución podía verse obstaculizada por un serie de problemas prácticos de carácter jurídico. UN بيد أنه لوحظ أنه، بالرغم من المزايا والامكانات المتاحة لمشاريع " بوت " ، يوجد عدد من العقبات العملية ذات الطبيعة القانونية التي قد تجعل من الصعب تنفيذ مشاريع من هذا القبيل.
    Toda Parte en la Convención que tenga en el objeto de la controversia un interés de carácter jurídico que pueda resultar afectado por la decisión podrá intervenir en el procedimiento con el consentimiento del tribunal. Reconvenciones UN يجوز ﻷي طرف في الاتفاقية تكون له مصلحة ذات طبيعة قانونية في موضوع النزاع قد تتأثر بالحكم في القضية، أن يتدخل في الاجراءات بموافقة المحكمة.
    Primera, en algunas disposiciones de la Convención se indica específicamente la clase de medidas que se deben adoptar, por ejemplo, de carácter jurídico. UN أولا، تحدد بعض أحكام الاتفاقية نوع التدابير الواجب اتخاذها، وعلى سبيل المثال التدابير القانونية.
    8. Todas las obligaciones importantes de carácter jurídico o eventuales se han consignado correctamente en los estados financieros. UN 8 - جميع الخصوم المادية أو القانونية أو الطارئة مدرجة في البيانات المالية على النحو المناسب.
    ii) Realización de tareas concretas de carácter jurídico encomendadas por el Consejo de Seguridad o sus órganos subsidiarios en la esfera de la paz y la seguridad internacionales; UN ' ٢ ' تنفيذ المهام الخاصة ذات الصبغة القانونية التي يصدر بها تكليف من مجلس اﻷمن أو أجهزته الفرعية في ميدان السلم واﻷمن الدوليين؛
    La Secretaría presta a la Corte apoyo técnico de carácter jurídico, diplomático y de otro tipo y constituye el conducto ordinario de las comunicaciones que la Corte recibe y envía. UN ويوفر قلم المحكمة لها الدعم القانوني والدبلوماسي وغير ذلك من الدعم التقني، وهو القناة العادية للاتصالات من وإلى المحكمة.
    B. Aplicación y desarrollo de los medios de carácter jurídico y de otra índole para la protección de los conocimientos UN تطبيق وتطوير الحماية القانونية وغيرها من أشكال حماية المعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    Se trataría de instrumentos de carácter jurídico y con normas distintas: códigos de conducta, de deontología y de prácticas, a fin de lograr los máximos objetivos para distintas partes interesadas: responsables políticos, investigadores, juristas y todas las demás personas que intervienen en el sector de la defensa y en otros sectores. UN ويمكن أن تكون هذه المدونات أدوات لها طابع قانوني وقواعد مختلفة: مدونات لقواعد السلوك، مدونات أخلاقية ومدونات للممارسات بهدف تحقيق أقصى الأهداف الممكنة لقطاعات مختلفة من أفراد الشعب: الجهات التي تتخذ القرارات السياسية، الباحثون، رجال القانون وجميع الأشخاص الآخرين المعنيين بقطاع الدفاع وقطاعات أخرى
    No obstante, para completar ese logro convendría aprobar cuanto antes un instrumento, preferentemente de carácter jurídico, sobre la limitación de las armas pequeñas. UN ولكن سيكون من المفيد للغاية، بغية تعزيز التقدم، العمل بأسرع ما يمكن على اعتماد صك بشأن السمسرة في الأسلحة الخفيفة ويفضل أن يكون قانوني الطابع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus