Un representante planteó que se debía establecer un mecanismo financiero financiado mediante contribuciones de carácter obligatorio sobre la base de la escala de cuotas de las Naciones Unidas. | UN | ودعا ممثل إلى تأسيس آلية مالية على اشتراكات إلزامية مبنية على جدول الاشتراكات الإلزامية للأمم المتحدة. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno desea aclarar que las directrices sobre proyectos de efecto rápido enviadas a las misiones no son de carácter obligatorio. | UN | وتوضح إدارة الدعم الميداني أن المبادئ التوجيهية لمشاريع الأثر السريع التي صدرت للبعثات ليست إلزامية. |
El Comité tal vez desee estudiar la posibilidad de incluir disposiciones de carácter obligatorio sobre esos temas. | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر في أحكام إلزامية في هذه المسائل. |
El Parlamento de Escocia estableció el Comité de Igualdad de Oportunidades como uno de sus comités permanentes de carácter obligatorio. | UN | وأنشأ البرلمان الاسكتلندي اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص بوصفها واحدة من لجانه الإلزامية الدائمة. |
Cabe preguntar si se obtendrán resultados con medidas voluntarias o de carácter obligatorio. | UN | وتساءلت إذا كانت هذه النتائج سيتم تحقيقها عن طريق التدابير الطوعية أو الإلزامية. |
No obstante, otros miembros sugirieron que en la etapa actual no se contaba con suficiente información para considerar una enmienda o un enfoque de carácter obligatorio. | UN | غير أن العديد من الأعضاء الآخرين أشاروا إلى عدم وجود معلومات كافية في هذه المرحلة للنظر في إجراء تعديل أو نهج إلزامي. |
5.000 participantes en sesiones de capacitación/orientación inicial de carácter obligatorio sobre el VIH/SIDA para todas las categorías de personal de la FPNUL | UN | 000 5 مشارك في دورات تدريبية توجيهية/ تمهيدية إلزامية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز نظمت لجميع فئات أفراد القوة |
Se estima que el decomiso es una medida penal especial de carácter obligatorio y que se puede aplicar al producto y los instrumentos de un delito. | UN | وتُعتبر المصادرة تدبيرا جنائياً فريداً من نوعه ذا صفة إلزامية ويمكن تطبيقه على عائدات الفعل الإجرامي ووسائله. |
Al respecto, el orador celebra las iniciativas recientemente adoptadas en la Sexta Comisión para elaborar en esa esfera un instrumento jurídico de carácter obligatorio. | UN | وأشاد ممثل جمهورية كوريا في هذا الصدد بالمبادرات التي اتخذت مؤخرا في اللجنة السادسة لوضع صك قانوني في هذا المجال يتسم بقوة إلزامية. |
Supone que estas disposiciones no son de carácter obligatorio y que el tribunal del país que reconoce el procedimiento extranjero principal debe tener facultades para decidir. | UN | اﻷحكام ليست إلزامية وأنه سوف يكون للمحكمة في البلد المعترف باﻹجراء اﻷجنبي الرئيسي حـق التقدير . |
140 participantes en sesiones de capacitación/orientación inicial de carácter obligatorio sobre el VIH/SIDA para todas las categorías de personal de la FPNUL | UN | 140 مشاركا في دورات تدريبية توجيهية/تمهيدية إلزامية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لجميع فئات أفراد القوة |
5.000 participantes en sesiones de capacitación/orientación inicial de carácter obligatorio sobre el VIH/SIDA para todas las categorías de personal de la FPNUL | UN | 000 5 مشارك في دورات تدريبية توجيهية/تمهيدية إلزامية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لجميع فئات أفراد القوة |
En particular, podrían concentrarse en los medios de reducir el número de motivos de denegación de carácter obligatorio. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
Los cuestionarios deberían contener preguntas sobre la aplicación de todas las disposiciones, tanto las de carácter obligatorio como las de carácter facultativo. | UN | وينبغي أن تتضمن الاستبيانات أسئلة عن تنفيذ جميع الأحكام، الإلزامية منها والاختيارية. |
En particular, podrían concentrarse en los medios de reducir el número de motivos de denegación de carácter obligatorio. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
Se presentaron periódicamente informes de carácter obligatorio, y el ACNUDH fue mantenido al corriente de la situación de los derechos humanos en la zona de responsabilidad | UN | قُدمت بانتظام التقارير الإلزامية وأُبقيت المفوضية السامية لحقوق الإنسان على علم بحالة حقوق الإنسان في منطقة المسؤولة |
[Las consecuencias [de carácter obligatorio] no serán aplicables a las Partes no incluidas en el anexo I] | UN | [لا تنطبق التبعات [الإلزامية] على الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول]. |
:: Fomentar las asociaciones entre el sector privado y el sector público a todos los niveles de la ordenación, tanto de carácter obligatorio como sobre la base de la distribución de beneficios | UN | :: استحداث الشراكة بين القطاعين الخاص والعام على جميع مستويات الإدارة، على أساس إلزامي وتقاسم المنافع. |
El Grupo reconoció que los tratados existentes relativos al espacio ultraterrestre contenían varias medidas de transparencia y fomento de la confianza de carácter obligatorio. | UN | وسلّم الفريق بأن المعاهدات القائمة بشأن الفضاء الخارجي تتضمن عددا من تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة ذات الطابع الإلزامي. |
Se trata ante todo y sobre todo de obligaciones jurídicas contraídas en virtud de un instrumento internacional de carácter obligatorio y apremiante. | UN | إذ يتعلّق الأمر بالأحرى بالتزامات قانونية بموجب صك دولي رسمي إجباري وملزم. |
En lugar de elaborar una declaración o afirmación de principios al respecto, la CDI debería formular normas bien precisas de carácter obligatorio. | UN | وبدلا من صياغة إعلان أو بيان بالمبادئ التي تتعلق بهذا الموضوع، ينبغي أن تصوغ اللجنة قواعد محددة جيدا ولها صفة الزامية. |
En particular, preocupa al Comité que la Ordenanza de seguridad pública de 1947 y la Ley de servicios públicos esenciales de 1979, por las que se imponen restricciones al derecho a la huelga, estén apoyadas con sanciones de carácter obligatorio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي. |
Ahora bien, en muchos convenios colectivos (de carácter facultativo o de carácter obligatorio según se disponga por real decreto) se establece una duración más breve. | UN | ومع ذلك ثمة اتفاقيات جماعية كثيرة )سواء التي أصبحت إجبارية بموجب المراسيم الملكية أو غيرها( تنص على مدة أقصر من ذلك. |