"de carácter político" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذات طابع سياسي
        
    • ذات الطابع السياسي
        
    • ذات طبيعة سياسية
        
    • ذي طابع سياسي
        
    • ذات الصبغة السياسية
        
    • سياسية الطابع
        
    • ذات الطبيعة السياسية
        
    • بدوافع سياسية
        
    • جرما سياسيا
        
    • ذات دوافع سياسية
        
    • ذو طابع سياسي
        
    • في المجالات السياسية
        
    • ذات صبغة سياسية
        
    • مشكلة سياسية
        
    • بطابع سياسي
        
    Los resultados de sus deliberaciones, siempre que no sean de carácter político, podrían servir de inspiración para el Decenio. UN ويمكن أن تكون نتائج مناقشات هذا المؤتمر مصدر إلهام للعقد، شريطة ألا تكون ذات طابع سياسي.
    Esos delitos, que no se consideran de carácter político, están sujetos a extradición. UN ولا تعتبر هذه الجرائم جرائم ذات طابع سياسي وبالإمكان تسليم مرتكبيها.
    Al Consejo se le han encomendado funciones de carácter político, en tanto que la Corte desempeña funciones puramente judiciales. UN فللمجلس وظائف ذات طابع سياسي أوكلت إليه، في حين أن المحكمة تمارس وظائف قضائية محضة.
    9. El Comité reafirmó que las actas de las reuniones eran necesarias y convenientes para algunos órganos de carácter político o jurídico. UN ٩ - أكدت اللجنة من جديد ضرورة واستصواب توفير المحاضر التحريرية للجلسات لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني.
    Reafirmando la necesidad y conveniencia de contar con actas escritas de las reuniones de algunos órganos de carácter político o jurídico, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة واستصواب تحرير محاضر لجلسات بعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني،
    Sin embargo, en cada país a menudo existen riesgos, en su mayoría de carácter político, que son muy difíciles de evaluar. UN بيد أنه في حالة فرادى البلدان، غالباً ما تكون معظم المخاطر ذات طبيعة سياسية ويُعدّ تقييمها صعباً للغاية.
    Marruecos casi siempre ha apoyado las recomendaciones de la Comisión Consultiva, pero en este caso esa Comisión ha hecho propuestas de carácter político que pueden perjudicar a una operación y en particular a la labor del Representante Especial. UN وقد ساندت المغرب جميع توصيات اللجنة الاستشارية في جميع الحالات تقريبا، ولكن اللجنة تطرح هذه المرة مقترحات ذات طابع سياسي قد تنعكس سلبا على العملية، ولا سيما فيما يتعلق بعمل الممثل الخاص.
    Cualquier ciudadano puede publicar un periódico, sea de carácter político, cultural, artístico, deportivo o profesional. UN ويجوز لكل مواطن نشر جريدة، سواء كانت ذات طابع سياسي أو ثقافي أو فني أو رياضي أو مهني.
    Sin embargo, la misión no puede revelar esos nombres debido a la naturaleza de su mandato, que es de carácter político y no judicial. UN بيد أن البعثة لا تستطيع الكشف عن هذه اﻷسماء ﻷن ولايتها ذات طابع سياسي لا قضائي.
    Estas dificultades reflejaban diversos intereses de carácter político en el seno de la composición de la Autoridad. UN وقد أثارت هذه الصعوبات شواغل عديدة ذات طابع سياسي لدى أعضاء السلطة.
    Por lo tanto, opinamos que las medidas eficaces deben ser de carácter político, y no económico. UN لذلك نرى أن التدابير الفعالة ينبغي أن تكون ذات طابع سياسي لا اقتصادي.
    :: Los Estados parecen estar vivamente interesados en evitar una definición que se presta a posibles acusaciones fútiles de carácter político contra los dirigentes de otro Estado. UN :: يبدو أن الدول تتلهف على تفادي تعبير يجعل من الممكن توجيه اتهامات طائشة ذات طابع سياسي إلى قيادات الدول الأخرى.
    La cuestión de la seguridad de los Estados pequeños adquiere mayor importancia en el contexto de su especial vulnerabilidad ante las amenazas de carácter político, socioeconómico y cultural. UN ويزيد من أهمية مسألة أمن الدول الصغرى ضعفها المزمن إزاء المخاطر ذات الطابع السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي.
    Reafirmando la necesidad y conveniencia de contar con actas de las reuniones de algunos órganos de carácter político o jurídico, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة واستصواب تحرير محاضر لجلسات بعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني،
    Ello no obstante, los miembros de una organización sindical pueden afiliarse a título individual a las asociaciones de carácter político. UN غير أن ﻷعضاء المنظمة النقابية حرية الانضمام بصفة فردية الى الجمعيات ذات الطابع السياسي.
    Las cuestiones de carácter político se someten a la decisión del Secretario General. UN وتحال المسائل ذات الطابع السياسي إلى اﻷمين العام للبت فيها.
    Ninguna causa, argumento o pretexto de carácter político, religioso, ideológico o de cualquier otra naturaleza puede ser invocado para justificar el terrorismo. UN ولا يمكن الاحتجاج بأي قضية أو حجة أو ذريعة ذات طبيعة سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو سوى ذلك لتبرير اﻹرهاب.
    En virtud del Artículo 17 de la Carta, el pago de las cuotas constituye una obligación jurídica internacional incondicional para todos los Estados Miembros y no simplemente un compromiso de carácter político o voluntario. UN فبمقتضى المادة ١٧ من الميثاق، يعتبر دفع اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا دوليا غير مشروط على جميع الدول اﻷعضاء وليس مجرد التزام ذي طابع سياسي أو تطوعي.
    El Ministro también prohibió la difusión de emisiones de carácter político y las de teléfono abierto en los canales de televisión y radio que no fueran los oficiales. UN كما منع الوزير بث البرامج ذات الصبغة السياسية والبرامج التي تكون فيها الاتصالات بالهاتف مباشِرة على القنوات التلفزية والمحطات الإذاعية غير القنوات والمحطات الرسمية.
    A los efectos de la solicitud de asistencia conforme al presente Estatuto, ninguno de los delitos indicados en el artículo [ ] se considerará de carácter político. UN جميع الجرائم المحددة في المادة ] [ لا تعتبر جرائم سياسية الطابع فيما يتعلق بالتسليم بموجب هذا النظام اﻷساسي.
    La Comisión Especial no presentó ninguna prueba concreta que corrobore sus críticas, que son de carácter político y propagandístico. UN وإن اللجنة الخاصة لم تقدم أي دليل ملموس يدعم انتقاداتها ذات الطبيعة السياسية والدعائية.
    Las presiones externas de algunos gobiernos movidos por designios espurios de carácter político son contraproducentes. UN وأي ضغط خارجي بدوافع سياسية من حكومات لديها دوافع مغرضة هو ضغط ضار.
    Los Estados Parte cuya legislación lo permita, en el caso de que la presente Convención sirva de base para la extradición, no considerarán de carácter político ninguno de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención. UN ولا يجوز للدولة الطرف التي يسمح قانونها بذلك أن تعتبر أيا من الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية جرما سياسيا اذا ما اتخذت هذه الاتفاقية أساسا للتسليم.
    iii) Fin de las manifestaciones de carácter político que alteran el orden público UN ' 3` عدم تنظيم مظاهرات ذات دوافع سياسية تُخل بالنظام العام
    Se desconocen los motivos de su detención, aunque se cree que son de carácter político. UN وسبب احتجازه مجهول، وإن كان يُعتقد أنه ذو طابع سياسي.
    2. Orientación y apoyo de carácter político, operativo y técnico UN 2 - التوجيه والدعم في المجالات السياسية والتشغيلية والتقنية
    Mi delegación cree que los órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados tienen obligaciones jurídicas específicas y una relación directa con las partes en esos tratados, en tanto la Comisión de Derechos Humanos y sus órganos son de carácter político o diplomático y tienen sus propias funciones al respecto. UN في حين أن لجنة حقوق اﻹنسان واﻵليات الملحقة بها هي هيئة ذات صبغة سياسية أو دبلوماسية ولها مهامها الخاصة بها.
    El problema del retiro de las tropas rusas que todavía se hallan acantonadas en Letonia y Estonia no es de carácter político. UN إن مشكلــة انسحـاب القــوات الروسيـــة التي لا تزال متمركزة فـــي لاتفيا واستونيــا ليسـت مشكلة سياسية.
    Estas cuestiones, tanto las de carácter político como técnico, son fundamentales para el tratado. UN وهذه القضايا التي تتسم بطابع سياسي وتقني هي قضايا أساسية للمعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus