"de carácter universal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذات الطابع العالمي
        
    • ذات طابع عالمي
        
    • تكون عالمية
        
    • ذات طبيعة عالمية
        
    • ذي طابع عالمي
        
    • قيمة على النطاق العالمي في
        
    • عالمية الطابع
        
    • عالمي الطابع
        
    • ذات الطبيعة العالمية
        
    • ذات نطاق عالمي
        
    • التي تتسم بطابع عالمي
        
    • العالمية الطابع
        
    • ذات العضوية العالمية
        
    • ذي الطابع العالمي
        
    • صبغة عالمية
        
    En 1978, Ucrania ratificó la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de carácter universal, de 1975. UN لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    Sería útil prever la celebración de otras reuniones del mismo tipo con los demás órganos de derechos humanos de carácter universal. UN وقد يكون من المفيد العمل على عقد اجتماعات أخرى من النوع نفسه مع سائر هيئات حقوق الإنسان ذات الطابع العالمي.
    Convención de Viena sobre la representación de los Estados en sus relaciones con las organizaciones internacionales de carácter universal. UN اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    Respaldamos firmemente esta noble causa y comprendemos plenamente los méritos del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas, que es un órgano internacional de carácter universal. UN وإننا نؤيد بقوة هذه القضية النبيلة ونتفهم تماما مزايا تعدد اللغات في سياق الأمم المتحدة، وهي هيئة دولية ذات طابع عالمي.
    El Pakistán reconoce a la Corte Internacional de Justicia como el único tribunal internacional de carácter universal y de jurisdicción general. UN وتعترف باكستان بمحكمة العدل الدولية بوصفها المحكمة الدولية ذات الطابع العالمي والولاية العامة.
    La Corte Internacional de Justicia, cabe recordar, es la única fuerza internacional de carácter universal con jurisdicción general. UN ينبغي التذكير بأن محكمة العدل الدولية هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والولاية القضائية العامة.
    La Corte constituye la única instancia internacional de carácter universal con jurisdicción general. UN والمحكمة هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والاختصاص العام.
    Todas las otras instituciones judiciales internacionales tienen competencias específicas y carecen de una jurisdicción general de carácter universal. UN فجميع المؤسسات القضائية الدولية لها اختصاصات محددة وتفتقر إلى الولاية العامة ذات الطابع العالمي.
    Chipre es parte en más de 140 instrumentos de carácter universal y regional. UN وقبرص طرف في أكثر من 140 صكاً من الصكوك ذات الطابع العالمي وإلإقليمي.
    Es la única corte internacional de carácter universal con competencia general. UN إنها المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي بولاية قضائية عامّة.
    Lo mismo cabe decir de otras organizaciones internacionales de carácter universal. UN وينطبق هذا بالمثل على المنظمات الدولية الأخرى ذات الطابع العالمي.
    Al mismo tiempo, consideramos que este documento no contiene ninguna evaluación de la eficacia de los esfuerzos conjuntos dentro del sistema de las Naciones Unidas ni recomendaciones de carácter universal a este respecto. UN وفي الوقت نفسه، نرى أن هذه الوثيقة لا تتضمن أي تقييم لمدى فعالية الجهود المشتركة المبذولة داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو التوصيات ذات الطابع العالمي الصادرة في هذا الصدد.
    Eso significa no que el crimen de terrorismo deba definirse en el estatuto de la corte, sino que ésta tenga competencia para entender de delitos cuyos elementos constitutivos se definen en instrumentos internacionales de carácter universal. UN وهذا لا يعني أن تكون جريمة اﻹرهاب محددة في النظام اﻷساسي للمحكمة ولكن أن يكون للمحكمة اختصاص النظر في الجرائم التي حددت أركانها في الصكوك الدولية ذات الطابع العالمي.
    La Comisión de Desarme brinda una oportunidad singular a los Estados Miembros para que superen sus diferencias y logren enfoques comunes de carácter universal. UN إن هيئة نزع السلاح تتيح فرصة فريدة للدول الأعضاء كي تتجاوز الخلافات وتتوصل إلى نُهُج مشتركة ذات طابع عالمي.
    Las recomendaciones que figuran a continuación reflejan cuestiones de carácter universal o de carácter urgente que se plantearon durante el 12º período de sesiones. UN وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل.
    Las recomendaciones que figuran a continuación reflejan cuestiones de carácter universal o de carácter urgente que se plantearon durante el 12º período de sesiones. UN وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل.
    Desarme es, por su propia naturaleza, de carácter universal. UN ومتعددة الأطراف، حيث إن هذه المعاهدة التي يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح يراد منها، بحكم طبيعتها، أن تكون عالمية شاملة.
    Un programa informático nunca se presenta como una herramienta neutral desde el punto de vista cultural que sea capaz de resolver problemas de carácter universal. UN فالبرنامج الحاسوبي لا يقدم على أنه أداة محايدة ثقافياً يستطيع حل مشاكل ذات طبيعة عالمية.
    La Comisión podría reflexionar también sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados que tienen por objeto poner fin a un conflicto, incluida la Carta de las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter singular como tratado posterior a un conflicto de carácter universal. UN غـانــا يمكن للجنة أيضا أن تنظر شيئا ما إلى آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات الرامية إلى وضع حد للنزاعات، ومنها ميثاق الأمم المتحدة، وذلك اعتبارا لمكانتها الفريدة بوصفها معاهدة أبرمت بعد انتهاء نزاع ذي طابع عالمي.
    Recordando la resolución 19, aprobada por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en su 30ª reunión en noviembre de 1999, relativa al Programa mundial de educación y formación en materia de fuentes de energía renovables 1996 - 2005, que es uno de los principales programas de carácter universal del Programa Solar Mundial 1996 - 2005, UN وإذ تشير إلى القرار 19 الذي اعتمده المؤتمر العام لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في دورته الثلاثين في تشرين الثاني،نوفمبر 1999() المتعلق بالبرنامج العالمي للتوعية والتدريب في ميدان الطاقة المتجددة 1996-2005، الذي يشكل أحد أهم البرامج قيمة على النطاق العالمي في إطار البرنامج العالمي للطاقة الشمسية 1996-2005،
    Ese concepto ha inspirado hasta tal punto las actividades que se llevan a cabo a diversos niveles y en numerosas regiones del mundo, que hoy día se admite que la cultura de la paz se ha convertido en un movimiento de carácter universal. UN وقد ألهم هذا المفهوم اﻷنشطة على مختلف المستويات في العديد من المناطق، بدرجة أنه يسلﱠم اليوم بأن ثقافة السلام أصبحت حركة عالمية الطابع.
    Muchas de sus disposiciones son de carácter universal y podrían utilizarse para la elaboración de disposiciones legislativas nacionales. UN ولاحظ أن العديد من أحكام القانون عالمي الطابع ويمكن استخدامه في صياغة تشريعات وطنية.
    La diversidad de los casos llevados a la Corte confirma que es la única corte internacional de carácter universal con jurisdicción general, ante la cual los Estados tienen la obligación de justificar la legalidad de su conducta o sus acciones en virtud del derecho internacional. UN ويؤكد تنوع القضايا التي تعرض على المحكمة أنها المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطبيعة العالمية والاختصاص العام، التي يتعين على الدول أن تبرر شرعية سلوكها أو أفعالها أمامها بموجب القانون الدولي.
    Se trata, pues, de normas mínimas, de carácter universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. UN وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي.
    Bulgaria concede gran importancia a la Corte como principal órgano judicial de las Naciones Unidas y la única corte internacional de carácter universal con jurisdicción general. UN تولي بلغاريا أهمية كبيرة للمحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة والمحكمة الدولية الوحيدة التي تتسم بطابع عالمي وولاية قضائية عامة.
    No es necesario decir que la Corte Internacional de Justicia, que es el único órgano internacional de carácter universal con una jurisdicción general, constituye, sin dudas, el eslabón fundamental del sistema jurídico internacional. UN وغني عن القول إن محكمة العدل الدولية، وهي الهيئة الدولية الوحيدة العالمية الطابع التي تتمتع بولاية قضائية عامة، تمثل بلا ريب حلقة الوصل الرئيسية في النظام القانوني الدولي.
    La Comisión de Desarme ha atravesado una etapa de afirmación de su identidad, como único órgano multilateral de carácter universal para las deliberaciones sobre asuntos de desarme. UN إن مؤتمر نزع السلاح يمر بمرحلة تأكيد هويته بوصفه الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف ذات العضوية العالمية لإجــراء المداولات المتعمقــة حـــول مسائل نـــزع السلاح.
    La Corte sigue siendo el único órgano internacional cuya legitimidad deriva de la Carta y goza de jurisdicción general, mientras todas las demás instituciones judiciales internacionales poseen jurisdicciones específicas y carecen de una jurisdicción de carácter universal. UN وتبقى المحكمة الهيئة القضائية الوحيدة التي تستمد شرعيتها من الميثاق وتتمتع باختصاص عام، في حين أن جميع المؤسسات القضائية الأخرى لها صلاحيات محددة وتفتقر إلى الاختصاص ذي الطابع العالمي.
    Subrayamos la importancia de que los acuerdos de no proliferación sean de carácter universal, transparente y no discriminatorio. UN كما نؤكد أهمية أن تكتسي اتفاقات عدم الانتشار صبغة عالمية وأن تتسم بالشفافية وعدم التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus