"de características" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الخصائص
        
    • من السمات
        
    • ذات خصائص
        
    • ذات الخصائص
        
    • من خصائص
        
    • على خصائص
        
    • ذات سمات
        
    • من سمات
        
    • من الملامح
        
    • ذات مواصفات
        
    • في الخصائص
        
    • ذي مسحة
        
    • خصائص مماثلة
        
    • تتسم بخصائص
        
    • تدمير السمات
        
    Tradicionalmente, el sistema educativo se ha basado en valores y principios derivados de características religiosas, humanas y nacionales. UN وقد بني النظام التعليمي تقليديا على أسس القيم والمبادئ المستمدة من الخصائص الدينية والإنسانية والوطنية.
    El pueblo está dividido en una serie de características sociales, económicas, políticas y regionales, y también de perspectivas de futuro. UN فالشعب منقسم وفقا لمجموعـة كبيرة من الخصائص: الاجتماعية والاقتصادية والسياسية واﻹقليمية والمتعلقة بالنظرة إلى اﻷمور.
    Al mismo tiempo, ninguna definición o lista de características puede eliminar las coincidencias que existen entre los conceptos de minoría y de pueblos indígenas. UN وفي نفس الوقت، لا يوجد تعريف أو قائمة من الخصائص يمكنهما إزالة التداخلات بين مفهومي الأقلية والشعوب الأصلية.
    El segundo paso consistía en representar las huellas de los límites de los pixeles mediante una combinación de características lineales. UN وتمثلت الخطوة الثانية في تصوير آثار حدود عناصر الصورة بالجمع بين عدد من السمات الخطية.
    Por consiguiente, la cuestión de la medición cualitativa debe abordarse teniendo presente que las Naciones Unidas son una organización internacional que es a la vez una institución pública de características singulares. UN ويلزم لذلك تناول مسألة استخدام مقاييس نوعية من منظور منظمة دولية ذات خصائص فريدة كمؤسسة عامة.
    No se admiten casos de características análogas que presuntamente sucedieron en España antes de la creación de las Naciones Unidas. UN ولم تُقبل الحالات ذات الخصائص الشبيهة التي زُعم أنها وقعت في إسبانيا قبل تاريخ إنشاء الأمم المتحدة.
    Estos presentan una serie de características propias, algunas de las cuales no pueden ser identificadas por el ojo humano, pues requieren de aparatos o equipos especiales para detectarlas. UN وتنطوي هذه الوثائق على مجموعة من الخصائص. من بينها ما لا يمكن رؤيته بالعين المجردة إذ تتطلب آلات ومعدات خاصة لكشفها.
    A su vez, la importancia de la responsabilización implica que el proceso de vigilancia de la aplicación de las políticas debe tener una serie de características. UN ويتضمن التأكيد على المساءلة بدوره أن عملية رصد تنفيذ السياسات العامة يجب أن يتوفر فيها عدد من الخصائص.
    El género se concibe también como un grupo de características sociales, políticas, psicológicas, jurídicas y económicas atribuidas a las personas de manera diferente según su sexo. UN ويُنظر إلى نوع الجنس أيضا باعتباره مجموعة من الخصائص الاجتماعية والسياسية والنفسية والقضائية والاقتصادية المنسوبة إلى أشخاص بطريقة تتفاوت حسب نوع الجنس.
    El certificado tendrá un conjunto de características de seguridad para protegerlo contra el fraude. UN وستحمل الشهادة عددا من الخصائص الأمنية لحمايتهـا من التزوير.
    La calidad puede medirse en función de una serie de características fundamentales de los datos, como su puntualidad, exactitud, flexibilidad y coherencia. UN إذ يمكن قياس الجودة بعدد من الخصائص الرئيسية للبيانات، مثل حُسن توقيتها ودقتها ومرونتها وتماسكها.
    Sin embargo, los sectores de la seguridad eficaces y responsables tienen una serie de características comunes: UN غير أن لقطاعات الأمن الفعالة والقابلة للمساءلة عدداً من الخصائص المشتركة هي كما يلي:
    Los cinco territorios tienen una serie de características y problemas comunes. UN وللأقاليم الخمسة عدد من السمات المشتركة، وتواجه مشاكل مشتركة ذات طابع خاص.
    Por lo tanto, insta a los Estados a que se aseguren de que los agentes del orden utilizan en las actividades preventivas contra el terrorismo perfiles basados en el comportamiento, en lugar de características étnicas o religiosas. UN ولذلك، فإنه يحث الدول على ضمان استخدام السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين، في إطار جهودها الوقائية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، لصور نمطية تقوم على السلوك بدلاً من السمات المميزة الإثنية أو الدينية.
    Ok, no hay un chingo de características que definan a este colega. Open Subtitles حسناً، هذا لا يتضمن قدراً كبيراً من السمات المميّزة لهذا الرجل
    El método garantiza la repetibilidad de los resultados y ha sido aplicado a una señal de características conocidas de forma exitosa. UN وتضمن الطريقة استنساخ النتائج، وقد طُبِّقت بنجاح على إشارة ذات خصائص معروفة.
    Las metas serán ambiciosas y deberán tener en cuenta los niveles de rendimiento alcanzados por otras escuelas de características análogas, sin dejar por ello de ser realistas. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف ممتدة وتراعي مستويات اﻷداء التي تبلغها المدارس ذات الخصائص المماثلة، ولكن ينبغي أن تكون واقعية.
    Facilita la mejora de una amplia gama de características de los productos vegetales y alimenticios y logra esto ahora con mayor rapidez y precisión que en el pasado. UN فهي تيسر تحسين طائفة أكبر من خصائص النباتات والمنتجات الغذائية وتحقق ذلك بصورة أسرع وأدق مما كان عليه الحال في الماضي.
    Los monumentos naturales se gestionan principalmente con fines de conservación de características naturales concretas. UN وتتم إدارة المعالم الطبيعية أساسا من أجل الحفاظ على خصائص طبيعية معينة.
    El modelo se propone obtener resultados laborales concretos para las mujeres de esas comunidades y permitirá evaluar la posibilidad de aplicar las estrategias a otras comunidades de características semejantes en regiones de Nueva Gales del Sur. UN وسيتم استخدام هذا النموذج لتنفيذ نتائج توظيف المرأة في هذه المجتمعات، وتقييم إمكانية تحويل هذه الاستراتيجيات إلى مجتمعات محلية أخرى ذات سمات مشابهة في المناطق الإقليمية في نيو ساوث ويلز.
    Cabe mencionar una serie de características del Enfoque estratégico para la gestión de productos químicos a nivel internacional. UN 26 - وهناك حاجة إلى ذكر بعض من سمات النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    A pesar de las variaciones por región y de tiempo, persiste la división del trabajo por género, con una cantidad de características interrelacionadas que marcan diferencias en la forma en que la mujer y el hombre tienen acceso al trabajo y a sus beneficios. UN وبرغم التباينات على أساس المنطقة وعلى مدار الزمن فإن ثمة تقسيماً جنسانياً للعمل ما زال قائماً حيث يتوافر عدد من الملامح المترابطة التي تُمايز بين أسلوب حصول المرأة والرجل على العمل وإفادة كل منهما من ورائه.
    6.6.4.3.1 Los grandes embalajes/envases estarán construidos con un plástico adecuado, de características conocidas, y tendrán una resistencia acorde con su capacidad y con el uso a que se destinen. UN ٦-٦-٤-٣-١ تصنع العبوة الكبيرة من مادة بلاستيكية مناسبة ذات مواصفات معلومة وقوة مناسبة لسعتها واستخدامها المزمع.
    Esta definición abarca claramente dos elementos: diferencias de características étnicas, religiosas o lingüísticas, y el sentido de la autodefinición así como el compromiso de conservar sus rasgos definitorios. UN ومن الواضح أن هذا التعريف يضم عنصرين: اختلافات في الخصائص العرقية أو الدينية أو اللغوية، والشعور بالتفرد الذاتي، وكذلك إلتزام بالحفاظ على خصائص التفرد.
    Lo lamentable es que los desórdenes fueron ocasionados por la conducta irresponsable de un funcionario correccional de la prisión de Maliana, que ofendió a personas de diferente religión, lo que llevó, como es natural, a una reyerta de características interreligiosas e interétnicas en diversas poblaciones de Timor Oriental. UN ومما يدعو لﻷسف أن أحداث الشغب نجمت عن تصرف غير مسؤول من جانب ضابط في سجن ماليانا اﻹصلاحي أدى الى جرح مشاعر أشخاص من ديانة مختلفة، اﻷمر الذي تطور بسرعة الى شغب ذي مسحة دينية وإثنية في العديد من بلدات تيمور الشرقية.
    Para reducir al mínimo la fluctuación entre el activo y el valor actual del pasivo, es necesario emparejar las características del pasivo con activos de características similares y ajustarlos para tener en cuenta la inflación. UN ويتطلب تقليص التقلب بين الأصول والقيمة الحالية للخصوم إلى أدنى حد مضاهاة خصائص الخصوم مع الأصول التي لديها خصائص مماثلة مع التعديل وفقا للتضخم.
    Para ello será necesario individualizar diferentes grupos de países de características semejantes dentro del grupo de los menos adelantados para facilitar la elaboración de medidas de política específicas que permitan encarar con mayor eficacia los problemas particulares que enfrentan esos países. UN وهذا يتطلب تحديد مجموعات مختلفة من البلدان تتسم بخصائص متشابهة داخل مجموعة أقل البلدان نمواً، من أجل تيسير وضع تدابير محددة في مجال السياسات للتصدي بقدر أكبر من الفعالية للمشاكل الخاصة التي تواجهها تلك البلدان.
    La Misión Conjunta continuó verificando la destrucción de equipo estándar y especializado perteneciente a las instalaciones de producción de armas químicas y verificó la destrucción de características especiales de edificios y edificios estándar en los mismos lugares. UN وواصلت البعثة المشتركة التحقق من تدمير المعدات المتخصصة والعادية التي تعود لمرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية، وتحققت من تدمير السمات الخاصة للمباني والمباني القياسية في المواقع نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus