En todo caso, los viajeros originarios de ciertos países son objeto de particular atención. | UN | وفي جميع الحالات يخضع المسافرون القادمون من بعض البلدان لمراقبة خاصة. |
Ignoro si ha recibido garantías de que recibirá más votos a favor de ciertos países al hacer esta clase de declaraciones. | UN | ولا أدري ما إذا كان قد تلقى بعض التأكيدات بأنه سيحصل على المزيد من النقاط من بعض البلدان إذا ما أدلى بمثل هذه البيانات. |
Otro ejemplo es la persistencia de los gastos en armamentos de ciertos países, que no guarda ninguna proporción con los gastos sociales. | UN | وثمة مثال آخر وهو استمرار اﻹنفاق على اﻷسلحة في بعض البلدان بما يتجاوز اﻹنفاق الاجتماعي بكثير. |
Se indicó que esa confidencialidad estaba en consonancia con las prácticas de conciliación de ciertos países. | UN | وقيل إن هذه السرية تتمشى مع ممارسة التوفيق في بعض البلدان. |
Por consiguiente, los programas futuros también deberán rebasar el ámbito de la producción más limpia y prever soluciones para las etapas finales, que enfoquen de forma más completa los problemas ambientales de ciertos países en desarrollo. | UN | ومن ثم فإن البرامج التي ستنفذ في المستقبل ستذهب الى ما هو أبعد من الانتاج الأنظف لتشمل حلول معالجة النفايات والصبائب التي تتيح لبعض البلدان النامية حلولا أكثر اكتمالا لمشاكلها البيئية. |
Como ocurre en el caso de África, otras regiones podrían también concertar acuerdos para tener dentro de sus respectivas regiones representaciones de ciertos países más frecuentes, por un termino más prolongado o, incluso, permanentes. | UN | ومثلما هو الحال في أفريقيا، يمكن للمناطق الأخرى أن تصل إلى اتفاقات على تمثيل أكثر تواتراً وأطول أجلا أو حتى على تمثيل دائم لبعض البلدان داخل منطقة كل منها. |
En el ámbito nacional, el Gobierno ha tomado medidas restrictivas para la concesión de visados a nacionales y personas provenientes de ciertos países. | UN | وعلى الصعيد الوطني، اتخذت الحكومة تدابير لتقييد منح التأشيرات للرعايا والأشخاص القادمين من بلدان معينة. |
Consideramos que ese contacto es particularmente útil con respecto a la evaluación de la situación política y jurídica de ciertos países. | UN | ونعتقد بأن مثل هذه الاتصالات مفيدة بصفة خاصة فيما يتعلق بتقييم الحالة السياسية والقانونية في بلدان معينة. |
El segundo doble rasero nos afectaría a todos, ya que la hipotética superioridad de ciertos países a nivel mundial sería considerada una conclusión inevitable. | UN | والمعيار المزدوج الثاني يضر بنا جميعا ﻷن التفوق العالمي الافتراضي لبلدان معينة سيعتبر أمرا مسلما به. |
Son dignos de reconocimiento los ofrecimientos de ciertos países de prestar asistencia a la oficina de Dili para que pueda funcionar con más eficiencia y eficacia. | UN | وقد وردت عروض من بعض البلدان لتقديم المساعدة لمكتب ديلي من أجل تمكينه من العمل على نحو أكثر كفاءة وفعالية، وهي عروض تستحق التقدير. |
El Tribunal recordó que, cuando en 1998 el anterior Secretario impuso una moratoria a la participación de abogados de ciertos países a fin de alcanzar un equilibrio geográfico, hubo numerosas críticas y una gran oposición de ciertos sectores. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن قطاعات أبدت اعتراضا وانتقادا شديدين عندما فرض مسجل المحكمة السابق في عام 1998 توقيفا مؤقتا على محامين من بعض البلدان بغية تحقيق التوازن الجغرافي. |
Israel puede cometer crímenes inhumanos contra los pueblos palestino y árabe impunemente porque tiene el respaldo activo de ciertos países. | UN | وإسرائيل قادرة على ارتكاب جرائم غير إنسانية ضد الشعب الفلسطيني والعربي بدون عقاب بسبب الدعم النشط الذي تتلقاه من بعض البلدان. |
comportamiento, modelado en la cultura de pandillas existente en las grandes áreas urbanas de ciertos países desarrollados. | UN | وحملت هذه العصابات معها عقلية وتصرفات العصابات القائمة في المناطق الحضرية الكبيرة في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
El Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer (INSTRAW) ha realizado un estudio sobre el empobrecimiento cada vez mayor de la mujer, la degradación del medio ambiente y el desarrollo poco satisfactorio de ciertos países en desarrollo. | UN | وقام المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بإجراء دراسة بشأن ازدياد تأثر المرأة بالفقر وتدهور البيئة والتنمية غير الكافية في بعض البلدان النامية. |
Teniendo en cuenta que los indígenas de ciertos países se han visto privados de sus derechos humanos y libertades fundamentales y que muchos de los problemas de los indígenas en materia de derechos humanos se deben a la privación histórica y persistente de sus derechos ancestrales sobre tierras y recursos, | UN | إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية ما انفكّت تحرم في بعض البلدان مما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي والموارد، |
El tratamiento selectivo del personal diplomático de ciertos países durante las inspecciones de seguridad en los aeropuertos contraviene el Acuerdo relativo a la Sede y otros instrumentos internacionales aplicables. | UN | وقال إن المعاملة الانتقائية للموظفين الدبلوماسيين لبعض البلدان خلال عملية التفتيش الأمنية في المطارات تتعارض مع اتفاق المقر وغيرها من صكوك القانون الدولي ذات الصلة. |
La idea de que una enfermedad no constituye, por sí misma, un motivo de expulsión ha sido corroborada por el derecho nacional de ciertos países. | UN | ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد. |
El fin de los trabajos del Comité negociador fue precipitado y en ello no estuvieron ausentes las aspiraciones domésticas de ciertos países en proceso electoral. | UN | وقد أنهت لجنة التفاوض عملها على عجلة من أمرها، وهي حقيقة ليست بغير ذي صلة بالطموحات المحلية لبعض البلدان التي تخوض عملية انتخابية. |
Por su parte, la Unión Europea actualmente permite que se importen productos agrícolas e industriales de ciertos países latinoamericanos a los Estados Miembros libres de impuesto a fin de apoyar la diversificación de sus exportaciones. | UN | وبين أن الاتحاد اﻷوروبي، من جانبه، أخذ يسمح للمنتجات الزراعية والصناعية بأن تستورد من بلدان معينة من بلدان أمريكا اللاتينية إلى الدول اﻷعضاء معفاة من الرسوم وذلك بغية دعم تنوع صادرات تلك البلدان. |
La asignación de los recursos disponibles debe basarse en el principio de equidad e imparcialidad, teniendo en cuenta el nivel de vulnerabilidad de ciertos países. | UN | ولا بد أن يقوم تخصيص الموارد المتاحة على أساس مبدأ الإنصاف والعدالة، مع مراعاة مستوى الضعف في بلدان معينة. |
La ratificación y aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas, concertada en 1988, lamentablemente, no está dando los resultados esperados debido a los problemas que plantean los sistemas de reglamentación de ciertos países. | UN | وإن التصديق علــى اتفاقيــة اﻷمـــم المتحــدة لعام ١٩٨٨ وتنفيذها لا يجريان على ما يرام. ويرجع هذا، في جزء كبير منه، إلى عيوب في اللوائح التنظيمية لبلدان معينة. |
No obstante, la falta de voluntad política por parte de ciertos países ha hecho que esos instrumentos apenas funcionen. | UN | ومع ذلك، فإن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض البلدان جعل هذين الصكين لا يعملان تقريبا. |
También es imperativo controlar los intentos de ciertos países de abordar cuestiones internacionales fundamentales relativas a la paz y la seguridad mundiales con el único fin de satisfacer sus intereses. | UN | ومن الضروري أيضا وقف المحاولات الفردية التي تقوم بها بعض البلدان لمعالجة القضايا الدولية الحرجة ذات الصلة بالسلم والأمن الدوليين من أجل هدف وحيد وهو خدمة مصالحها الذاتية. |
La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. | UN | ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين. |
Así quedaría descartada toda decisión arbitraria que excluyera determinados productos procedentes de ciertos países. | UN | وتُسقط الشفافية من حسابها أي قرارات تقديرية باستبعاد منتجات محددة من بلدان بعينها. |
La región del nordeste de Asia sigue en condiciones de inestabilidad debido a la continuación de una política de guerra fría por parte de ciertos países, incluso después del colapso de la estructura del enfrentamiento Este-Oeste y de la guerra fría. | UN | ولا تزال منطقة شمال شرقي آسيا تعاني من زعزعة الاستقرار، نظرا لاستمرار سياسة الحرب الباردة من جانب بعض البلدان حتى بعد إنهيار هيكل المواجهة بين الشرق والغرب وانتهاء الحرب الباردة. |
Estas medidas afectan, en particular, al pescado, la carne, los productos de maní, los cereales y los tomates y otras frutas y legumbres provenientes de ciertos países o grupos de países. | UN | وتتأثر من جراء هذه التدابير بصفة خاصة اﻷسماك واللحوم ومنتجات الفول السوداني والحبوب والطماطم والفواكه والخضروات اﻷخرى القادمة من بعض بلدان معينة أو مجموعات بلدان معينة. |