"de comenzar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البدء
        
    • الشروع
        
    • أن نبدأ
        
    • للبدء
        
    • أن تبدأ
        
    • أن أبدأ
        
    • بالبدء
        
    • للشروع
        
    • بالشروع
        
    • أن يبدأ
        
    • لبدء
        
    • أن تشرع
        
    • نشرع
        
    • لنبدأ
        
    • بأن تبدأ
        
    La oradora señaló que la coordinación había de comenzar a nivel regional para que tuviera buenos resultados a nivel mundial. UN وأشارت إلى أن التنسيق يجب البدء فيه على المستوى اﻹقليمي، إذا أريد له النجاح على المستوى العالمي.
    Los Estados deben estar en condiciones de comenzar a aplicar el tratado desde el momento en que entre en vigor en su territorio. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    Compartimos las preocupaciones que han expresado muchos Estados Miembros sobre la decisión del Gobierno de Israel de comenzar la construcción en Har Homa. UN إننا نشاطر العديد من الدول اﻷعضاء قلقها الذي أعربت عنه حيال قرار الحكومة اﻹسرائيلية الشروع في البناء في هار حوما.
    La importancia de comenzar el deporte en el nivel escolar se desprende también claramente de los porcentajes que revelan que el umbral máximo de la práctica deportiva se sitúa entre los 10 y 14 años. UN إن أهمية الشروع بالتربية البدنية على المستوى المدرسي تدل عليها بوضوح، من جهة أخرى، النسب المئوية التي توضح الانطلاق اﻷقصى للممارسة الرياضية في السن المحصورة بين ١٠ و ١٤ عاما.
    Pienso que debemos preocuparnos por votar antes de comenzar a preocuparnos por la posibilidad de ser superados en una votación. UN وأعتقد أننا ينبغي أن نقلق بشأن التصويت قبل أن نبدأ في القلق بشأن الخسارة أمام الأغلبية الميكانيكية.
    También estimo que ha llegado el momento de comenzar consultas encaminadas a otorgar a la UNOMIG también funciones de policía. UN وأعتقد أيضا أن الوقت قد حان للبدء في مشاورات بشأن تكليف بعثة المراقبين القيام بمهام الشرطة أيضا.
    Pero antes de comenzar la subasta, queremos mostrarles el noticiero real del evento más histórico. Open Subtitles قبل أن تبدأ عروض المزايدة نرغب بعرض الفيلم الأخباري الفعلي لأكثر حدثٍ تاريخي
    Antes de comenzar mi declaración, permítanme también un momento para felicitar muy cordialmente a los Embajadores que han llegado recientemente. UN أرجو قبل أن أبدأ بياني أن يُسمح لي للحظة أن أرحب ترحيباً حاراً بالسفراء الذين وصلوا مؤخراً.
    Así y todo, admitió que a finales de 1993 se había dado órdenes a una de sus instalaciones de misiles de comenzar a trabajar en instrumentos giroscópicos prohibidos. UN ومع ذلك، فقد أقرت العراق بأنه صدر أمر في أواخر عام ١٩٩٣ إلى أحد مرافق القذائف بالبدء في العمل في هذه اﻷجهزة الدوارة المحظورة.
    También convinieron en la necesidad de comenzar a pensar en el período posterior a 2015. UN واتفقت البلدان أيضا على ضرورة البدء في استشراف فترة ما بعد عام 2015.
    Un enfoque práctico podría ser el de comenzar con proyectos piloto en ámbitos específicos que ayudarían a determinar modelos de mejores prácticas. UN ويستلزم اتباع نهج عملي البدء بمشاريع تجريبية تتعلق بمجالات بعينها، وذلك من أجل المساعدة في تحديد نماذج أفضل الممارسات.
    Lo que digo es que creo que sería súpermaravilloso ser capaz de comenzar de nuevo. Open Subtitles أنا أعتقد أنه سيكون شئ رائع أن تكون قادرا على البدء من جديد
    Una orden de comenzar la inmediata organizacion de caza y captura de todos los ciudadanos de Clase 4 privados de sangre ha sido decretada. Open Subtitles من أجل البدء بالاحتواء الفوري والقبض على كل المواطنين المحرومين من الدماء من الطبقة الـ 4 قد تمّ إصدار الأمر
    A este respecto se propuso a la Comisión que se reexaminaran determinados aspectos de la aplicación de la metodología para los estudios del costo de la vida antes de comenzar dichos estudios. UN واقترح على اللجنة في هذا الصدد أن يجرى، قبل الشروع في هذه الدراسات، استعراض لجوانب محددة من تطبيق منهجية تكلفة المعيشة.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno recalcaron también la necesidad de comenzar a elaborar disposiciones prácticas para el establecimiento y funcionamiento del Tribunal. UN كما أكد رؤساء الدول أو الحكومات على ضرورة الشروع في الترتيبات العملية لغرض إنشاء المحكمة واستهلال عملها.
    Señor Presidente, otra de nuestras prioridades inmediatas es la de comenzar a trabajar en un tratado sobre el material fisionable. UN وثمة أولوية فورية أخرى أمامنا هي الشروع في وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Estamos intentando descartar todas las posibilidades antes de comenzar a hacer cualquier declaración. Open Subtitles نحن نحاول إستثناء كلّ إمكانيات قبل أن نبدأ جعل أيّ بيانات.
    Ha llegado la hora de comenzar a reflexionar sobre la reconstrucción de esta región devastada por la guerra. UN لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب.
    Preferiblemente, esta asistencia se inicia inmediatamente antes de comenzar el registro en el censo electoral y continúa durante todo el período de la campaña electoral, culminando con el anuncio de los resultados de las elecciones. UN والوضع اﻷمثل أن تبدأ هذه المساعدة قبيل التسجيل وتستمر طوال فترة الحملة، وتنتهي مع إعلان نتائج الانتخاب.
    Antes de comenzar, deseo acoger con satisfacción la presencia del Excmo. Sr. Oqil Oqilov, Primer Ministro de Tayikistán. UN قبل أن أبدأ بياني، أود أن أرحب بحضور دولة السيد عقيل عقيلوف، رئيس وزراء طاجيكستان.
    Pero ahora, ¿sabes? , tengo deseos de comenzar de nuevo. Open Subtitles ولكنى الان فى مزاج يسمح لى بالبدء من جديد
    Asimismo, envió ayuda financiera a fin de comenzar un programa de formación para la educación sobre el SIDA. UN كما أُرسلت مساعدة مالية للشروع في برنامج تدريبي عن التثقيف في مجال الإيدز.
    La decisión del Gobierno de Israel de comenzar la construcción de nuevos asentamientos en Jabal Abu Ghneim ha tenido un efecto negativo sobre el proceso de paz. UN إن قرار الحكومة اﻹسرائيلية بالشروع في بناء مستوطنات جديدة في جبل أبو غنيم قد أثر تأثيرا سلبيا على عملية السلام.
    Antes de comenzar la investigación relativa a esas personas, el Fiscal ha de obtener un dictamen preliminar de una Sala de Instrucción que corrobore su determinación. UN وقبل أن يبدأ المدعي العام التحقيق مع هؤلاء اﻷشخاص، يجب أن يحصل على قرار أولي من دائرة تمهيدية يؤيد قرار المدعي العام.
    Antes de comenzar, suspenderé la sesión para continuar nuestras deliberaciones de manera oficiosa. UN أعلق الجلسة الآن لبدء حلقة النقاش والفترة غير الرسمية للأسئلة والأجوبة.
    El contrato había de comenzar el 1º de enero de 1990 y duraba un período de cinco años. UN وكان من المزمع أن تشرع في العقد في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 وتستمر في تنفيذه خمس سنوات.
    No obstante, quizá ha llegado el momento de examinar de cerca al operador de la máquina antes de comenzar a remplazar partes que después de todo quizá no necesiten que se las reemplace. UN غير أن الوقت ربما حان لإمعان النظر في مشغِّل الآلة قبل أن نشرع في استبدال أجزاء قد لا تحتاج إلى الاستبدال أصلا.
    Esperamos concluir la demarcación de nuestra frontera terrestre este año, a fin de comenzar las negociaciones sobre nuestras fronteras marítimas. UN ونأمل أن ينتهي ترسيم حدود أرضنا هذا العام لنبدأ المفاوضات بخصوص حدودنا البحرية.
    Malasia apoya plenamente la decisión de la Conferencia de Desarme de dar a su Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares el mandato de comenzar negociaciones de fondo relativas a un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN وتؤيد ماليزيا تأييدا كاملا قرار مؤتمر نزع السلاح بمنح ولاية للجنته المخصصة لحظر التجارب النووية بأن تبدأ مفاوضات مكثفة حول معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus