Entretanto, mi Representante seguirá subrayando a las autoridades la importancia de defender los derechos de todos los ciudadanos, incluidos los acusados de cometer delitos. | UN | وفي نفس الوقت سيستمر ممثلي في أن يؤكد للسلطات أهمية احترام حقوق كل مواطن، بما في ذلك المتهمون بارتكاب جرائم. |
No existen disposiciones procesales específicas aplicables a las personas acusadas de cometer delitos de terrorismo. | UN | القواعد الإجرائية ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية. |
Si bien los autores fueron acusados por México de cometer delitos, en ningún momento fueron sometidos a proceso penal en virtud de la legislación de Australia. | UN | وبالرغم من أن المكسيك اتهمت صاحبي البلاغ بارتكاب جرائم جنائية، فلم يواجها في أي وقت من الأوقات إجراءات جنائية بموجب القانون الأسترالي. |
El ex-Presidente Gbagbo y su esposa, Simone Gbagbo, fueron acusados de cometer delitos económicos. | UN | ووجهت إلى الرئيس الأسبق غباغبو وزوجته سيمون غباغبو تهمة ارتكاب جرائم اقتصادية. |
Según esta disposición, quien se junte con terceros con el fin de cometer delitos graves será sancionado con una pena más severa. | UN | ووفقا لهذه القاعدة، فإن من ينضم إلى غيره بغرض ارتكاب جرائم خطيرة يعاقب بعقوبة أشد. |
De conformidad con esas disposiciones, los fondos de los perpetradores vinculados al objetivo de cometer delitos relacionados con el terrorismo serían confiscados. | UN | ووفقا لهذه الأحكام أيضا تحجز أموال مرتكبي الجريمة ذات الصلة بهدف ارتكاب الجرائم المتصلة بالإرهاب. |
Para ello, los organismos encargados de hacer cumplir la ley y de inteligencia deben adaptarse al ritmo al que se llevan a cabo las transformaciones tecnológicas, que proporcionan a los autores en potencia más oportunidades de cometer delitos, causar daños y evitar su detección. | UN | وللقيام بذلك، يجب على أجهزة إنفاذ القانون ووكالات الاستخبارات أن تواصل الاستجابة لوتيرة التغير التكنولوجي الذي زود مرتكبي الجرائم المحتملين بفرص متزايدة لارتكاب الجرائم والإضرار مع تجنب الانكشاف. |
Nuestra legislación interna contiene los elementos necesarios para enjuiciar a los sospechosos de cometer delitos tipificados como actos de piratería. | UN | ويتضمن تشريعنا المحلي العناصر اللازمة لمحاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم تصنف على أنها تتصل بأعمال القرصنة. |
En la República de Moldova no existe ningún procedimiento especial aplicable a las personas acusadas de cometer delitos caracterizados como actos de terrorismo. | UN | لا توجد في جمهورية مولدوفا إجراءات خاصة بالنسبة للأشخاص المبلغ عنهم بارتكاب جرائم إرهابية الطابع. |
Se lo acusa de cometer delitos económicos, poner en peligro la seguridad del Estado, delitos de sangre y robo en Côte d’Ivoire. | UN | وهو معرض للإدانة بارتكاب جرائم اقتصادية وتهديد أمن الدولة، وارتكاب جرائم دموية وسرقة في كوت ديفوار. |
Esto es importante, puesto que la mayoría de los acusados de cometer delitos en el Iraq son contratistas del Departamento de Estado, como Blackwater. | UN | وأضافت أن هذه مسألة هامة لأن متعاقدي وزارة الدفاع، مثل شركة بلاكووتر، هم المتهمون أساسا بارتكاب جرائم في العراق. |
Con arreglo a la ley, todas las personas acusadas de cometer delitos están sujetas a la autoridad del Fiscal General de Egipto, y gozan de plenas garantías judiciales. | UN | وكل المتهمين بارتكاب جرائم يخضعون، بموجب القانون، لسلطة النائب العام المصري، ولضمانات قضائية كاملة. |
De un total de 83 personas acusadas de cometer delitos graves, se cree que 38 aún se encuentran en libertad en Indonesia, de las cuales 24 han sido acusadas de homicidio o crímenes de lesa humanidad. | UN | ومن أصل ما مجموعه 83 شخصاً اتهموا بجرائم خطيرة، يعتقد أن 38 شخصاً ما زالوا طليقين في إندونيسيا، ومنهم 24 شخصاً متهماً بارتكاب جرائم قتل أو جرائم ضد الإنسانية. |
" La protección jurídica de los adolescentes acusados de cometer delitos " . Entidad responsable: Pontificia Universidad Católica de São Paulo (PUC/SP). | UN | " الحماية القانونية للمراهقين المتهمين بارتكاب جرائم " : الكيان المسؤول: الجامعة الكاثوليكية في ساو باولو. |
De conformidad con las disposiciones del proyecto de ley de enmienda, se define a una organización delictiva como un grupo que existe durante por lo menos seis meses y está integrado por tres o más personas, con el fin común de cometer delitos graves. | UN | ووفقا لأحكام مشروع القانون المُعدِّل، تعرف المنظمة الإجرامية بأنها مجموعة يستمر وجودها لفترة ستة أشهر على الأقل وتتشكل من ثلاثة أفراد أو أكثر، بهدف مشترك يتمثل في ارتكاب جرائم خطيرة. |
El hecho de cometer delitos como miembro de un grupo organizado para cometer delitos graves ya es un agravante que aumenta la pena, según el artículo 2 del capítulo 6 del Código Penal. | UN | إن ارتكاب الجرائم بواسطة أفراد في جماعة منظمة لغرض ارتكاب جرائم خطيرة يشكل بالفعل أساسا لزيادة العقوبة بموجب الفرع 2 من الفصل 6 من قانون العقوبات. |
Sin embargo, en la actualidad en la práctica de los órganos judiciales kirguises no hay casos de abstención voluntaria de cometer delitos del tipo de que se trata y, por tanto, no es posible analizarlos y efectuar una evaluación adecuada. | UN | غير أن أجهزة العدل في قيرغيزستان لم تصادف حتى الآن في عملها حالات للامتناع الطوعي عن ارتكاب جرائم في الفئة موضع المناقشة، ومن ثم لا يمكن إجراء تحليلات ولا تقييمات بهذا الشأن. |
Se había tipificado como delito distinto establecer, dirigir o pasar a ser miembro de una organización armada con objeto de cometer delitos contra la seguridad del Estado y el orden constitucional. | UN | وكان القانون قد أقرّ كفعل إجرامي منفصل إنشاء تنظيم مسلح أو إدارته أو الانضمام إلى عضويته بهدف ارتكاب جرائم ضد أمن الدولة والنظام الدستوري. |
Los artículos 4 y 509 del Código Penal tratan de la tentativa de cometer delitos. | UN | وتتناول المادتان 4 و509 على السواء من قانون المدونة الجنائية الشروع في ارتكاب الجرائم. |
ii) La intención del grupo delictivo organizado de cometer delitos. | UN | ' 2 ' باعتزام الجماعة الإجرامية المنظَّمة ارتكاب الجرائم. |
A medida que se extiende el empleo de la Internet y otras nuevas tecnologías, aumenta el número de delincuentes que tienen oportunidades de cometer delitos a distancia, a través de líneas telefónicas y redes de datos. | UN | ١٤ - في الوقت الذي يتزايد فيه استخدام شبكة اﻹنترنت وغيرها من التكنولوجيات الجديدة، تتاح لمزيد من المجرمين فرص لارتكاب الجرائم عن بعد، عبر خطوط الهاتف وشبكات البيانات. |
El Gobierno de Camboya debería perfeccionar las disposiciones administrativas relativas a la cooperación entre funcionarios de distintas provincias para garantizar la extradición (el regreso) de las personas acusadas o sospechosas de cometer delitos, previa recepción de la correspondiente solicitud de extradición enviada por un tribunal o una fiscalía de otra provincia. | UN | ٧١ - وينبغي لحكومة كمبوديا أن تأخذ بترتيبات إدارية مُحسنة من أجل التعاون بين الموظفين في مختلف المقاطعات ضمانات لتسليم اعادة المتهمين بارتكاب جرائم أو المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية لدى استلام مذكرة بطلبهم من المحكمة أو للنائب العام في مقاطعة أخرى. |
No deberían haber acusado colectivamente a los romaníes de cometer delitos sin, como mínimo, presentar pruebas de que el índice de delincuencia era relativamente mayor entre los romaníes que entre los no romaníes, para que sus alegaciones parecieran de buena fe y no racistas. | UN | وكان عليهم ألا يتهموا الغجر الروما بصورة جماعية بارتكابهم جرائم دون أن يقدموا على الأقل أدلة تبين أن معدل الجرائم التي يرتكبها الغجر الروما عالية نسبياً مقارنة بالمعدلات المسجلة في صفوف غير الغجر، حتى يظهر أن ادعاءاتهم تقوم على أساس حسن النية لا على أساس عنصري. |
b) La conducta de toda persona que participe en una organización delictiva, cuando esa participación sea intencional y se haga con el propósito de colaborar con la actividad delictiva general o con los fines delictivos del grupo o a sabiendas de la intención del grupo de cometer delitos. | UN | )ب( سلوك أي شخص يشترك في تنظيم اجرامي يكون الاشتراك فيه متعمدا ويكون إما بهدف تعزيز النشاط الاجرامي العام أو الغرض الاجرامي للمجموعة أو يتم عن معرفة بنية المجموعة ارتكاب أفعال اجرامية . |