"de cometerse el delito" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ارتكاب الجريمة
        
    La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. UN ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. UN وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. UN وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. UN ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    El tribunal de apelaciones ordenó que se llevara a cabo un reconocimiento médico para determinar la edad del acusado en el momento de cometerse el delito. UN و أمرت محكمة الاستئناف بإجراء فحص طبي لمعرفة سن المدان وقت ارتكاب الجريمة.
    En 1997, China modificó su Código penal para prohibir las ejecuciones de quienes tuvieran menos de 18 años en el momento de cometerse el delito. UN وفي سنة 1997، عدلت الصين قانونها الجنائي لمنع إعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    De ese modo, también pueden incautarse los bienes transferidos a un tercero antes de cometerse el delito. UN وبالتالي، فإنَّ الموجودات التي نُقلت إلى الغير قبل ارتكاب الجريمة تخضع هي أيضاً للمصادرة؛
    De hecho, el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ratificado por el Gobierno de Jordania, admite la pena de muerte para los delitos más graves y de conformidad con las leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito. UN كما أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه الحكومة اﻷردنية، يقر بعقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة، ووفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة.
    El Artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos estipula que en los países en que no se haya abolido la pena capital sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos y de conformidad con leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito. UN وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، يمكن إنزال هذه العقوبة فقط في أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري في زمن ارتكاب الجريمة.
    El Estado parte se refiere al artículo 6 del Código Penal de 1960, que declara que los delitos y las penas los determina la ley en vigor en el momento de cometerse el delito. UN وأشارت إلى المادة 6 من القانون الجنائي لعام 1960 وهي المادة التي تنص على أن القانون النافذ عند ارتكاب الجريمة هو القانون الذي يحدد الجريمة والعقاب عليها.
    Además, si una persona jurídica comete un delito, se considerará que toda persona encargada de la administración de esa entidad en el momento de cometerse el delito, también ha cometido un delito. UN وعلاوة على ذلك، إذا ارتَكبت شخصية اعتبارية جرماً، اعتُبر كل شخص يشارك وقتَ ارتكاب الجريمة في إدارة الكيان المعني مرتكباً هو أيضاً للجريمة.
    1. No se emprenderá ninguna actuación judicial contra una persona que no hubiera cumplido los 7 años en el momento de cometerse el delito; UN " أولاً: لا تقام الدعوى الجزائية على من لم يكن وقت ارتكاب الجريمة قد أتم التاسعة من عمره؛
    [4. Si la persona abandona su intento de cometer el delito o impide la realización del delito de otra manera, esa persona no incurrirá en responsabilidad penal si ha abandonado total y voluntariamente su propósito criminal antes de cometerse el delito] [Sin perjuicio de la aplicación de las penas correspondientes a la comisión u omisión de actos que de por sí constituyan delitos.] UN ]٤ - إذا كف الشخص عما يقوم به من جهود لارتكاب الجريمة أو حال بصورة أخرى دون إتمام تلك الجريمة، لا يكون عرضة للعقاب إذا كان قد تخلى كلية وطوعا عن قصده الجنائي قبل ارتكاب الجريمة[ ]دون الاخلال بتطبيق الجزاءات على ما يرتكب أو لا يرتكب من أفعال تشكل في حد ذاتها جرائم[.
    “los más graves delitos ... de conformidad con [las] leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito.” UN " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة " .
    13. Los acusados tercero, cuarto, quinto y séptimo también eran funcionarios públicos en el momento de cometerse el delito y admitieron que, junto con el Dr. Neseem Abdel Malek, habían pedido sumas de dinero a Saber Farahat Abu Ulla a cambio de permisos prolongados. UN 13- وكان المتهمون الثالث والرابع والخامس والسابع موظفين عموميين أيضاً وقت ارتكاب الجريمة وأقروا بأنهم، هم والدكتور نسيم عبد الملك، طلبوا مبالغ من المال من صابر فرحات أبو العلا مقابل منحه تصاريح بالتغيب لمدد طويلة من المستشفى.
    5. La primera condición que ha de satisfacerse es que la pena de muerte sólo pueda imponerse por los delitos más graves y de conformidad con las leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito. UN 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة.
    5. La primera condición que ha de satisfacerse es que la pena de muerte sólo pueda imponerse por los delitos más graves y de conformidad con las leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito. UN 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة.
    b) La edad del menor en el momento de cometerse el delito constituirá la base para designar el tribunal apropiado para juzgarlo. UN (ب) يكون عمر الحدث وقت ارتكاب الجريمة أساسا لتعيين المحكمة المختصة بمحاكمته؛
    En el caso de Duval c. el juez de distrito de Flacg (1989) MR 166 (en que el juicio tuvo lugar 18 años después de cometerse el delito), el Tribunal Supremo indicó que UN ١-٢ وفي قضية دوفال ضد قاضي منطقة بلاك )٩٨٩١( RM ٦٦١ )حيث رفعت الدعوى بعد ٨١ سنة من ارتكاب الجريمة( لاحظت المحكمة العليا أن
    2. En los países que no hayan abolido la pena capital sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos y de conformidad con leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito y que no sean contrarias a las disposiciones del presente Pacto ni a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. UN " ٢- لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الاعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقا للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة وغير المخالف ﻷحكام هذا العهد ولاتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus