"de compartir la carga" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقاسم الأعباء
        
    • تقاسم العبء
        
    • لتقاسم العبء
        
    • تقاسم عبء
        
    • لاقتسام الأعباء
        
    • في تحمل العبء
        
    • بتقاسم الأعباء
        
    Sin embargo, eso había dado lugar a una respuesta ejemplar, que prueba la voluntad de compartir la carga y la solidaridad internacional. UN غير أن هذا الانتقاد لم يحل دون ظهور استجابة مثالية تتجلى فيها روح تقاسم الأعباء والتضامن الدولي.
    En este mismo sentido, reiteramos nuestro llamamiento a la solidaridad en cuanto a la responsabilidad de compartir la carga de las situaciones de los refugiados. UN وعلى نفس المنوال، نعيد تأكيد نداءنا بشأن تقاسم الأعباء والمسؤوليات دوليا في حالات اللاجئين.
    Una delegación advirtió que la empresa de compartir la carga no podía tener carácter solamente voluntario y exhortó a que se formularan acuerdos mandatarios relacionados con la distribución de la carga. UN وحذر أحد الوفود من أنه لا يمكن أن يكون تقاسم الأعباء مجرد إجراء طوعي، ونادى بوضع اتفاقات ملزمة في مجال تقاسم الأعباء.
    En opinión de la delegación de Tailandia, sin embargo, la modalidad de financiación debe concentrarse en los recursos básicos y el concepto de compartir la carga deberá aplicarse a los donantes tradicionales. UN ومع ذلك، من رأي وفده أن تركز طرائق التمويل على الموارد اﻷساسية، وأن يطبق مفهوم تقاسم العبء على المانحين التقليديين.
    A este respecto, acoge con satisfacción el llamamiento del representante de Noruega dirigido a la comunidad internacional de compartir la carga injusta que constituye la mayoría de los refugiados del mundo para los países en desarrollo. UN ورحبت في هذا الصدد بنداء ممثل النرويج إلى المجتمع الدولي لتقاسم العبء المجحف الواقع على عاتق البلدان النامية المستضيفة لمعظم اللاجئين في العالم.
    Ello refleja una tendencia inquietante en cuanto a la voluntad del Consejo de Seguridad de compartir la carga del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وهذه صورة محزنة عن رغبة مجلس الأمن في تقاسم عبء الحفاظ على السلام والأمن الدوليين.
    Mientras que las operaciones conjuntas dan la posibilidad de compartir la carga y de impulsar los conocimientos y las prácticas adecuadas, aportan innatamente complejidades y a veces requieren compromisos. UN وفيما تهيئ العمليات المشتركة فرصة لاقتسام الأعباء وتطوير المعارف وأفضل الممارسات، إلا أنها تجلب أساساً ظاهرة التعقيد، وتتطلب أحياناً الحلول الوسط.
    Algunas delegaciones formularon preguntas sobre las consecuencias financieras, mientras que otras hicieron hincapié en la necesidad de compartir la carga. UN واستفسرت بعض الوفود عن الآثار المالية في حين شدد بعضها الآخر على ضرورة تقاسم الأعباء.
    Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de compartir la carga entre los donantes y señalaron que muchos donantes que podían aumentar sus contribuciones no habían cumplido esa responsabilidad. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة تقاسم الأعباء بين المانحين وأشارت إلى أن العديد من المانحين القادرين على زيادة مساهماتهم لم يفوا بتلك المسؤولية في واقع الأمر.
    Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de compartir la carga entre los donantes y señalaron que muchos donantes que podían aumentar sus contribuciones no habían cumplido esa responsabilidad. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة تقاسم الأعباء بين المانحين وأشارت إلى أن العديد من المانحين القادرين على زيادة مساهماتهم لم يفوا بتلك المسؤولية في واقع الأمر.
    Por ejemplo, en 1982, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) instituyó una política oficial de rotación basada en el principio de compartir la carga. UN فعلى سبيل المثال، وضعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام 1982 سياسة تناوب رسمية قائمة على مبدأ تقاسم الأعباء.
    Por ejemplo, en 1982, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) instituyó una política oficial de rotación basada en el principio de compartir la carga. UN فعلى سبيل المثال، وضعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام 1982 سياسة تناوب رسمية قائمة على مبدأ تقاسم الأعباء.
    Varios de los principales países de acogida de refugiados subrayaron la necesidad de compartir la carga y la responsabilidad, en particular, recurriendo en mayor medida al uso del reasentamiento como solución a una serie de situaciones prolongadas. UN وأشار عدد من أهم البلدان المضيفة للاجئين إلى ضرورة تقاسم الأعباء والمسؤوليات، ولا سيما عبر زيادة استعمال إعادة التوطين بصفتها حلاً لعدد من حالات اللجوء التي طال أمدها.
    En relación con la cuestión de la retirada de la Fuerza de Etiopía de las regiones de Somalia, habló de la importancia de compartir la carga de trabajo y del uso eficaz de los recursos disponibles, y añadió que Etiopía estaba dispuesta a seguir debatiendo acerca de estas cuestiones. UN وفي ما يتعلق بمسألة انسحاب القوات الإثيوبية من مناطق في الصومال، ناقش أهمية تقاسم الأعباء والاستخدام الفعال للموارد المتاحة. وأضاف أن إثيوبيا مستعدة لمواصلة مناقشة هذه المسائل.
    Dicho de otro modo, Grecia agotó su capacidad de compartir la carga de la deuda con el sector privado. La próxima vez, la factura la pagarán los contribuyentes europeos. News-Commentary وبعبارة أخرى، استنفدت اليونان قدرتها على تقاسم جزء من الأعباء مع القطاع الخاص. وفي المرة القادمة لن يكون أشراك دافعي الضرائب الأوروبيين في تقاسم الأعباء بالأمر الوارد.
    Algunas de las cuestiones más apremiantes son los problemas de compartir la carga entre los usuarios de los estrechos utilizados para la navegación internacional; la necesidad de abordar los problemas de la pesca ilegal, no regulada y no denunciada y la repartición equitativa de los beneficios de la investigación científica marina. UN ومن بين بعض القضايا الأكثر إلحاحا مشكلة تقاسم الأعباء بين مستخدمي المضائق التي تستخدم للملاحة الدولية؛ وضرورة التعامل مع مشاكل صيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلّغ عنه؛ وتقاسم منافع البحث العلمي البحري بإنصاف.
    Las delegaciones observaron que tres donantes aportaban casi la mitad de los ingresos del Fondo y pidieron que se adoptara como principio fundamental de la financiación del Fondo el de compartir la carga de los gastos. UN وأشارت الوفود إلى أن ثلاثا من الجهات المانحة قدمت حوالي نصف إيرادات الصندوق، وحثت على وجوب اعتبار تقاسم العبء مبدأ رئيسيا من المبادئ المعتمدة في تمويل المنظمة.
    Desgraciadamente, a pesar del reconocimiento general de las crecientes dificultades de los Estados afectados y de la necesidad de compartir la carga económica que les ha sido impuesta, las medidas prácticas emprendidas hasta el momento están lejos de ser suficientes. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من التسليم العام بالصعوبات المتزايدة التي تواجه الدول المتضررة والحاجة الى تقاسم العبء الاقتصادي المفروض عليها، فإن التدابير العملية المتخذة حتى اﻵن ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية.
    Además, el Gobierno sigue promoviendo enérgicamente el concepto de envejecimiento activo como forma de compartir la carga social asociada al creciente número de ancianos en la sociedad, y está examinando la posibilidad de establecer un grupo de trabajo multigeneracional. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل الحكومة بقوة تشجيع مفهوم الشيخوخة النشيطة كوسيلة لتقاسم العبء الاجتماعي لتزايد عدد المسنين في المجتمع، وتبحث تهيئة قوة عاملة متعددة الأجيال.
    Por consiguiente el método actual de compartir la carga que representan las contribuciones impagas de los gobiernos a los gastos de las oficinas locales es por su naturaleza injusto. UN ونتيجة لذلك، يوجد في النهج الحالي ظلم متأصل يجري بمقتضاه تقاسم عبء تغطية عجز مساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية.
    A juicio de su delegación, tal estancamiento es imputable al hecho de que algunos Estados no tienen la voluntad política de compartir la carga que soportan esos terceros Estados a raíz de la aplicación de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. UN وقال إن الجمود مردﱡه، في رأي وفده، إلى افتقار بعض الدول لﻹرادة السياسية على المشاركة في تحمل العبء الذي تحمله الدول الثالثة نتيجة لتطبيق جزاءات مجلس اﻷمن.
    Existe una necesidad urgente de garantizar que todos los acreedores, y especialmente los acreedores privados, cumplan sus obligaciones de compartir la carga. UN وثمة ضرورة ملحة لضمان وفاء جميع الدائنين، ولا سيما الدائنون من القطاع الخاص، بالتزاماتهم المتعلقة بتقاسم الأعباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus