"de conceptos como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مفاهيم مثل
        
    • لمصطلحات مثل
        
    • لمفاهيم مثل
        
    • مفاهيم من قبيل
        
    • بمفاهيم مثل
        
    • مفاهيم معينة
        
    En ese tipo de régimen, la pertinencia de conceptos como la división de poderes es menos importante que la posibilidad de zanjar cuestiones jurídicas. UN وفي ظل هذا النظام، فإن أهمية مفاهيم مثل فصل السلطات تقل عن أهمية إمكانية إعطاء إجابات فاصلة في مسائل قانونية.
    Actualmente existe un rechazo general de conceptos como los encaminados a validar el uso de la fuerza o describir la fuerza como la forma máxima de poder. UN وأصبحت مفاهيم مثل القوة هي الحق أو القوة هي الشكل النهائي للسلطة مرفوضة على نطاق واسع.
    Este autor examina la importancia de conceptos como los de parentesco, amistad y prestigio, en su condición de instrumentos del cambio social. UN ويشدد على أهمية مفاهيم مثل العلاقات الأسرية والصداقة والهيبة بصفتها أدوات لإحداث التغيير الاجتماعي.
    50. El Inspector cree que, en cierta medida, es posible que todos estos problemas relativos al régimen fiscal se deban a la falta de definiciones claras o a diversas interpretaciones de conceptos como " impuestos directos e indirectos " , " tasas " , " gravámenes " , " derechos " y " peaje " . UN 50- ويبدو للمفتش أن جميع هذه القضايا المتعلقة بالضرائب قد تعزى إلى حد ما إلى البلبلة الناشئة عن عدم وجود تعريف واضح أو عن وجود تفسيرات متباينة لمصطلحات مثل " الضرائب المباشرة وغير المباشرة " ، و " النفقات " ، و " الجبايات " ، و " الرسوم " ، و " رسوم المرور على الطرق " .
    Algunas entidades informaron que su personal no tenía una comprensión clara de conceptos como el análisis de los problemas de género y la incorporación de la perspectiva de género. UN 22 - أبلغ عدد من الكيانات عن عدم تفهم موظفيها بصورة وافية لمفاهيم مثل التحليل الجنساني وتعميم البُعد الجنساني.
    Debe asignarse la debida importancia a la elaboración de conceptos como las obligaciones jus cogens y erga omnes, así como a la práctica de los Estados. UN ولابد من إيلاء العناية الواجبة لتوضيح مفاهيم من قبيل القواعد الآمرة والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، فضلا عن ممارسة الدول.
    No obstante, al final, para lograr unas Naciones Unidas más sólidas, democráticas y eficientes, deberemos ir más allá de la reforma de sus órganos y organismos y reformar la actitud y el comportamiento de los Estados que, aunque hablan de conceptos como alianza, cohesión e interdependencia, no exhiben esas virtudes en sus relaciones con otros Estados. UN بيد أنه يبقى في النهاية أنه إذا أردنا الوصول إلى أمم متحدة أقوى وأكثر ديمقراطية وفعالية، علينا أن نتجاوز إصلاح هيئاتها ووكالاتها إلى إصلاح مواقف الدول وتصرفاتها. تلك الدول التي تتشدق بمفاهيم مثل الشراكة، والتعاضد والتكافل، بينما تخفق في أن تمارس هذه الفضائل في علاقاتها مع الدول الأخرى.
    Los participantes exploraron también cómo la relación de conceptos como el de la esfera de influencia y la complicidad de las empresas con la responsabilidad de las empresas de respetar los derechos. UN واستكشف المشاركون أيضاً كيف أن مفاهيم مثل مجال النفوذ وتواطؤ الشركات لها علاقة بمسؤولية الشركات عن احترام الحقوق.
    Le preocupa sobre todo la utilización de conceptos como el de economía de la seguridad, empleado por primera vez en algunos documentos de la Secretaría y respecto de los cuales la Asamblea General no ha adoptado ninguna decisión. UN وأعربت عن قلقها بشكل خاص إزاء استخدام مفاهيم مثل الاقتصاد اﻷمني وهو مفهوم يظهر للمرة اﻷولى في العديد من وثائق اﻷمانة العامة، لم تتخذ الجمعية العامة حتى اﻵن أي قرار بشأنها.
    Se habla cada vez más de conceptos como ecología industrial, gestión integrada del ciclo vital y diseño ecológico, pero éstos todavía no se han difundido fuera de un limitado círculo de agentes que en su mayoría están radicados en los países desarrollados. UN وبدأت تنتشر مفاهيم مثل الايكولوجيا الصناعية، واﻹدارة المتكاملة للدورة العمرية والتصميم اﻹيكولوجي، بيد أنها لم تنتشر بعد خارج نطاق محدود من الممارسين الموجودين أساسا في البلدان المتقدمة النمو.
    En este contexto se menciona con frecuencia que no es tarea fácil la aplicación de conceptos como los costos incrementales o los beneficios globales, puesto que deben cuantificarse o especificarse para que los proyectos puedan ser aprobados por el FMAM. UN وفي هذا السياق، كثيراً ما يُذكر أن تطبيق مفاهيم مثل التكاليف الزائدة أو المنافع العالمية ليس بالمهمة السهلة إذ إنها تحتاج إلى تقديرها كمياً أو تحديدها لجعل المشاريع مؤهلة بمقتضى المرفق.
    La codificación ayudará a limitar la tendencia de ampliar la definición de conceptos como legítima defensa, que aumenta la probabilidad de conflictos armados y alienta a los Estados a recurrir a la agresión aun cuando no se vean amenazados. UN وإن التدوين سيساعد على كبح الميل إلى توسيع نطاق تعريف مفاهيم مثل الدفاع عن النفس، مما يزيد من إمكانية وقوع نزاعات مسلحة، ويشجع الدول على اللجوء إلى العدوان حتى وإن لم تكن مُعرضَّة لتهديد.
    La introducción de conceptos como la enseñanza no escolar, el aprendizaje permanente, la educación a distancia, el aprendizaje electrónico, la educación entre pares y la formación en el lugar de trabajo pone de manifiesto la creciente ampliación del concepto de educación para dar cabida a formas de impartir conocimientos fuera de las aulas. UN فإدخال مفاهيم مثل التعليم غير النظامي، والتعليم طوال الحياة، والتعليم بالمراسلة، والتعليم بالوسائل الالكترونية، والتعليم في مجموعات، والتدريب أثناء العمل، كلها تبين أن مفهوم التعليم يتسع باطراد ليشمل أشكالا يتم فيها خارج حجرات الدراسة.
    Por último, reitera su posición en relación con la utilización de conceptos como " desarrollo humano sostenible " que se emplean en la descripción de esta sección del presupuesto y que no corresponden a conceptos aprobados por la Asamblea General, y solicita una enmienda al respecto. UN ٩٩ - وأخيرا، أكدت من جديد موقفها فيما يتعلق باستخدام مفاهيم مثل " التنمية البشرية المستدامة " في سرد هذا الباب من الميزانية، بالرغم من أن الجمعية العامة لم توافق عليها، وطلبت إدخال تعديل في هذا الخصوص.
    No obstante, se estimó que, ante lo difundida que estaba la utilización de conceptos como el de “declaración de prácticas de certificación”, había que mantener el término “prácticas”. UN ولكن ارتئي أنه بالنظر الى اتساع انتشار استخدام مفاهيم مثل " البيان بشأن ممارسات التصديق " ، ينبغي الحفاظ على الاشارة الى " الممارسات " .
    La Convención aborda los posibles impedimentos de la utilización del comercio electrónico que crean los requisitos nacionales o internacionales de forma y, para ello, amplía el alcance de conceptos como los de " escrito " , " firma " y " original " con miras a abarcar las técnicas informáticas en su ámbito. UN وتعالج الاتفاقية ما يمكن أن تسببه اشتراطات الشكل الداخلية أو الدولية من عوائق تعترض سبيل استخدام التجارة الإلكترونية، وذلك بتوسيع نطاق مفاهيم مثل " الكتابة " و " التوقيع " و " الأصل " بغية شمول التقنيات القائمة على الحاسوب.
    50. El Inspector cree que, en cierta medida, es posible que todos estos problemas relativos al régimen fiscal se deban a la falta de definiciones claras o a diversas interpretaciones de conceptos como " impuestos directos e indirectos " , " tasas " , " gravámenes " , " derechos " y " peaje " . UN 50 - ويبدو للمفتش أن جميع هذه القضايا المتعلقة بالضرائب قد تعزى إلى حد ما إلى البلبلة الناشئة عن عدم وجود تعريف واضح أو عن وجود تفسيرات متباينة لمصطلحات مثل " الضرائب المباشرة وغير المباشرة " ، و " النفقات " ، و " الجبايات " ، و " الرسوم " ، و " رسوم المرور على الطرق " .
    También participó en un proyecto para ayudar a los líderes comunitarios a fomentar el entendimiento sólido e integral de conceptos como los derechos humanos, la igualdad de género, la no violencia y la promoción de la comunidad, y a aumentar la capacidad de las ONG egipcias y empoderarlas dentro de sus comunidades y del sistema jurídico. UN وشارك المركز أيضا في مشروع لمساعدة قادة المجتمعات المحلية في التوصل إلى فهم سليم وشامل لمفاهيم مثل حقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، واللاعنف، والتوعية المجتمعية، وزيادة قدرة المنظمات غير الحكومية المصرية وتمكينها ضمن مجتمعاتها المحلية وفي إطار النظام القانوني.
    Si bien existe una definición oficial de conceptos como genocidio y crímenes de guerra, no ocurre lo mismo con respecto a las atrocidades masivas. UN ولاحظ أنه في حين أن مفاهيم من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب محددة تحديدا رسميا، فإن الأمر نفسه لا ينطبق على مفهوم الفظاعات الجماعية.
    Algunos miembros del consorcio señalaron que había algunos problemas atribuibles al idioma y al desconocimiento de conceptos como " desertificación " , " red " y " medios " . UN وأفاد بعض أعضاء الائتلاف عن مشاكل تعزى إلى الصعوبات اللغوية وعدم الإلمام بمفاهيم مثل " التصحر " و " الشبكة " و " المرفق " .
    Destacó que la discusión sobre la libre determinación se ha estancado por la discordia que existe acerca del uso de conceptos como " pueblo " , discusión que amenaza con bloquear la adopción de la declaración. UN وأكد أن الحوار المتعلق بحرية تقرير المصير لم يتقدم بسبب الخلاف القائم على استخدام مفاهيم معينة مثل مفهوم " الشعب " ، وهو خلاف يهدد بعدم اعتماد الإعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus