"de conflicto de leyes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنازع القوانين
        
    • لتنازع القوانين
        
    • تضارب القوانين
        
    • تضارب القانون
        
    • تتعلق بتنازع القوانين
        
    • المتعلقة بتنازع القوانين
        
    Profesora de conflicto de leyes y de derecho económico de la Universidad Católica de Parahyangan, Bandung, desde 1964 UN أستاذة تنازع القوانين والقانون الاقتصادي، جامعة باراهيانغان الكاثوليكية، باندونغ، ١٩٦٤ حتى اﻵن.
    Aunque la formulación de la Ley Modelo no ha generado dificultades, sería útil aclarar que el proyecto de párrafo 2 tiene por objeto referirse a reglas de conflicto de leyes y no a la ley en general o la ley mercantil. UN فرغم أن الصيغة الواردة في القانون النموذجي لم تثر أي صعوبات، فسيكون من المفيد توضيح أن القصد من مشروع الفقرة 2 هو الإشارة إلى قواعد تنازع القوانين لا إلى القانون عموما أو إلى القانون التجاري.
    Se insistió en que la variante 1 no impartía orientación al tribunal arbitral para determinar la regla de conflicto de leyes que fuera aplicable al caso. UN وتم التشديد على أن البديل 1 لا يوفّر إرشادات لهيئة التحكيم في تحديدها لقواعد تنازع القوانين.
    Por lo que se refiere a la cuestión de la compensación, de la que no se ocupa la CIM, el Tribunal aplicó la ley italiana, aplicable conforme a las reglas alemanas de conflicto de leyes. UN وبشأن مسألة المقاصة، التي لا تتناولها اتفاقية البيع، طبقت المحكمة القانون الايطالي، الذي ينطبق بموجب القواعد الألمانية لتنازع القوانين.
    Del mismo modo, confía en que pueda dedicarse más estudio a las normas de conflicto de leyes aplicables a las asignaciones de garantía y los acuerdos de transferencia de títulos. UN وبنفس المعيار، من المأمول أن يتسنى تخصيص مزيد من الدراسات لقواعد تضارب القوانين المنطبقة على إحالة الضمانات وترتيبات نقل الملكية.
    Observa que la Convención forma parte del ordenamiento jurídico de Italia y, por ello, puede ser aplicada directamente y de hecho lo ha sido, por los tribunales italianos y que Italia aplica el principio de la primacía de las normas internacionales de derechos humanos sobre la legislación nacional en caso de conflicto de leyes. UN وتقدر اللجنة أن الاتفاقية ذاتية التنفيذ في ايطاليا، وأنها بهذه الصفة يمكن، بل أمكن في الواقع، تطبيقها مباشرة من قبل المحاكم اﻹيطالية، وأن ايطاليا تطبق مبدأ أولية معايير حقوق اﻹنسان الدولية فوق التشريعات الوطنية في حالة تضارب القانون معها.
    A ese respecto, se sugirió que el proyecto de Guía indicara expresamente que el artículo 14 no tenía por objeto establecer una norma de conflicto de leyes. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن يشير مشروع الدليل صراحة الى أنه لا يقصد من المادة ١٤ أن تنشئ قاعدة تتعلق بتنازع القوانين.
    El caso se refiere a cuestiones de conflicto de leyes y la aplicación de la CIM. UN تتناول القضية مسائل تنازع القوانين وتطبيق اتفاقية البيع.
    El abogado del despacho ha comentado que es lamentable que Francia no aplique la misma norma de conflicto de leyes que el Canadá, a saber, la norma del lugar en que se encuentra el cedente. UN وأعرب محامي الشركة في تعليقه عن الأسف لأن فرنسا لا تطبق نفس قاعدة تنازع القوانين التي تطبقها كندا، أي قاعدة مقر المحيل.
    Así pues, las normas alemanas de conflicto de leyes designaban a la legislación italiana como derecho aplicable, subsidiario de la CIM. UN ولذلك، كان القانون الإيطالي هو القانون المنطبق عملا بقواعد تنازع القوانين الألمانية، الملحقة باتفاقية البيع.
    Lo normal es que sea el propio régimen de las operaciones garantizadas de la ley del foro competente el que determine si una garantía es tipificable o no como garantía real a efectos de sus reglas de conflicto de leyes. UN فوصف الحق بأنه حق ضماني لأغراض تنازع القوانين أمر يحدّده عادة قانون المعاملات المضمونة الموضوعي في الدولة المعنية.
    El mismo criterio se adopta en la Guía en las recomendaciones 210 y 211 sobre las reglas de conflicto de leyes relativas a las cuentas bancarias. UN وقد اتُخذ نفس النهج في الدليل في التوصيتين 210 و 211 بشأن قواعد تنازع القوانين المتعلقة بالحسابات المصرفية.
    También toma nota con satisfacción de que Bélgica aplica el principio de la primacía de las normas internacionales en materia de derechos humanos sobre la legislación nacional, en caso de conflicto de leyes. UN وتلاحظ أيضا بإرتياح أن بلجيكا تطبق مبدأ أسبقية المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان على التشريعات الوطنية في حالة تنازع القوانين.
    La disposición ha sido redactada en términos restrictivos ya que no crea ningún derecho sustantivo respecto de esas acciones ni proporciona tampoco ninguna solución de conflicto de leyes. UN وقد صيغ هذا الحكم بشكل ضيق إذ أنه لا ينشىء أي حق جوهري بشأن هذه الدعاوى كما أنه لا يقدم أي حل في مجال تنازع القوانين .
    Se opinó en general que, antes de recurrir a una regla de conflicto de leyes, el Grupo de Trabajo debería tratar de encontrar al problema una solución de derecho sustantivo generalmente aceptable. UN وارتئي بصفة عامة أنه ينبغي للفريق العامل ، قبل اللجوء الى نهج تنازع القوانين ، أن يسعى الى ايجاد حل للمشكلة مقبول عامة ضمن القانون الموضوعي .
    Se convino, en particular, en que la apertura de un procedimiento de insolvencia no daría lugar a cambio alguno en las reglas de conflicto de leyes que fueran aplicables, con anterioridad a la declaración de la insolvencia, a la constitución de una garantía real o a su validez frente a terceros. UN واتُفق على وجه الخصوص على أن بدء إجراءات الاعسار لا ينبغي أن يحل محل القواعد العامة لتنازع القوانين فيما يتعلق بمرحلة ما قبل الإعسار المنطبقة على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة.
    La regla que remite a la ley aplicable al bien inmaterial no sólo tiene la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países. UN والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة.
    La regla que recurre a la ley aplicable al bien inmaterial tiene no sólo la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países. UN والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة.
    Observa que la Convención forma parte del ordenamiento jurídico de Italia y, por ello, puede ser aplicada directamente y de hecho lo ha sido, por los tribunales italianos y que Italia aplica el principio de la primacía de las normas internacionales de derechos humanos sobre la legislación nacional en caso de conflicto de leyes. UN وتقدر اللجنة أن الاتفاقية ذاتية التنفيذ في إيطاليا، وأنها بهذه الصفة يمكن، بل أمكن في الواقع، تطبيقها مباشرة من قبل المحاكم اﻹيطالية، وأن إيطاليا تطبق مبدأ سيادة معايير حقوق اﻹنسان الدولية على التشريعات الوطنية في حالة تضارب القانون معها.
    Una inquietud relacionada fue la necesidad de alentar a los Estados a que adoptasen la Ley Modelo cambiando lo menos posible para velar por la uniformidad de su adopción, resultado que superaría la posibilidad de que se planteasen cuestiones de conflicto de leyes. UN وكان من دواعي القلق ذات الصلة بذلك ضرورة تشجيع الدول على اعتماد القانون النموذجي بأقل قدر ممكن من التغييرات بغية ضمان التوحيد في اعتماده، مما من شأنه أن يؤدي إلى درء احتمالات نشوء مسائل تتعلق بتنازع القوانين.
    No obstante, la CIM no era aplicable al acuerdo de distribución que se regía por el derecho aplicable al tenor de las reglas de conflicto de leyes. UN ومع ذلك فان الاتفاقية لا تغطي اتفاق التوزيع الذي يحكمه القانون الواجب التطبيق ، بموجب القواعد المتعلقة بتنازع القوانين .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus