Es posible idear herramientas de tecnología informática para el acopio y la gestión de datos, así como para la preparación de bases de datos que ayuden a los Estados en la confección de sus informes de conformidad con los requisitos de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | ويمكن تطوير أدوات لتكنولوجيا المعلومات من أجل جمع وتنظيم البيانات فضلاً عن برمجة قواعد البيانات لمساعدة الدول على تجميع تقاريرها وفقاً لمتطلبات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
La inspección, la comprobación y la evaluación del equipo de computadoras usado se pueden examinar para asegurar que el manejo ambientalmente racional y eficiente se está llevando a cabo de conformidad con los requisitos de la instalación y los establecidos por ley. | UN | ويمكن استعراض فحص المعدات الحاسوبية المستعملة واختبارها وتقييمها لضمان أن الإدارة الفعالة والسليمة بيئياً تتم وفقاً لمتطلبات المرفق والمتطلبات القانونية. |
Este cuadro se prepara de conformidad con los requisitos de la Junta Ejecutiva. | UN | وأُعد هذا الجدول وفقا لمقتضيات المجلس التنفيذي. |
b) El establecimiento de un registro nacional, de conformidad con los requisitos de las directrices que se decidan en cumplimiento del presente artículo; y | UN | ب) إنشاء سجل وطني وفقاً للشروط الواردة في المبادئ التوجيهية الموضوعة عملاً بهذه المادة؛ |
387. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a que adopten medidas efectivas, de conformidad con los requisitos de cada caso en particular, para garantizar la plena protección de quienes corren peligro de ser ejecutados en forma extrajudicial, sumaria o arbitraria. | UN | ٧٨٣- ويحث المقرر الخاص سائر الحكومات على اتخاذ تدابير فعالة، وفق متطلبات كل حالة على حدة، لضمان حماية تامة لمن يتعرضون لخطر اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
DE LOS JUECES El principio de inamovilidad, garantía fundamental de su independencia, deberá respetarse en el caso de los magistrados que hayan sido nombrados de conformidad con los requisitos de un estado de derecho. | UN | يجب احترام مبدأ عدم جواز عزل القضاة، الذي يمثل ضمانة أساسية لاستقلالهم، فيما يخص القضاة الذين عُيِّنوا وفقاً لمقتضيات سيادة القانون. |
En lo que respecta a otros Estados Miembros de la Unión Europea, la entrega de fugitivos se efectúa de conformidad con los requisitos de la decisión marco del Consejo Europeo de 13 de junio de 2002, relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ففيما يتعلق بسائر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يُسلَّم الهاربون تماشياً مع متطلبات القرار الإطاري الصادر عن المجلس الأوروبي بتاريخ 13 حزيران/يونيه 2002 بشأن أوامر التوقيف الأوروبية وإجراءات التسليم بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Los gastos por concepto de reembolso se prorratean entre todas las dependencias en la sede en correspondencia con apoyo a los programas y gestión y administración de la organización, de conformidad con los requisitos de armonización presupuestaria. | UN | وتقسم نفقات رد التكاليف بين جميع الوحدات التنظيمية في المقر في إطار كل من الدعم البرنامجي وتنظيم وإدارة المنظمة تمشيا مع متطلبات مواءمة الميزانية. |
Pidieron al tribunal de distrito de Roermond (Arrondissements Rechtbank) que les autorizara a cambiar su nombre de pila por otro hindú, de conformidad con los requisitos de su religión. | UN | وقد طلبا من محكمة دائرة رويرموند (Arrrondissements Rechtbank) تغيير الاسم اﻷول لكل منهما الى اسمين هنديين، طبقا لمتطلبات ديانتهما. |
La inspección, la puesta a prueba y la evaluación de los equipos de computadoras usados se pueden examinar para asegurar que el manejo ambientalmente racional y eficiente se está llevando a cabo de conformidad con los requisitos de la instalación y los establecidos por ley. | UN | ويمكن استعراض فحص المعدات الحاسوبية المستعملة واختبارها وتقييمها لضمان أن الإدارة الفعالة والسليمة بيئياً تتم وفقاً لمتطلبات المرفق والمتطلبات القانونية. |
La inspección, la puesta a prueba y la evaluación de los equipos de computadoras usados se pueden examinar para asegurar que el manejo ambientalmente racional y eficiente se está llevando a cabo de conformidad con los requisitos de la instalación y los establecidos por ley. | UN | ويمكن استعراض فحص المعدات الحاسوبية المستعملة واختبارها وتقييمها لضمان أن الإدارة الفعالة والسليمة بيئياً تتم وفقاً لمتطلبات المرفق والمتطلبات القانونية. |
Una información de mejor calidad sería una buena base para presentar las medidas de aplicación previstas de conformidad con los requisitos de cumplimiento y para determinar las necesidades de recursos asociadas. | UN | ومن شأن تحسين نوعية المعلومات أن يمثل مصدراً جيداً لتقديم تدابير التنفيذ المخطط لها وفقاً لمتطلبات الامتثال ولتحديد ما يرتبط بها من احتياجات إلى الموارد. |
También conducimos varios seminarios y cursos prácticos, de conformidad con los requisitos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en los que se presta especial atención al empoderamiento de la mujer mediante proyectos mundiales relativos a mujeres y niños, como un proyecto para viudas y huérfanos. | UN | ونحن ننظم أيضاً حلقات دراسية وحلقات عمل مختلفة، وفقاً لمتطلبات الأهداف الإنمائية للألفية، ونركز على تمكين المرأة عن طريق مشاريع عالمية تتعلق بالنساء والأطفال، مثل مشروع للأرامل والأيتام. |
Por ejemplo, una Parte informa de que ha aprobado un gasto público para hacer frente al cambio climático y de que ha concluido un examen institucional destinado a reforzar la gobernanza y el suministro de financiación para el clima de conformidad con los requisitos de vigilancia, notificación y verificación. | UN | فمثلاً، أفاد طرف بموافقته على تخصيص نفقات عامة لتغير المناخ، وبفراغه من إجراء استعراض مؤسسي لتعزيز الإدارة الرشيدة وتقديم التمويل المتعلق بالمناخ وفقاً لمتطلبات الرصد والإبلاغ والتحقق. |
La panelista mencionó que el objetivo del proyecto era prestar asistencia a los países en desarrollo para combatir mejor la corrupción de conformidad con los requisitos de la Convención. | UN | وذكرت المناظِرة أن هدف المشروع هو مساعدة البلدان النامية في مكافحة الفساد على نحو أفضل وفقا لمقتضيات الاتفاقية. |
El Comité Zangger ha establecido directrices para los controles de la exportación nuclear de conformidad con los requisitos de control de la exportación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وقد وضعت لجنة تسانغر مبادئ توجيهية للضوابط المفروضة على الصادرات النووية وفقا لمقتضيات الرقابة على الصادرات التي حددتها معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Me permito informarle de que, con arreglo al proyecto de carta, entendemos que el Consejo de Seguridad invita al Secretario General a proceder, junto con la República Libanesa, a tomar las medidas necesarias para la conclusión del proyecto de acuerdo de conformidad con los requisitos de la Constitución libanesa. | UN | وأود أن أبلغكم أن فهمنا لمشروع هذه الرسالة هو أن يدعو مجلس الأمن الأمين العام إلى المضي قدما بالتعاون مع جمهورية لبنان لاستكمال الخطوات اللازمة لإبرام مشروع الاتفاق وفقا لمقتضيات الدستور اللبناني. |
a) El establecimiento de un sistema nacional que permita la estimación de las emisiones antropógenas por las fuentes y de la absorción antropógena por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal, de conformidad con los requisitos de las directrices que se decidan en cumplimiento del presente artículo; | UN | أ) إنشاء نظام وطني لتقدير الانبعاثات البشرية المصدر بحسب مصادرها وإزالتها بالبواليع من جميع غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال وفقاً للشروط الواردة في المبادئ التوجيهية الموضوعة عملاً بهذه المادة؛ |
387. El Relator Especial insta a todos los gobiernos a que adopten medidas efectivas, de conformidad con los requisitos de cada caso en particular, para garantizar la plena protección de quienes corren peligro de ser ejecutados en forma extrajudicial, sumaria o arbitraria. | UN | ٧٨٣- ويحث المقرر الخاص سائر الحكومات على اتخاذ تدابير فعالة، وفق متطلبات كل حالة على حدة، لضمان حماية تامة لمن يتعرضون لخطر اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
Catorce Estados parte habían reglamentado la cuestión de conformidad con los requisitos de la Convención, en particular en lo referente al salvoconducto y al consentimiento del detenido para que se realizara el traslado. | UN | وثمة 14 دولة طرفاً نظَّمت هذه المسألة وفقاً لمقتضيات الاتفاقية، خصوصاً فيما يتعلق بالمرور الآمن وموافقة الشخص المحتجَز من أجل تنفيذ النقل. |
En lo que respecta a otros Estados miembros de la Unión Europea, la entrega de fugitivos se efectúa de conformidad con los requisitos de la Decisión Marco del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la orden de detención europea y a los procedimientos de entrega entre Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وفيما يتعلق بسائر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يُسلَّم الهاربون تماشياً مع متطلبات القرار الإطاري الذي اتّخذه المجلس الأوروبي في 13 حزيران/يونيه 2002 بشأن أمر التوقيف وإجراءات التسليم ما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Las economías en la liquidación de obligaciones correspondientes al ejercicio anterior y las cancelaciones de esas obligaciones se acreditan a los proyectos como una reducción de los gastos del ejercicio en curso, de conformidad con los requisitos de presentación de informes del PNUD; | UN | وتضاف الوفورات المحققة من الالتزامات المتعلقة بفترات سابقة أو إلغائها إلى فرادى المشاريع كخصم لنفقات الفترة الجارية تمشيا مع متطلبات الإبلاغ في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
Pidieron al tribunal de distrito de Roermond (Arrondissements Rechtbank) que les autorizara a cambiar su nombre de pila por otro hindú, de conformidad con los requisitos de su religión. | UN | وقد طلبا من محكمة دائرة رويرموند (Arrrondissements Rechtbank) تغيير الاسم اﻷول لكل منهما إلى اسم هندي، طبقا لمتطلبات ديانتهما. |
Cada parte del arma debe tener su número de identificación individual con excepción de algunos dispositivos (por ejemplo aerosoles y dispositivos cargados con gases lacrimógenos y sustancias irritantes) y, de conformidad con los requisitos de seguridad pertinentes, debe pasar exámenes obligatorios y marcarse conforme a las disposiciones del órgano de regulación y certificación. | UN | ويجب أن ترقم كل وحدة من الأسلحة المصنوعة برقم خاص ما عدا الأجهزة الميكانيكية لرش المساحيق وأجهزة إطلاق الرذاذ وغيرها من الأجهزة المعبأة بالغاز المسيل للدموع والمواد المهيجة. ويجب أن تخضع للاختبارات الإلزامية عملا بمتطلبات السلامة الخاصة بالاستخدام، على أن يتم فضلا عن ذلك تمييزها بشكل مناسب وفقا للإجراءات التي تفرضها الهيئة الجمهورية للتوحيد القياسي والتصديق. |
No se han vuelto a calcular los saldos de años anteriores y el cambio en la estimación se ha registrado prospectivamente de conformidad con los requisitos de las IPSAS. | UN | ولم تُدرج من جديد أرصدة لسنوات سابقة ويسجل التغير في التقديرات في تاريخ لاحق بما يتفق ومتطلبات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
de conformidad con los requisitos de presentación de informes de la Secretaría de las Naciones Unidas, los saldos entre fondos ya no se anulan y eliminan. | UN | ووفقا لمتطلبات الأمانة العامة المتعلقة بالإبلاغ، لم تعد المبالغ الصافية للأرصدة المشتركة بين الصناديق خاضعة للمقاصة. |