Ello brindaría asimismo la oportunidad de considerar los modelos de desarrollo existentes con miras a su posible revisión. | UN | وأوضح أن من شأن ذلك أن يتيح فرصة للنظر في النماذج الانمائية القائمة وإمكانية تنقيحها. |
Se señaló que al evaluar una petición de extradición, los Estados debían tener el derecho de considerar si la petición estaba motivada por cuestiones políticas. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للدول لدى تقييم طلب ما للتسليم أن تكون مؤهلة للنظر فيما إذا كان الطلب له دافع سياسي. |
Siento sinceramente que ha llegado el momento de considerar seriamente una gran variedad de cuestiones. | UN | وأعتقد بصدق أن الأوان قد آن للنظر بجدية في الطائفة الواسعة من القضايا. |
Esto refleja la práctica cada vez más frecuente del Consejo de considerar las cuestiones temáticas y las que afectan a un país determinado en sesiones públicas o privadas en lugar de en consultas oficiosas de los miembros. | UN | ويعكس هذا استمرار الممارسة التي درج عليها المجلس في النظر في جلسات علنية أو خاصة في مسائل مواضيعية ومسائل تخص بلدانا معينة، بدلا من النظر فيها في مشاورات غير رسمية بين الأعضاء. |
También se expresó preocupación por los criterios rígidos para conceder la ciudadanía y la política deliberada de considerar cada caso en particular y con arreglo a un calendario calculado para demorar el proceso de naturalización durante varios años. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن القلق إزاء المعايير المتشددة للحصول على الجنسية، والسياسة المتعمدة المتمثلة في النظر إلى كل حالة على أساس فردي بما يتفق وجدول زمني يرمي إلى تأخير عملية التجنس لسنوات عديدة. |
En esa oportunidad se recalcó la necesidad de localizar los activos ilícitos en lugar de considerar únicamente los delitos determinantes. | UN | وسلّط المؤتمر الضوء على الحاجة إلى تعقُّب الموجودات غير المشروعة عوضا عن النظر فقط إلى الجرائم الأصلية. |
La próxima Conferencia Mundial de Telecomunicaciones Internacionales brindará la oportunidad de considerar la revisión del Reglamento de las Telecomunicaciones Internacionales. | UN | ومن شأن المؤتمر العالمي المقبل المعني بالاتصالات الدولية أن يوفر فرصة للنظر في تنقيح نظام الاتصالات الدولية. |
En efecto, ha llegado el momento de considerar algún método más radical para aumentar la eficacia de la Asamblea. | UN | والواقع أن الوقت قد حان للنظر في اﻷخذ حتى ببعض اﻷساليب التي تنطوي على تغيير جذري بغية زيادة فعالية الجمعية العامة. |
Por lo tanto, nos complace la iniciativa tomada por la Comunidad Europea de incluir un tema en el programa de este período de sesiones de la Asamblea, a fin de considerar tales cuestiones. | UN | ولهذا نرحب بمبادرة المجموعة اﻷوروبية بإدراج بند في جدول أعمال الدورة الحالية للجمعية العامة للنظر في هذه المسائل. |
En particular, ya es momento, en esta fase de buena voluntad, de considerar la supresión de sus programas de una serie de temas que han dejado de ser pertinentes. | UN | ولقــد حان الوقت، بصورة خاصة في هذه الفترة من حسن النية، للنظر في إزالة عدد من البنود التي لم تعد مناسبة. |
La oradora insta a todos los Estados partes en la Convención a que asistan a la Conferencia para contar con el quórum requerido a fin de considerar esa propuesta. | UN | وإنها تحث جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية لحضور المؤتمر بغية التأكد من توفر النصاب القانوني للنظر في الاقتراح. |
Se han ampliado las actividades del proyecto a fin de considerar aspectos adicionales de la política tecnológica en las economías de Europa meridional. | UN | وتم توسيع أنشطة المشاريع للنظر في جوانب إضافية من السياسة التكنولوجية في اقتصادات جنوب اوروبا. |
Apoyamos, asimismo, la iniciativa del Consejo de Seguridad de considerar la remoción de minas en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونؤيد أيضا مبادرة مجلس اﻷمن للنظر في إزالة اﻷلغام في سياق عمليات حفظ السلام. |
Me referiré a las secciones y los párrafos específicos del informe que contienen recomendaciones que ha de considerar la Asamblea. | UN | وسأشير الى أجزاء وفقرات معينة من التقرير تحتـوي علـى توصيات معروضـة علـى الجمعية للنظر فيها. |
Apoyamos la idea de celebrar una conferencia internacional a fin de considerar las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وفي هذا الصدد نعلن مساندتنا لفكرة عقد مؤتمر دولي للنظر في التدابير اللازم اتخاذها لضمان احترام أحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
El calendario se ha de considerar provisional e indicativo; si la Comisión termina el examen de un tema antes de lo previsto, tal vez desee pasar inmediatamente al tema siguiente. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني مؤقتا وإرشاديا؛ فإذا انتهت اللجنة من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد له، جاز لها الانتقال مباشرة إلى البند التالي. |
La pobreza voluntaria proporciona una base para la dinámica de la reciprocidad y nos impulsa a liberarnos del sentimiento de considerar que los productos son posesiones absolutas. | UN | ويضع الفقر الطوعي أساسا لديناميات المعاملة بالمثل، ويحثنا على تحرير أنفسنا من النظر إلى السلع بوصفها ممتلكات مطلقة. |
Este último tiene la principal responsabilidad de considerar las cuestiones de derechos humanos. | UN | وهذا الأخير هو المسؤول الرئيسي عن النظر في قضايا حقوق الإنسان. |
Las sanciones no se han de considerar como medidas punitivas, sino como una acción coercitiva que se ha de ejecutar con discernimiento. | UN | فلا يلزم أن تعتبر الجزاءات تدابير عقابية، بل يجب أن تعتبرا إجراء قسريا يستخدم بروية. |
La Disposición de 2004 establece la obligación del tribunal de considerar la hostilidad como un factor agravante del delito. | UN | ويفرض قانون عام 2004 شروطاً على المحكمة لاعتبار الاعتداء عاملاً مشدداً للعقوبة يزيد من خطورة الجريمة. |
El PRESIDENTE pregunta si ha de considerar que la Comisión desea aprobar, sin votación, el proyecto de resolución A/C.5/51/L.36 en su totalidad. | UN | ٤٣ - الرئيس: قال هل له أن يعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد مشروع القرار A/C.5/51/L.36 بكامله دون تصويت. |
Como instrumento aplicable a cada pozo en particular, el análisis nodal no es capaz de considerar el impacto de un estallido en un pozo vecino, en tanto que la producción de los pozos vecinos del mismo yacimiento sería tenida en cuenta por un modelo de simulación del yacimiento. | UN | ولا يمكن للتحليل العقدي، بوصفه أداة تتناول كل بئر على حدة، أن يأخذ في الاعتبار ما قد ينجم عن تفجر بئر ما من أثر في الآبار المجاورة، بينما يمكن، في نموذج المحاكاة المكمنية، اعتبار إنتاج الآبار المجاورة الموجودة في نفس المكمن. |
40. La Alta Comisionada reitera su recomendación de considerar una profunda revisión de la Ley 975. | UN | 40- وعليه، تكرر المفوضة السامية تأكيد توصيتها المتعلقة بالنظر في إجراء تعديل جذري للقانون 975. |
3. Afirma su intención de considerar una nueva reducción para que la ONUCI cuente con un máximo de 5.437 efectivos militares para el 30 de junio de 2015, según evolucionen las condiciones de seguridad sobre el terreno y mejore la capacidad del Gobierno de Côte d ' Ivoire para asumir gradualmente la función de seguridad de la ONUCI; | UN | 3 - يؤكد عزمه على أن ينظر في زيادة خفض قوام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ليصل إلى 437 5 فردا عسكريا بحلول 30 حزيران/يونيه 2015، استنادا إلى تطور الأوضاع الأمنية في الميدان وتحسن قدرة حكومة كوت ديفوار على القيام تدريجيا بتولي الدور الأمني الذي تضطلع به العملية؛ |
De ahí la necesidad de considerar las políticas relacionadas con la financiación electrónica como parte de las estrategias de desarrollo del comercio electrónico. | UN | وبالتالي هناك حاجة إلى اعتبار السياسات ذات الصلة بالتمويل الإلكتروني جزءاً من استراتيجيات تطوير التجارة الإلكترونية. |
También supone un cambio de mentalidad dejar de considerar al Ejército como el último recurso frente a casos graves de impunidad. | UN | ولتغير العقلية يلزم التخلي عن اعتبار الجيش الملاذ اﻷخير في مواجهة الحالات الخطيرة من اﻹفلات من العقاب. |
Asimismo, pide al Estado Parte que otorgue un permiso de trabajo a las esposas extranjeras que dispongan de un permiso para visita social y a que, en lugar de considerar las solicitudes de ciudadanía de manera individual, elabore un sistema para conceder la ciudadanía a las esposas extranjeras en un período de tiempo razonable después del matrimonio. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تصدر تصاريح عمل للزوجات الأجنبيات مع تصريح زيارات اجتماعية، وأن تضع نظاما لمنح الجنسية للزوجات الأجنبيات ضمن إطار زمني واضح ومعقول بعد الزواج، بدلا من أن تنظر في طلبات الحصول على الجنسية لكل حالة على حدة. |
En el caso en cuestión, el juez, durante el juicio sobre la protección del menor, había estimado que " no se habían acreditado circunstancias especiales que justificaran que siguieran manteniéndose las visitas " , en lugar de considerar si había circunstancias excepcionales que justificaran suspender las visitas, por lo que cambió el punto de vista desde el que debían abordarse esas cuestiones. | UN | وفي القضية المعروضة على اللجنة، اعتبر القاضي في أثناء المحاكمة المتعلقة بحماية الطفل، أنه " ليست هناك ظروف خاصة ثابتة تبرر إعادة إقرار حق الزيارة " ، بدلاً من بحث مسألة ما إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر منع الزيارات، فعكس بذلك المنظور الذي ينبغي أن تُبحث منه المسائل من هذا النوع. |
En vez de considerar que los refugiados no son más que una carga, los países de acogida y la comunidad internacional deberían reconocer que también son agentes de desarrollo. | UN | وبدلا من اعتبار اللاجئين على أنهم عبء فقط، ينبغي للبلدان المضيفة والمجتمع الدولي الاعتراف أن من بينهم فعاليات للتنمية. |