Un gobierno afirmó que toda consecuencia derivada de la rescisión de contratos de empleo son daños indirectos y, en consecuencia, no resarcibles. | UN | وذكرت حكومة واحدة أن أي آثار مترتبة على إنهاء عقود العمل تعتبر أضراراً غير مباشرة وبالتالي لا تقبل التعويض. |
Un gobierno afirmó que toda consecuencia derivada de la rescisión de contratos de empleo son daños indirectos y, en consecuencia, no resarcibles. | UN | وذكرت حكومة واحدة أن أي آثار مترتبة على إنهاء عقود العمل تعتبر أضراراً غير مباشرة وبالتالي لا تقبل التعويض. |
Se prepara un nuevo proyecto de ley de contratos de empleo. | UN | ويجري إعداد مشروع جديد لقانون عقود العمل. |
Las disposiciones de la Ley de contratos de empleo se ajustarán al derecho de la Comunidad Europea. | UN | وسيجري تحقيق تمشي قواعد قانون عقود العمل مع قانون الجماعة الأوروبية. |
Además de algunas disposiciones especiales, la ley dispone la aplicabilidad de la ley general de contratos de empleo a los arreglos de trabajo temporales. | UN | وبالاضافة إلى بعض الأحكام الخاصة، ينص القانون على سريان القانون العام لعقود العمل على ترتيبات العمل المؤقت. |
La conclusión de contratos de empleo a plazo fijo se prevé sólo en casos excepcionales. | UN | ويمكن في حالات استثنائية فقط إبرام عقود عمل محددة المدة. |
El principio de la igualdad de trato de los empleados se recogerá en la nueva Ley de contratos de empleo que actualmente está en preparación. | UN | ومبدأ المساواة في معاملة المستخدمين سيرد في قانون عقود العمل الجديد الذي تجري صياغته حاليا. |
La Ley de contratos de empleo prohíbe que la mujer embarazada, la mujer que ha parido en fecha reciente y la madre lactante trabajen en minas subterráneas. | UN | ويحظر قانون عقود العمل أن تعمل المرأة الحامل، والمرأة التي وضعت مؤخرا والمرأة المرضع، في مناجم تحت سطح الأرض. |
:: La sustitución de la Ley de contratos de empleo de 1991 por la Ley de Relaciones de Empleo de 2000 | UN | :: الاستعاضة عن قانون عقود العمل لعام 1991 بقانون علاقات العمل لعام 2000 |
La Ley de Relaciones de Empleo de 2000 ha sustituido a la Ley de contratos de empleo de 1991 como marco legislativo de las relaciones laborales. | UN | حل قانون علاقات العمل لعام 2000 محل قانون عقود العمل لعام 1991 بوصفه الإطار التشريعي لعلاقات العمل. |
De conformidad con la Ley de contratos de empleo, la edad mínima de acceso al empleo son los 16 años. | UN | ويحدد قانون عقود العمل الحد الأدنى لسن العمل القانونية بستة عشر عاماً. |
La Ley de relaciones de empleo de 2000 había sustituido a la Ley de contratos de empleo de 1991 como marco legislativo de las relaciones de empleo. | UN | فحل قانون علاقات العمل لعام 2000 محل قانون عقود العمل لعام 1991 كإطار تشريعي لعلاقات العمل. |
Las disposiciones de esta ley forman parte de la legislación en materia de contratos de empleo y, por lo tanto, se rigen por el derecho privado. | UN | والأحكام التي ينص عليها هذا القانون هي جزء من قانون عقود العمل ويحكمها بالتالي القانون الخاص. |
Si bien ya no se aplican a esos maestros las disposiciones sobre igualdad de oportunidades de empleo de la Ley del Sector Público, siguen rigiendo las leyes de derechos humanos, de declaración de derechos y de contratos de empleo. | UN | ورغم أن أحكام تكافؤ فرص العمل التي ينص عليها قانون قطاع الدولة لم تعد تنطبق على هؤلاء المعلمين، فإن قانون حقوق اﻹنسان، وقانون شرعة الحقوق، وقانون عقود العمل مازالت منطبقة عليهم. |
Las autoridades han efectuado además cambios legislativos: la promulgación de la Ley de Enmienda de la Ley de Derechos Humanos de 2001; la sustitución de la Ley de contratos de empleo de 1991 por la Ley de Relaciones de Empleo de 2000; y la modificación de la Ley de Bienes Matrimoniales de 1976. | UN | وأجرت الحكومة أيضا تغييرات تشريعية تضمنت تطبيق قانون تعديل حقوق الإنسان لعام 2001؛ والاستعاضة عن قانون عقود العمل لعام 1991 بقانون علاقات العمل لعام 2000؛ وتعديل قانون ممتلكات الزوجية لعام 1976. |
Se recoge información acerca del número de convenios en que figuran declaraciones o programas relativos a la igualdad de oportunidades en el empleo, obligación que no existía en el marco de la Ley de contratos de empleo de 1991. | UN | ويجري جمع المعلومات المتعلقة بعدد الاتفاقات التي تتضمن بيانات أو برامج ذات صلة بتكافؤ فرص العمل. ولم يكن هذا شرطا مطلوبا بموجب قانون عقود العمل لعام 1991. |
La denunciante tenía que elegir entre acogerse a la Ley de contratos de empleo o a la Ley de derechos humanos para plantear su queja, y los casos no podían ser trasladados de una jurisdicción a otra. | UN | وكان مطلوبا من مقدمة الشكوى الاختيار بين قانون عقود العمل أو قانون حقوق الإنسان كنظام قضائي للشكوى، ولم يكن بالاستطاعة تحويل الحالات من ولاية قضائية لأخرى. |
Esta Ley define los principios económicos, jurídicos e institucionales que atañen a la remuneración de los empleados que trabajan sobre la base de contratos de empleo individuales, concertados con personas físicas o jurídicas, tanto públicas como privadas. | UN | ويحدد هذا القانون المبادئ الاقتصادية والقانونية والتنظيمية بشأن أجور العاملين على أساس عقود العمل الفردية مع كيانات طبيعية أو اعتبارية، دون نظر إلى نوع الملكية والنظام القانوني. |
Por último, Finlandia también había incluido disposiciones para prevenir la discriminación por cualquier motivo en el Código Penal, en su Ley de contratos de empleo y en la Ley de la condición y los derechos de los pacientes. | UN | وأخيراً، أدرجت أيضاً فنلندا أحكاما لمنع التمييز على أي أساس من الأسس في قانون العقوبات وقانون عقود العمل وقانون مركز المرضى وحقوقهم. |
5. La Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia tomó nota con interés de la entrada en vigor de la nueva Ley de contratos de empleo en 2009. | UN | 5- ولاحظت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب التابعة لمجلس أوروبا باهتمام أن القانون الجديد لعقود العمل دخل حيز النفاذ في عام 2009. |
En 2002, se enviaron cinco citaciones judiciales relacionadas con la terminación de contratos de empleo de empleadas, después de que éstas solicitaran licencia de maternidad, y en tres se probó el incumplimiento. | UN | وفي عام 2002، قُدمت خمسة استدعاءات للمثول أمام المحكمة تتصل بإنهاء عقود عمل موظفات بعد طلبهن إجازة أمومة، وصدر الحكم بالإدانة في ثلاثة استدعاءات. |
La Ley de contratos de empleo también prohíbe la discriminación directa e indirecta en razón del género. | UN | ويحظر قانون عقود الاستخدام كذلك التمييز المباشر وغير المباشر على أساس نوع الجنس. |
b) El uso de contratos de empleo estandarizados, unificados y vinculantes, con requisitos equitativos, detallados y claros y normas laborales exigibles -- y realmente exigidas -- por los ordenamientos jurídicos tanto en los países de origen y como en los de empleo; | UN | (ب) استخدام عقود توظيف قياسية وموحدة وملزِمة تتضمن شروطاً عادلة وكاملة وواضحة، وإنشاء أنظمة تكفل إنفاذ القوانين في البلدان المنشأ وبلدان الاستخدام؛ |