"de controlar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للسيطرة على
        
    • على السيطرة على
        
    • للتحكم في
        
    • عن مراقبة
        
    • في التحكم في
        
    • إلى السيطرة على
        
    • عن السيطرة على
        
    • الجزرية الصغيرة النامية على مراقبة أنشطة صيد
        
    • مراقبة النشاط
        
    • على التحكم
        
    • للسَيْطَرَة على
        
    En un intento de controlar la situación, en los últimos días el ECOMOG ha desplegado un mayor número de soldados. UN وقد زاد فريق المراقبين مؤخرا من انتشاره في محاولة منه للسيطرة على الحالة هناك.
    El tema sigue siendo el mismo y, trabajando de manera conjunta, tenemos más posibilidad de controlar la situación e influir en los resultados. UN فالموضوع لم يتغير، وإذا عملنا معاً ستكون فرصتنا أفضل للسيطرة على الموقف والتأثير في النتيجة.
    Sin embargo, celebramos los éxitos ya logrados y nuestra capacidad cada vez mayor de controlar la situación. UN ومع هذا، فإننا نرحب بالنجاح الذي تحقق من قبل وبزيادة قدرتنا على السيطرة على الحالة.
    Este intento de controlar la deuda ha sido hasta ahora un fracaso tan patente como significativo. UN وحتى اﻵن لم تتمخض تلك المحاولة للتحكم في الديون إلا عن فشل بيﱢن بقدر ما هو بليغ المدلول.
    Cuando exista un órgano responsable de controlar la aplicación del tratado, él también podría desempeñar un papel en l evaluación de las reservas. UN وعندما يكون ثمة هيئة مسؤولة عن مراقبة تنفيذ المعاهدة فإن بوسعها أيضاً أن تؤدي دوراً في تقييم التحفظات.
    En las disposiciones de esos instrumentos queda claro el papel único y soberano del Estado a los efectos de controlar la asistencia en casos de desastre en su territorio. UN فأحكام هذه الصكوك توضح ما للدولة من دور متفرد وسيادي في التحكم في المساعدات في حالات الكوارث في أراضيها.
    Este intento de controlar la deuda ha sido hasta ahora un fracaso patente y significativo. UN وهذا السعي إلى السيطرة على الديون لم يتمخض حتى اﻵن سوى عن فشل واضح وكبير.
    Turquía no es responsable de la incapacidad del Iraq de controlar la mencionada región. UN وتركيا ليست مسؤولة عن عجز العراق عن السيطرة على المنطقة المذكورة.
    La mutilación genital femenina era, por tanto, una forma de controlar la sexualidad de las mujeres. UN ولذلك يمثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أداة للسيطرة على حياة المرأة الجنسية.
    Por ejemplo el hecho de que el sujeto dispare primero sugiere que necesita un modo rápido y efectivo de controlar la situación. Open Subtitles على سبيل المثال, واقع ان المجرم يطلق النار على ضحاياه يشير الى انه يحتاج الى وسيلة سريعة وفعالة للسيطرة على الموقف
    Creo que una vez que lo encontramos fue su única forma de controlar la situación. Open Subtitles أعتقد أنّ بُمجرّد عثورنا عليه، كانت تلك الطريقة الوحيدة للسيطرة على الوضع.
    Tiene que haber algún modo de controlar la enfermedad, para limitar el número de muertes. Open Subtitles لابدّ أنّ هناك وسيلة للسيطرة على المرض، للحد من عدد الوفيات
    Los miembros del Consejo encomian a las fuerzas de la UNAMSIL y al Comandante de la Fuerza, General de División Jetley, por el valor y la decisión demostrados al tratar de controlar la situación, y expresan su pleno apoyo a sus constantes esfuerzos por conseguir ese propósito. UN وأشادوا بقوات بعثة الأمم المتحدة في سيرالون وقائد القوة اللواء جيتلي لشجاعتهم وتصميمهم على السيطرة على الحالة، وأعربوا عن دعمهم الكامل للجهود المتواصلة التي يبذلونها من أجل تحقيق ذلك.
    Igualmente refleja la decisión política de nuestros Estados de controlar la proliferación ilícita de tales armas por medio de la cooperación y de mitigar sus efectos devastadores sobre nuestros pueblos y, en realidad, sobre toda la humanidad. UN ويجسد أيضا التصميم السياسي لدولنا على السيطرة على انتشار هذه الأسلحة غير المشروع وذلك من خلال التعاون وتخفيف تأثيراتها المدمرة على شعوبنا، وفي الحقيقة على البشرية كلها.
    Además, desde que se descubrieron los primeros casos de infección en 1986, el Gobierno ha emprendido un programa nacional general porque sabe que el verdadero reto es la habilidad de controlar la propagación de la epidemia, sobre todo a tenor del influjo de turistas y del gran número de egipcios que trabajan en el extranjero. UN وفضلاً عن ذلك، شرعت الحكومة في تنفيذ برنامج وطني شامل منذ اكتشاف أولى حالات الإصابة بهذا المرض في عام 1986، إقراراً منها بأن التحدي الحقيقي إنما يكمن في القدرة على السيطرة على انتشار الوباء، وخاصة في ضوء التدفق السياحي والأعداد الكبيرة من المصريين العاملين في الخارج.
    Sin duda existen otras maneras de controlar la situación y de castigar a los culpables. UN هناك بالتأكيد وسائل أخرى للتحكم في الموقف وللتعامل مع المذنبين.
    Se promueve la utilización apropiada de las aguas residuales urbanas depuradas y las aguas de drenaje salinas como un medio de controlar la contaminación del agua y aumentar el suministro de agua para la agricultura. UN ويشجع الاستخدام المأمون للمياه العادمة، والمعالجة بالمدن ومياه الصرف المالحة باعتبار ذلك وسيلة للتحكم في تلوث المياه وزيادة إمدادات المياه المتاحة للزراعة.
    El Secretario es un experto de la Oficina Política del Primer Ministro, que se encarga actualmente de controlar la aplicación de las decisiones del Consejo. UN ويشغل منصب أمين المجلس خبير من المكتب السياسي لرئيس الوزراء وهو مسؤول حاليا عن مراقبة تنفيذ قرارات المجلس.
    Este derecho implica la libertad de controlar la propia salud y disponer del propio cuerpo y abarca concretamente la libertad sexual y reproductiva. UN ويتضمن هذا الحق حرية الإنسان في التحكم في صحته وبدنه، وينص بشكل محدد على الحرية الجنسية والإنجابية.
    El impulso inicial de la reforma derivó de la necesidad de controlar la relación deuda/PIB. UN وكانت الحاجة إلى السيطرة على نسبة الدين إلى الناتج المحلي اﻹجمالي هي التي وفرت الدافع اﻷولي لﻹصلاح.
    Algunas delegaciones observaron que la incapacidad de los Estados de controlar la piratería y el robo a mano armada había dado origen a la perpetración de incidentes similares en otros lugares. UN ولاحظ بعض الوفود أن عجز الدول عن السيطرة على القرصنة وأعمال السطو المسلح يؤدي إلى ارتكاب حوادث مماثلة في أماكن أخرى.
    Pero la moral no puede ser solamente una cuestión de controlar la sexualidad y proteger la vida de los que aún no han nacido. UN ولكن اﻷخلاق لا يمكن أن تكون محصورة في مسألة مراقبة النشاط الجنسي وحماية حياة اﻷجنة فحسب.
    O tal vez la civilización lleve consigo las semillas de su propia destrucción mediante su incapacidad de controlar la tecnología que crea. Pero hay numerosas respuestas más esperanzadoras. TED أو ربما تحمل الحضارة في طياتها بذور دمارها الذاتي عبر عدم القدرة على التحكم في التكنولوجيات التي تنتجها. لكن هناك إجابات أكثر بعثاً للأمل.
    La policía parece ser incapaz de controlar la situación. Open Subtitles الشرطة تَبْدو عاجزةً للسَيْطَرَة على الحالةَ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus