"de convivencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتعايش
        
    • التعايش
        
    • تعايش
        
    • المعاشرة
        
    • العيش المشترك
        
    • للعيش المشترك
        
    • من الوئام
        
    • معيشته
        
    • الرامية إلى تحقيق الوئام بين
        
    • دار الوفاق
        
    • بالتعايش
        
    • تعاشرا خلالها
        
    • للعيش معا
        
    D. La promoción de la paz y la democracia como formas básicas de convivencia humana UN دال ـ تعزيز السلم والديمقراطية بوصفهما صيغتين أساسيتين للتعايش بين البشر
    Somos un ejemplo de convivencia armónica y civilizada en una sociedad de contrastes. UN إنها مثال للتعايش المتوائم والمتحضر في مجتمع مليء بالمفارقات.
    Los acontecimientos en algunas regiones del mundo nos permiten percibir con optimismo un futuro de convivencia pacífica entre las naciones. UN ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم.
    Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. UN وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء.
    Si la clase política no da el ejemplo con un lenguaje de convivencia y tolerancia, no son de extrañar los conflictos que se mencionan en este informe. UN وما دامت الدوائر السياسية لا تكون قدوة لﻵخرين باعتماد لغة تعايش وتسامح، فإن المنازعات المشار اليها في هذا التقرير لن تكون أمرا غريبا.
    Si no queremos caer en guerras tribales nucleares, tenemos que ponernos de acuerdo sobre algunas normas de convivencia justa. UN وإذا كنا لا نريد أن نقع في حروب قبلية نووية، يجب علينا أن نتفق على بعض المعايير للتعايش الهادئ.
    Los burundianos luchan espontáneamente por labrarse un futuro mejor: un futuro de convivencia pacífica, reconciliación nacional y desarrollo integrado. UN إن البورونديين يُقدمون بتلقائية على صوغ مستقبل أفضل: مستقبل للتعايش السلمي والوفاق الوطني والتنمية المتكاملة.
    Mi país espera seguir avanzando y contribuyendo hacia el objetivo último dirigido a la erradicación completa de las minas antipersonal, a partir de una nueva forma de convivencia mundial basada en el reconocimiento de intereses superiores compartidos. UN ويأمل بلدي أن يواصل إحراز تقدم صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الإزالة الكاملة للألغام المضادة للأفراد، من خلال شكل جديد للتعايش العالمي قائم على الإقرار بتشاطر المصالح على نطاق أوسع.
    Por razones de convivencia, en la práctica se entiende que debe haber acuerdo de las partes para cualquier desplazamiento o fijación de residencia de la esposa. UN وبسبب نظرا للتعايش يُفهَم في الممارسة أنه ينبغي أن يتفق الطرفان، على أي نقل أو تحديد لمحل إقامة الزوجة.
    Son ejemplos de convivencia entre árabes y judíos y, por ende, de solución de conflictos y consolidación de la paz después de los conflictos. UN فهي أمثلة للتعايش بين العرب واليهود وهي، بهذه الطريقة، أمثلة لحل الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    No debe haber dificultades de convivencia si hay buena voluntad y comprensión. UN لا يمكن أن يكون هناك أية صعوبة في التعايش السلمي إذا توافر حسن النية والتفاهم.
    Las comunidades pequeñas, por su necesidad histórica, nos dan lecciones de convivencia pacífica, de entendimiento cordial, de respeto y de tolerancia. UN وتستطيع المجتمعات الصغيرة، بما يتطلبه تاريخها، أن تعطي دروسا في التعايش السلمي والتفاهم الودي والاحترام والتسامح.
    En muchos aspectos, el compromiso en favor de una ética de convivencia está tan ausente en los hechos como lo estaba hace medio siglo. UN ومن نواح عديدة لا يزال الالتزام بأخلاق التعايش المشترك غائبا عن أحداث اليوم مثلما كان قبل نصف قرن.
    Las dificultades de convivencia entre el Gobierno y el Presidente se han subsanado, pues ambos parecen coincidir en la forma de abordar la crisis. UN وجرى التغلب على المصاعب في التعايش بين الحكومة والرئيس نظرا ﻷنه بدا أن كليهما على اتفاق بشأن معالجة اﻷزمة.
    Una vez más observamos con preocupación cómo continúan aplicándose medidas de castigo, contraviniéndose principios del derecho internacional y las normas de convivencia pacífica entre las naciones. UN ومرة أخرى نلاحظ بقلق استمرار تطبيق تدابير تأديبية، بما يتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقواعد التعايش السلمي بين الدول.
    Su función de cuidado y protección de los ancianos también se ha ido debilitando a medida que se han ido abandonando los modelos de convivencia intergeneracional. UN وتآكل أيضا دورها في رعاية المسنين وحمايتهم، بعد أن قل تعايش مختلف الأجيال تحت سقف واحد.
    En cualquiera de los casos, no se harán exigibles los años de convivencia si la viuda o compañera de vida estuviere embarazada o existieren hijos. UN وفي كلتا الحالتين، فإن مدة المعاشرة ليست إجبارية إذا كان للزوجين أولاد أو أن الأرملة أو أرملة القانون العام، من الحوامل.
    También hay que adoptar una estrategia de educación cívica dirigida a crear una identidad nacional común, aumentar la cohesión social y promover unas formas no violentas de resolución de conflictos y unos valores de convivencia cooperativa. UN وهناك الحاجة أيضاً إلى وضع استراتيجية للتربية المدنية تعمل على بناء هوية وطنية مشتركة، وتعزيز التلاحم الاجتماعي، وتشجيع الأشكال اللاعنفية لتسوية النزاعات وقيم العيش المشترك.
    La experiencia qatarí demuestra que la concurrencia de una elevada proporción de ciudadanos no nacionales y de una gran diversidad de nacionalidades, religiones y culturas no supone un obstáculo para la positiva convivencia entre los diferentes elementos que componen la sociedad. La sociedad qatarí es un modelo de convivencia entre gentes de confesiones y culturas diferentes. UN ولقد بينت التجربة القطرية أن النسبة العالية للوافدين، والتنوع الكبير في جنسياتهم وأديانهم وثقافاتهم، لا تشكل عائقاً أمام التعايش الإيجابي بين مختلف مكونات المجتمع، حتى صار المجتمع القطري يشكل نموذجاً للعيش المشترك بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات.
    Asimismo, exhorta a la sociedad salvadoreña a continuar actuando con la responsabilidad que ha demostrado a lo largo de este proceso, a fin de contribuir a la consolidación de la paz interna y al mantenimiento de un auténtico y perdurable ambiente de convivencia nacional. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه يطلب الى المجتمع السلفادوري مواصلة التصرف بروح المسؤولية التي أبداها طوال هذه العملية، بما يسهم في تعزيز السلم الداخلي والحفاظ على مناخ حقيقي ودائم من الوئام الوطني.
    En el informe se menciona el Plan Nacional para la Prevención y Atención de la Violencia Doméstica y Políticas de convivencia Ciudadana, que está en vigor desde el año 2004. UN 8 - يشير التقرير إلى الخطة الوطنية لمنع العنف العائلي ورعاية ضحاياه والسياسات الرامية إلى تحقيق الوئام بين المواطنين، التي ما زالت تطبق منذ عام 2004.
    Preocupa también al Comité que el Centro de convivencia Familiar pueda promover la reconciliación en detrimento de la protección y la seguridad de las mujeres. UN ويساور اللجنة أيضا القلق لكون دار الوفاق الأُسري قد تُشجع المصالحة وتُفضلها على حماية النساء وسلامتهن.
    A pesar de los recientes eventos, considero que nuestro experimento de convivencia ha sido positivo. Open Subtitles بالرغم من الأحداث الماضية؟ أعتقد أن تجربتنا بالتعايش معًا كان إيجابية
    El autor, X, ha perdido a su compañero, del mismo sexo, tras 22 años de relación y 7 de convivencia. UN فَقَدَ صاحب البلاغ، X، شريكه من نفس الجنس بعد علاقة استمرت لفترة 22 سنة تعاشرا خلالها معاشرة الأزواج لمدة سبع سنوات.
    Por ejemplo, en situaciones de tensión relacionadas con minorías, la intervención basada en normas ampliamente aceptadas podría disipar malentendidos y ayudar a construir un marco de convivencia. UN ففي حالات التوتر ذات الصلة باﻷقليات، مثلا، يمكن أن يؤدي التدخل القائم على معايير مقبولة على نطاق واسع إلى إزالة سوء التفاهم والمساعدة على بناء إطار للعيش معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus