"de creciente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • متزايد
        
    • متزايدا
        
    • من تزايد
        
    • يتزايد فيه
        
    • متناميا
        
    • الذي يزداد
        
    • تزداد فيه
        
    • متنام
        
    • متعاظم
        
    • تتزايد فيها
        
    • يزداد فيه
        
    • يتزايد فيها
        
    • نجمت عن تزايد
        
    • في ضوء تزايد
        
    • يتسم بزيادة
        
    El tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras es motivo de creciente preocupación para la comunidad internacional. UN إن الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة إنما يثير قلق المجتمع الدولي بشكل متزايد.
    La estrategia proporcionará a la OMS una sólida plataforma institucional para su labor en esta esfera de creciente porvenir e interés. UN وتوفر مثل هذه الاستراتيجية قاعدة مؤسسية راسخة لعمل المنظمة في هذا المجال الواعد والمثير للاهتمام على نحو متزايد.
    Los acontecimientos recientes en el escenario internacional han colocado al Consejo de Seguridad en una posición de creciente importancia con ramificaciones para el trabajo de la Organización y fuera de ella. UN والتطورات اﻷخيرة على الساحة الدولية وضعت مجلس اﻷمن في موقع متزايد اﻷهمية وأدت الى تشعب العمل داخل المنظمــة وخارجهــا.
    A la luz de la opinión consultiva de la Corte sobre esta materia, algunos acontecimientos recientes han sido motivo de creciente preocupación. UN إن التطورات الحاصلة مؤخرا تسبب قلقا متزايدا إزاء فتوى المحكمة بشأن هذه المسألة.
    También es cierto que en esta era de creciente interdependencia, globalización y aceptación universal de la Declaración del Milenio, con su objetivo de asociación mundial para el desarrollo, el bloqueo carece de un marco de referencia legítimo. UN والحقيقة أيضا هي أنه في هذا العصر من تزايد التكافل والعولمة والقبول العالمي لإعلان الألفية، وما يهدف إليه هذا الإعلان من الشراكة العالمية من أجل التنمية، يفتقر الحظر إلى مرجعية مشروعة.
    En un mundo de creciente interdependencia, los problemas clave se han hecho más complejos y hay que abordarlos a nivel general y mundial. UN إن المشاكل اﻷساسية قد أصبحت معقدة في عالم متزايد الترابط ويجب التصدي لها عالميا وبصورة شاملة.
    Esta catástrofe humanitaria es, con razón, un motivo de creciente aflicción en Africa y en el resto del mundo y exige que la comunidad internacional actúe con urgencia. UN وهذه المأساة اﻹنسانية هي بحق مثار كرب متزايد في افريقيا وسائر أنحاء العالم وتتطلب إجراءات عاجلة من المجتمع الدولي.
    Los derechos de las víctimas y testigos, motivo de creciente preocupación en nuestras sociedades, desempeñan a veces una función similar. Entre estos derechos se incluyen los siguientes: UN كذلك تؤدي وظيفة مماثلة حقوق المتضررين والشهود التي أصبحت موضعا لاهتمام متزايد في مجتمعاتنا وهي تشمل الحقوق التالية:
    Debido a la intensificación del uso de los océanos por el ser humano en tiempos recientes, el mantenimiento de ese equilibrio es motivo de creciente preocupación. UN ونظرا لكثافة استخدام البشر للمحيطات في الآونة الأخيرة، أصبح حفظ التوازن مسألة محل قلق متزايد.
    En los últimos años, el pueblo de Poipet se ha convertido en lugar de creciente interés económico. UN وقد أصبحت بويبت في السنوات الأخيرة مكانا يحظى باهتمام اقتصادي متزايد.
    La insuficiente financiación de sus llamamientos de emergencia era motivo de creciente preocupación para el Organismo. UN وشكل نقص الأموال المخصصة للنداءات الطارئة التي وجهتها الوكالة مصدر قلق متزايد لها.
    Por otra parte, es motivo de creciente preocupación la intrusión cada vez mayor de los organismos de las Naciones Unidas en ámbitos que son de la competencia de los Estados. UN بيد أن إقحام وكالات الأمم المتحدة بشكل متزايد في مجالات تقع ضمن نطاق سلطة الدول أمر يبعث على القلق المتزايد.
    La venta abierta de armas pequeñas es motivo de creciente preocupación para mi delegación. UN إن المبيعات العلنية لﻷسلحة الصغيرة تثير قلقا متزايدا لــدى وفــدي.
    El aumento de los precios de los productos básicos indica que en determinados sectores existe una brecha entre la oferta y la demanda, motivo de creciente preocupación debido al riesgo de inflación. UN وأشار ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في بعض القطاعات، مما يثير قلقا متزايدا من حدوث تضخم.
    La ominosa amenaza planteada por los estimulantes de tipo anfetamínico también es motivo de creciente preocupación. UN ومما يثير أيضا قلقا متزايدا التهديد الخطير الذي تشكله المنشطات الأنفيتامينية وسلائفها.
    En consecuencia, la situación socioeconómica, ya agravada por los efectos de la mundialización de la economía, había empeorado y la población, en particular las mujeres, se encontraban sumidas en una situación de creciente inseguridad y pobreza. UN ونتيجة لذلك، ازداد تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية، المتضعضعة أصلا بسبب آثار العولمة الاقتصادية، وعانى السكان، لا سيما منهم النساء، من تزايد القلاقل والفقر.
    En nuestro mundo interdependiente y de creciente interacción, Hungría pide que las Naciones Unidas desarrollen una capacidad de respuesta integrada para abordar las repetidas violaciones de los derechos humanos. UN وفي عالمنا الذي يتزايد فيه التكافل والتفاعل تدعو هنغاريا إلى تطوير قدرة متكاملة على الاستجابة من جانب اﻷمم المتحدة لمكافحة الموجات المتكررة من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    El SERNAM también lleva a cabo una tarea de creciente sensibilización y capacitación de los funcionarios públicos para que incorporen la perspectiva de género en la planificación, ejecución y evaluación de programas. UN 15 - ومضت قائلة إن المكتب الوطني لشؤون المرأة يؤدي دورا متناميا في زيادة وعي موظفي الحكومة وتدريبهم على دمج المنظور الجنساني في تخطيط وتنفيذ وتقييم البرامج.
    En el proceso actual de creciente mundialización, con frecuencia las medidas que adopta un gobierno tienen repercusiones en el derecho a la alimentación de las personas de otro país. UN ففي هذا العالم الذي يزداد عولمة، كثيرا ما تكون لإجراءات حكومة ما تبعات على حق الشعب في بلد آخر في الحصول على الغذاء.
    En un momento de creciente mundialización, las instituciones económicas y financieras también deben desempeñar su papel y asumir su responsabilidad. UN وفي وقت تزداد فيه العولمة، يجب أن تلعب المؤسسات الاقتصادية والمالية أيضا دورها وتتحمل مسؤولياتها.
    El costo financiero de la prestación de protección y asistencia a los refugiados es causa de creciente preocupación, y en algunas regiones los movimientos de refugiados en gran escala constituyen una amenaza para la seguridad. UN فثمة قلق متنام من التكلفة المالية لتوفير الحماية والمساعدة إلى اللاجئين، في حين أن التحركات الواسعة للاجئين تشكل تهديدا لﻷمن في بعض المناطق.
    Creemos que se podría dar un impulso útil a esta tarea convocando en 1999 una tercera conferencia internacional de paz, iniciativa que goza de creciente apoyo entre los miembros de la comunidad internacional. UN ونعتقد أنه من الممكن إعطاء دفعة قوية لهذا العمل بعقد مؤتمر سلام دولي ثالث في عام ١٩٩٩، وهي مبادرة تحظى بتأييد متعاظم فيما بين أعضاء المجتمع الدولي.
    Una parte importante del sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General coincidirá con un período de creciente responsabilidad internacional para Eslovenia. UN إن جزءا مهما من أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة سيواكب فترة تتزايد فيها مسؤوليات سلوفينيا الدولية.
    El Departamento espera que, cuando se estrene el próximo año, la película motive al público a aumentar sus conocimientos sobre la Organización, en particular en estos momentos en que es objeto de creciente atención por parte de los medios de difusión y cuando se está produciendo una recuperación general del turismo, factores ambos que ha conducido a un aumento del número de visitantes que hacen visitas guiadas. UN وتأمل الإدارة أنه لدى عرض الفيلم في العام المقبل، سيحفز الجمهور على تعلم المزيد عن المنظمة لا سيما في وقت يزداد فيه اهتمام وسائط الإعلام بالأمم المتحدة، وحدوث انتعاش عام في السياحة، وهما أمران أديا كلاهما إلى زيادة عدد الزائرين الذين يقومون بالجولات المصحوبة بمرشدين.
    Vivimos en una era de creciente demanda de recursos naturales que disminuyen. UN إننا نعيش في حقبة يتزايد فيها الطلب على الموارد الطبيعية المتضائلة.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus intervenciones estratégicas en respuesta a la alarmante situación de creciente inseguridad alimentaria. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدخلاتها الاستراتيجية للاستجابة للحالة المثيرة للمخاوف التي نجمت عن تزايد انعدام الأمن الغذائي.
    En un comunicado de prensa emitido por su Presidente el 26 de julio, el Consejo expresó su preocupación por la situación de la seguridad en el Afganistán frente a un entorno de creciente actividad de los talibanes y otros grupos. UN وفي بيان صحفي أصدره رئيس المجلس في 26 تموز/يوليه، أعرب المجلس عن قلقه إزاء الحالة الأمنية في أفغانستان في ضوء تزايد نشاط طالبان وجماعات أخرى.
    En una situación de creciente interrelación del sistema económico mundial y de fronteras abiertas, el proceso de mundialización que resulta evidente en todas las esferas de las relaciones interestatales entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas ejerce una influencia enorme en los sistemas nacionales de los Estados. UN في وضع يتسم بزيادة مستمرة في ترابط النظام الاقتصادي العالمي وبانفتاح الحدود، نجــد أن عمليـة العولمة التي أصبحت ظاهرة للعيان في جميع مجــالات العلاقات الدولية بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تؤثر تأثيرا هائلا على نظم الدول القومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus