Muchos Estados cuentan con procedimientos de registro para reconocer la personalidad jurídica a comunidades religiosas o de creyentes. | UN | ويعتمد العديد من الدول على إجراءات تسجيل لمنح وضع الشخصية القانونية للطوائف الدينية أو العقائدية. |
Sin embargo, algunos Estados intentan evitar esa obligación de justificar las limitaciones que imponen a algunas manifestaciones religiosas o de creyentes. | UN | غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية. |
En algunos Estados las comunidades religiosas o de creyentes también están obligadas a documentar una prolongada presencia en el país. | UN | وفي بعض الدول، يُطلب أيضاً من الطوائف الدينية أو العقائدية توثيق كونها قائمة في البلد منذ عهد بعيد. |
A efectos de conjurar esos peligros, es indispensable tener debidamente en cuenta el pluralismo interno existente o incipiente dentro de las diversas comunidades religiosas o de creyentes. | UN | وبغية مواجهة هذه الأخطار يتعين مراعاة التعددية الداخلية القائمة أو الناشئة ضمن الطوائف الدينية أو المذاهب المختلفة. |
A falta de una definición precisa del terrorismo internacional, no es difícil acusar arbitrariamente de terrorista a un Estado determinado o a un grupo de creyentes de un fe religiosa determinada. | UN | وفي غياب تعريف دقيق لﻹرهاب الدولي ليس من العسير وصم دولة ما أو طائفة من المؤمنين بمذهب ديني معين باﻹرهاب وصما تعسفيا. |
En algunas situaciones, la denegación de la personalidad jurídica puede hacer peligrar las posibilidades de supervivencia a largo plazo de una comunidad religiosa o de creyentes. | UN | وفي بعض الحالات، قد يعرض رفض وضع الشخصية القانونية حظوظ بقاء طائفة دينية أو عقائدية على المدى الطويل للخطر. |
En el país existen unos 100 millones de creyentes y 50.000 lugares de culto. | UN | وذكرت أن هناك نحو 100 مليون مؤمن و 000 50 موقع ديني في البلد. |
En muchos países, los miembros de minorías religiosas o de creyentes son objeto, en grado sorprendente, de resentimiento público e incluso del odio, a menudo activado por una paradójica combinación de miedo y desprecio. | UN | وبالفعل، فإن أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية يتعرضون على نحو صارخ للاستياء العام أو حتى الكراهية التي يغذيها عادة اقتران شعورين متناقضين وهما الشعور بالخوف والازدراء. |
Al mismo tiempo, miembros de minorías religiosas o de creyentes a menudo se ven expuestos al desprecio público a causa, por ejemplo, de rumores que los acusan de carecer presuntamente de valores morales. | UN | وفي نفس الوقت، يتعرض أعضاء الأقليات الدينية أو العقائدية كثيراً للاحتقار العلني استناداً إلى شائعات تدعي تجردهم من أي قيم أخلاقية. |
D. La cuestión de la condición privilegiada de determinadas comunidades religiosas o de creyentes 59 - 66 17 | UN | دال - مسألة مراكز الوضع المتميز لبعض الطوائف الدينية أو العقائدية 59-66 21 |
24. El tercer significado está relacionado con la posición privilegiada, frecuentemente vinculada a ventajas prácticas como la exención de impuestos y la concesión de subvenciones económicas, de que disfrutan algunas comunidades religiosas o de creyentes en muchos Estados. | UN | 24- ويتعلق المعنى الثالث بمراكز الوضع المميز، التي ترتبط في غالب الأحيان بمزايا عملية من قبيل الإعفاء من الضرائب والإعانات المالية، التي تتمتع بها بعض الطوائف الدينية أو العقائدية في العديد من الدول. |
Así, en ocasiones se utilizan definiciones restrictivas para excluir a ciertas religiones o comunidades de creyentes de la protección de la libertad de religión o de creencias. | UN | ولهذا الغرض، تُستخدم أحياناً تعاريف تقييدية لاستبعاد بعض الطوائف الدينية أو العقائدية من حماية حريتها الدينية أو العقائدية بالذات. |
Algunas de las actividades colectivas de las comunidades religiosas o de creyentes suelen exigir que esas comunidades tengan personalidad jurídica en el sentido de que estén reconocidas como entidades jurídicas con responsabilidades y opciones jurídicas corporativas. | UN | وتتطلب بعض الأنشطة الجماعية للطوائف الدينية أو العقائدية بوجه عام وضع شخصية قانونية بمعنى أن يصبح معترفاً بها ككيان قانوني ذي مسؤوليات قانونية مؤسسية وخيارات قانونية مؤسسية. |
2. Dificultades de las comunidades religiosas o de creyentes | UN | 2- الصعوبات التي تواجهها الطوائف الدينية أو العقائدية غير المسجلة |
Esos procedimientos no deben utilizarse como instrumentos de control, sino que deben ponerse en práctica con objeto de que los miembros de las comunidades religiosas o de creyentes puedan ejercer plenamente sus derechos humanos. | UN | وينبغي ألا تُستعمل هذه الإجراءات كأدوات للتحكم، وإنما بالأحرى أن تُسن من أجل تمكين أعضاء الطوائف الدينية أو العقائدية من ممارسة حقوقهم الإنسانية كاملة. |
Los miembros de comunidades religiosas o de creyentes cuyo registro haya sido denegado deben tener acceso a vías de recurso, en particular a procedimientos oficiosos de resolución de conflictos y a medidas legales oficiales para impugnar una denegación del registro. | UN | ويجب أن يكون بإمكان أعضاء الطوائف الدينية أو العقائدية الذين رُفض تسجيلهم أن يصلوا إلى سبل انتصاف، بما فيها الإدارة غير الرسمية للنزاعات والتدابير القانونية الرسمية للطعن في قرارات التسجيل السلبية. |
Se reunió con numerosos miembros de comunidades religiosas o de creyentes y mantuvo reuniones informativas públicas con ellos, entre ellas las celebradas en Asunción, Barcelona (España), Bruselas, Ginebra, Nueva York, Oslo y Toronto (Canadá). | UN | والتقى العديدَ من أفراد الطوائف الدينية أو المذاهب وقدم إحاطات عامة معهم، كما حصل على سبيل المثال في أسونسيون؛ وأوسلو؛ وبرشلونة، إسبانيا؛ وبروكسل؛ وتورونتو، كندا؛ وجنيف؛ ونيويورك. |
Al mismo tiempo, los miembros de las minorías religiosas o de creyentes suelen verse expuestos a manifestaciones públicas de desprecio fundadas, por ejemplo, en rumores de que supuestamente carecen de valores morales. | UN | وفي الوقت نفسه، غالبا ما يجد أفراد الأقليات الدينية أو المذاهب أنفسهم عرضة لمظاهر الاحتقار العامة استنادا مثلا إلى شائعات بأنهم يفتقرون إلى القيم الأخلاقية. |
Millones de creyentes son víctimas de esas formas de intolerancia y de discriminación religiosas y de otras, en ocasiones más sutiles. | UN | وثمة ملايين من المؤمنين تتعرض لأشكال التعصب والتمييز الديني هذه، وأيضا لغير ذلك من الأشكال التي قد تكون أكثر استتاراً. |
Hay otras dos unidades más de creyentes en otras dos ciudades. | Open Subtitles | هنالك وحدتان أخريان من المؤمنين بمدينتين أخريين |
Por lo general, el respeto por la diferencia no debe limitarse a las diferencias entre distintas religiones sino que siempre debe incluir iniciativas de sensibilización sobre las diferencias internas que puedan existir en el seno de diversas comunidades religiosas o de creyentes. | UN | وبوجه عام، فإن احترام التباين ينبغي أن لا يقتصر على الفروق بين الأديان المختلفة، بل ينبغي أن يتضمن دائماً إدراك الاختلافات الداخلية التي قد تكون موجودة ضمن مجموعات دينية أو عقائدية مختلفة. |
Se informa de que en la actualidad hay más de 100 millones de creyentes religiosos de todo tipo, incluidos 16 millones de cristianos protestantes, 5 millones de católicos y más de 20 millones de musulmanes. | UN | وتقول الحكومة إنه يوجد في الوقت الحاضر أكثر من مائة مليون مؤمن بدين أو آخر من جميع الأنواع، بما في ذلك 16 مليون مسيحي بروتستانتي وخمسة ملايين كاثوليكي وأكثر من 20 مليون مسلم. |
Entre las distintas instituciones religiosas cabe mencionar la Federación de Cristianos de Corea, la Federación de Budistas de Corea, la Asociación Coreana de Católicos Romanos, la Sociedad Chondoísta de Corea y la Asociación de creyentes de Corea. | UN | وهناك منظمات دينية من قبيل الاتحاد المسيحي الكوري والاتحاد الكوري للبوذيين والرابطة الكاثوليكية الكورية وجمعية كوندو الكورية والجمعية الكورية للمتدينين. |