Puesto que en la primera votación ningún candidato obtiene la mayoría requerida, la Asamblea procede a una nueva votación sin restricciones, a fin de cubrir las dos vacantes. | UN | وبما أن أيا من المرشحين لم يحصل، في الاقتراع الأول على الأغلبية المطلوبة قامت الجمعية العامة بإجراء اقتراع ثان غير مقيد لملء المنصبين الشاغرين. |
Esa iniciativa responde a la necesidad que tiene la Organización de cubrir las vacantes rápidamente, al otorgar poderes a los directores de programas en el proceso de selección. | UN | وقد لـبّت هذه المبادرة حاجة المنظمة لملء الشواغر بسرعة عن طريق تخويل مديري البرامج صلاحية إجراء عملية الاختيار. |
No hay manera de cubrir la educación universitaria gratuita en este país sin aumentar los impuestos de todos por una gran cantidad. | Open Subtitles | لا توجد هناك أي طريقة لتغطية التعليم الجامعي المجاني في البلاد من دون رفع ضرائب كل الأشخاص بشكل هائل |
Debieron prorrogarse los acuerdos de alquiler con objeto de cubrir este período adicional. | UN | وقد استدعى اﻷمر تمديد اتفاقات الايجار لتغطية هذه الفترة الاضافية. |
En vista de ello, la Secretaría estudiará la posibilidad de cubrir esas pérdidas. | UN | وبالنظر إلى ما سبق، سوف تستكشف الأمانة إمكانية تغطية تلك الخسائر. |
El principio de distribución geográfica equitativa también debería aplicarse debidamente a la hora de cubrir los puestos, especialmente del personal directivo superior. | UN | وينبغي أيضا تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، على النحو الواجب، عند ملء الوظائف، لا سيما في صفوف الإدارة العليا. |
De conformidad con la decisión adoptada anteriormente, la Asamblea procederá a otra ronda de votación no limitada a fin de cubrir las 14 vacantes. | UN | واستنادا إلى المقرر المتخذ في وقت سابق من الجلسة، ستجري الجمعية اقتراعا غير مقيد آخر لملء الشواغر الـ 14. |
De conformidad con la decisión adoptada anteriormente, la Asamblea procederá a realizar una votación no limitada a fin de cubrir las 14 vacantes. | UN | ووفقا للقرار المتخذ في وقت سابق، تشرع الجمعية في اقتراع غير مقيد آخر لملء الشواغر الـ 14. |
Ello brindaba a las organizaciones la oportunidad de cubrir más puestos con mujeres. | UN | ويتيح ذلك فرصة للمنظمات لملء المزيد من الوظائف الشاغرة عن طريق توظيف النساء. |
En cuanto a los Estados de Europa oriental, como el número de candidatos propuestos por el Consejo Económico y Social excede el número de vacantes asignadas a dicha región, la Asamblea General procede a votar a fin de cubrir las tres vacantes. | UN | وفيمـا يتعلـق بدول أوروبا الشرقية، فنظرا ﻷن عدد المرشحين الذين رشحهم المجلس الاقتصادي والاجتماعي يتجاوز عدد الشواغر المخصصة لهذه المنطقة، شرعت الجمعية العامة في دورة تصويت لملء الشواغر الثلاثة. |
Esta obligación no afectaría a la práctica vigente en algunos Estados que requiere que los extranjeros depositen una fianza, como condición para recurrir a los tribunales, con objeto de cubrir las costas procesales u otros gastos. | UN | ولن يؤثر هذا الالتزام في الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تقتضي أن يودع غير المقيمين أو اﻷجانب تأمينا، كشرط للانتفاع بنظام المحاكم، لتغطية مصاريف المحكمة أو غيرها من الرسوم. |
A este respecto, hay que decir que los recursos aportados distan mucho de cubrir los gastos previstos. | UN | وقال إنه يود في ذلك الخصوص، أن يشير الى أن الموارد المساهم بها لم تكن كافية لتغطية تقديرات التكاليف. |
Muchas veces estas provisiones han de constituirse dentro del país a fin de cubrir los riesgos asegurados localmente. | UN | وكثيرا ما يتقرر إنشاء مثل هذه الاحتياطيات داخل البلدان لتغطية المخاطر المكتتبة محليا. |
Muchas veces estas provisiones han de constituirse dentro del país a fin de cubrir los riesgos asegurados localmente. | UN | وغالباً ما يلزم إنشاء هذه الاحتياطيات داخل البلدان لتغطية المخاطر المؤمن عليها محليا. |
En consecuencia, debe instarse a los Estados donantes a cumplir sus obligaciones y a aumentar su contribución a fin de cubrir el déficit financiero. | UN | ولذلك ينبغي حث الدول المانحة على الوفاء بالتزاماتها وزيادة مساهماتها من أجل تغطية العجز المالي. |
Por ejemplo, muchos de los indicadores se refieren a grupos de edad específicos en vez de cubrir la totalidad de la población. | UN | وعلى سبيل المثال، قام العديد من المؤشرات على أساس فئات عمرية محددة بدلا من تغطية السكان بأكملهم. |
La suma de esas cuantías indicará el nivel de las reservas o la financiación con que ha de respaldarse un sistema de seguros de catástrofes con el fin de cubrir ese riesgo. | UN | وحجم الخسائر هذا يبين مستوى الاحتياطيات المطلوبة أو التمويل المطلوب لدعم مخطط للتأمين ضد الكوارث بغية تغطية هذا الخطر. |
No obstante, la Comisión pone en duda la necesidad de cubrir las vacantes en otras esferas, tales como la de administración. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكك اللجنة في الحاجة الى ملء الشواغر في المجالات اﻷخرى كمجال اﻹدارة. |
En concepto de gastos operacionales, la Fuerza asignó nuevas prioridades a los recursos existentes con el fin de cubrir las necesidades adicionales relativas a la aplicación de Umoja, para las que no se habían previsto créditos. | UN | وفي بند التكاليف التشغيلية، أعادت الوحدة ترتيب أولوياتها بشأن الموارد القائمة لاستيعاب احتياجات إضافية تتعلق بتنفيذ نظام أوموجا، الذي لم تكن قد خصصت اعتمادات له. |
Se ha adoptado la decisión de cubrir la mínima cantidad de la deuda en un futuro próximo. | UN | وقد اتخذ قرار بتغطية الحد اﻷدني من الدين في المستقبل القريب. |
Varias organizaciones otorgaban gran prioridad a la introducción de bonificaciones estratégicas con objetivos muy bien definidos, especialmente las organizaciones sobre el terreno, particularmente cuando procuraban llenar vacantes difíciles de cubrir o en lugares de destino poco deseables. | UN | وتعتبر عدة منظمات، لا سيما المنظمات الميدانية، أن العلاوات الاستراتيجية الموجهة ذات أولوية، لا سيما لدى تدبير موظفين للمناصب التي يصعب شغلها في المواقع غير المرغوب فيها كثيرا. |
Se acogieron con satisfacción los compromisos de cubrir el déficit financiero del Fondo Fiduciario para los países pobres muy endeudados. | UN | وأعرب عن الترحيب بتقديم التزامات بسد الفجوة المالية في الصندوق الاستئماني للمبادرة. |
Además, el UNFPA está utilizando servicios de búsqueda de personal directivo para asegurarse de cubrir rápidamente las vacantes de cargos de categoría superior con candidatos de gran calibre. | UN | وعلاوة على ذلك، يستخدم الصندوق خدمات شركات توظيف من أجل كفالة الإسراع بملء الشواغر في الوظائف الرفيعة المستوى بمرشحين على درجة عالية من الكفاءة. |
Dado que el puesto de Adjunto del Secretario General Adjunto se acaba de cubrir, es preferible no hacer comentarios al respecto hasta el sexagésimo primer período de sesiones. | UN | كما أنه يفضل، بسبب شغل منصب نائب وكيل الأمين العام للتو، إرجاء التعليق على ذلك إلى حين انعقاد الدورة الحادية والستين. |
Existe una necesidad clara y urgente de cubrir el déficit en materia de los recursos financieros requeridos para que los países consigan los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وهناك حاجة واضحة وملحة إلى سد الفجوة في الموارد المالية اللازمة للبلدان لتحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
La segunda categoría de responsabilidad por daños, a saber, la responsabilidad por daños al medio ambiente, es mucho más difícil de cubrir. | UN | أما الفئة الثانية من الأضرار، وهي المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بالبيئة فهناك صعوبة في تغطيتها. |
En uno de ellos, la fianza monetaria de cumplimiento, el fiador se compromete sólo a pagar a la autoridad contratante una suma, hasta un límite determinado, a fin de cubrir la responsabilidad del concesionario en el caso de que éste incumpla el acuerdo. | UN | ففي أحدهما، وهو الضمان النقدي للأداء، لا يتعهد الضامن إلا بأن يدفع للسلطة المتعاقدة مبلغا لا يتجاوز حدا منصوصا عليه للوفاء بالتزامات صاحب الامتياز في حالة تقصيره في الأداء. |
Es difícil de cubrir. | Open Subtitles | سيكون هذا تنكركِ |
Lo van a acusar de cubrir un fraude. ¿No es gracioso? | Open Subtitles | سوف يلام على التستر بالاحتيال أليس ذلك مضحكا |