¿Y qué? Pues que cada interacción es un intento de demostrar... su propia validez. | Open Subtitles | ما يعنيه الأمر، هو أن كل تكرار هو محاولة لإثبات برهانه الخاص |
No hay necesidad de demostrar que ha habido denegación de justicia de parte de los órganos judiciales del Estado demandado. | UN | وليس هناك حاجة لإثبات الحرمان من العدالة من جانب الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها. |
Las excepciones dependían del principio de que el deber de demostrar la culpabilidad del demandado correspondía principalmente a la acusación. | UN | وهذه الاستثناءات ترتبط بالمبدأ الذي يجعل من مسؤولية إثبات جرم المدعى عليه مسؤولية الادعاء في المقام اﻷول. |
Sin embargo, en la enumeración de estos actos, la Misión fue incapaz de demostrar que fueran imputables a las fuerzas de seguridad. | UN | غير أن البعثة عجزت، لدى سردها تفاصيل هذه الأعمال، عن إثبات مقولة أن قوات الأمن هي التي قامت بها. |
Sin embargo, los Estados poseedores de armas nucleares siguen teniendo la oportunidad de demostrar intenciones serias de abandonar sus armas y existencias nucleares. | UN | وأضاف أن الفرصة لا تزال متاحة أمام الدول الحائزة للأسلحة النووية لإظهار نواياها الجادة في التخلي عن أسلحتها النووية. |
Entonces, ¿qué, estás burlándose abiertamente del matrimonio - tratando de demostrar que no significa nada? | Open Subtitles | إذن ماذا, أنت تستهزأ بالزواج علنا محاولا أن تثبت أنه لا يعني شيئا؟ |
Este sistema tiene la ventaja de demostrar claramente las relaciones entre los gastos y las actividades de los programas. | UN | ومن مزايا ذلك إظهار الصلة بوضوح بين النفقات وأنشطة البرامج. |
Sin embargo, el inconveniente más grave que traería la continuación de Belgrado como miembro de las Naciones Unidas sería que este nuevo Estado no tendría necesidad de demostrar su adhesión a los altos principios contenidos en la Carta de las Naciones Unidas para ser admitido como miembro de las Naciones Unidas. | UN | على أن أخطر المثالب التي يمكن أن تنشأ عن استمرار عضوية بلغراد في اﻷمم المتحدة إنما يتمثل في أن هذه الدولة الجديدة لن يكون عليها آنذاك أن تبرهن على التزامها بالمبادئ السامية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة لكي يسمح لها بأن تصبح عضوا فيها. |
La Hyder no hizo ningún intento de demostrar que esa negativa fuese consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم تبذل الشركة أية محاولة لإثبات أن رفض الدفع هذا كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
La población parece aceptar la violencia como método de resolver los conflictos, como una forma de demostrar una opinión, o hasta de criar a los hijos. | UN | ويبدو أن الجمهور يقبل هذا العنف بوصفه وسيلة لحل المشاكل، أو لإثبات وجهة نظر، أو لتربية الأطفال. |
Uno de los asalariados de la sociedad elevó recurso como tercera parte contra dicha sentencia a fin de demostrar que la sociedad no se hallaba en suspensión de pagos. | UN | وطعن أحد المأجورين لدى الشركة من خارج الخصومة في هذا الحكم لإثبات أن الشركة لم تكن في حالة التوقف عن الدفع. |
Una de las formas de demostrar la competencia es obtener una certificación internacional reconocida. | UN | ويُعتبر الحصول على شهادات معترف بها دولياً طريقة من طرق إثبات الكفاءة. |
Por tanto, los autores tenían la obligación de demostrar que ya no existían justificaciones suficientes para lo que, en aquel momento, se habían considerado restricciones aceptables. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |
:: Incapacidad de demostrar el interés comercial o la viabilidad económica del programa o actividad | UN | :: عدم القدرة على إثبات الجدوى التجارية أو الاستدامة الاقتصادية للبرنامج أو النشاط |
Sin embargo, los Estados poseedores de armas nucleares siguen teniendo la oportunidad de demostrar intenciones serias de abandonar sus armas y existencias nucleares. | UN | وأضاف أن الفرصة لا تزال متاحة أمام الدول الحائزة للأسلحة النووية لإظهار نواياها الجادة في التخلي عن أسلحتها النووية. |
Tenemos el foro para debatirlo. Ha llegado el momento de demostrar la voluntad política necesaria. | UN | ولدينا المنتدى الذي نناقش فيه هذا الهدف؛ وقد حان الآن الوقت لإظهار الإرادة السياسية الضرورية. |
Es la forma más fácil de demostrar que no tienen razón, Rev. | Open Subtitles | انها الطريقه السهله التي تثبت انه على خطأ ايها القس |
La República Federativa de Yugoslavia, con objeto de demostrar que está dispuesta a cooperar con el Tribunal, ha adoptado hasta el momento las medidas siguientes: | UN | ورغبة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إظهار استعدادها للتعاون مع المحكمة، اتخذت لغاية اﻵن الخطوات التالية: |
Para que pueda desempeñar el mandato que le ha sido encomendado en su calidad de institución judicial, el Tribunal ha de demostrar que puede y podrá garantizar a los acusados un juicio justo y sin demoras. | UN | ولكي تضطلع المحكمة بولايتها، كمؤسسة قضائية، لا بد أن تبرهن على أن لديها القدرة واﻹرادة على أن تكفل للمتهمين محاكمة عادلة وسريعة. |
Puesto que no hay obligación por parte del acusado de demostrar su inocencia, el acusado no está obligado a presentar pruebas. | UN | ونظرا لعدم وجود التزام من جانب المتهم بإثبات براءته، فإن المتهم غير ملزم بتقديم اﻷدلة. |
Impacto económico total: Esta es la forma ideal y preferible de demostrar el rendimiento proyectado de las inversiones. | UN | الأثر الاقتصادي الكلي: هذه هي الطريقة المثلى والمفضلة لتبيان العائد المتوقع من الاستثمار. |
Ello dificulta aún más la tarea de demostrar resultados concretos. | UN | ويزيد من ذلك صعوبة التدليل عمليا على إحرازه نتائج ملموسة. |
Se trata de un intento de demostrar al mundo que los regímenes de esa índole no precisan de reconocimiento internacional para existir. | UN | ذلك أن هذه محاولة للبرهنة للعالم على أن مثل هذه اﻷنظمة لا تحتاج إلى اعتراف دولي لكي يكون لها وجود. |
Exhorto una vez más a todas las delegaciones a que se resistan a esta tentación y rito anuales de demostrar su apoyo al TNP uniéndose a la condena de Israel en esta Comisión. | UN | وإني أطلب مرة أخرى من جميع الوفود أن تقاوم هذا اﻹغراء السنوي والطقس الرتيب بإظهار تأييدها لمعاهدة عدم الانتشار من خـــــلال الاشتراك في إدانة إسرائيل في هذه اللجنة. |
Los Estados Miembros deben dar prioridad a la tarea de demostrar la voluntad política de pagar íntegramente sus cuotas. | UN | وقال إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعطي الأولوية للتدليل على إرادتها السياسية لدفع اشتراكاتها بالكامل. |
La necesidad de ese tipo de estrategia siempre se puede poner en entredicho hasta que ya ha fracasado, y su éxito es imposible de demostrar. | UN | والحاجة إلى الوقاية يمكن دائما أن تكون مثار تساؤل حتى يمر الوقت وتصبح غير ذات جدوى ويكون نجاحها مستحيلا إثباته. |
No obstante -- al igual que sucede en otros países -- siguen existiendo causas ocultas, que son, por tanto, difíciles de demostrar. | UN | ومع هذا، وكما هو الحال في بلدان أخري، ما زالت هناك أسباب غير ظاهرة للتمييز، وثمة صعوبة بالتالي في إثباتها. |
Corresponde a los reclamantes la carga de demostrar, a través de sus declaraciones de razones y de la documentación justificativa, que esa suposición no se aplica a su caso. | UN | ويقع على أصحاب المطالبات هؤلاء أن يثبتوا في بيانات الأسباب والوثائق المؤيدة لماذا لا ينبغي أن ينطبق هذا الافتراض عليهم. |