Se recordó, por otra parte, que la falta de reconocimiento no significaba inexistencia de derechos o aplicación de una prohibición o una discriminación. | UN | ومن جهة أخرى، أشير إلى أن عدم وجود الاعتراف لا يعني عدم وجود الحقوق أو تطبيق حظر أو تمييز. |
En la mayoría de los Länder federales también se aplican leyes sobre la igualdad de derechos o la igualdad de oportunidades. | UN | ويطبق مرسوم المساواة في الحقوق أو مرسوم تكافؤ الفرص في معظم المقاطعات الاتحادية. |
Leyes de igualdad de derechos o igualdad de oportunidades para el adelanto de la mujer en las administraciones de los Länder y las municipalidades | UN | قوانين المساواة في الحقوق أو تكافؤ الفرص للنهوض بالمرأة في إدارات المقاطعات والبلديات |
Se prohíbe establecer, al contraer matrimonio o en las relaciones familiares, cualquier limitación directa o indirecta de derechos, o privilegios directos o indirectos que se basen en la nacionalidad, la pertenencia racial o la actitud ante la religión. | UN | ولا يُسمح بأي تقييد مباشر أو غير مباشر للحقوق أو أية معاملة تفضيلية مباشرة أو غير مباشرة فيما يتعلق بالعلاقات الزوجية أو اﻷسرية على أساس القومية أو العرق أو الموقف تجاه الدين. |
Un vendedor incumple si entrega mercaderías en contravención del artículo 42, pero la obligación del vendedor de entregar mercaderías libres de derechos o pretensiones basados en la propiedad intelectual está sujeta a tres limitaciones importantes. | UN | ويخلّ البائع إذا سلّم البضائع بشكل مخالف للمادّة 42، لكنّ التزام البائع بتسليم بضائع لا يوجد فيها حقوق أو ادعاءات بشأنها على أساس الملكيّة الفكريّة يخضع إلى ثلاثة قيود مهمّة. |
d) En las comisarías, los centros de detención, los tribunales y las prisiones se suministre información sobre los derechos de las personas sospechosas o inculpadas de un delito en un proceso de justicia penal y sobre la disponibilidad de servicios de asistencia jurídica, por ejemplo mediante la entrega al acusado de una carta de derechos o algún otro documento oficial. | UN | (د) تقدَّم المعلومات المتعلقة بحقوق الشخص المشتبه بارتكابه جريمة أو المتهم بارتكابها في سياق إجراءات العدالة الجنائية، والمعلومات المتعلقة بإتاحة خدمات المساعدة القانونية، في مراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز والمحاكم والسجون، على سبيل المثال، من خلال تزويد المتهم ببيان رسمي بحقوقه أو بأيِّ استمارة رسمية أخرى ذات صلة. |
Análogamente, 15 de los 16 Länder federales tienen actualmente leyes de igualdad de derechos o igualdad de oportunidades para el adelanto de la mujer. | UN | بالمثل، هناك ٥١ مقاطعة من المقاطعات الاتحادية اﻟ ٦١ لديها قوانين للمساواة في الحقوق أو لتكافؤ الفرص للنهوض بالمرأة. |
Los Estados Partes interesados tomarán medidas apropiadas a fin de evitar toda denegación de derechos o duplicación de pagos a este respecto. | UN | وتتخذ الدول الأطراف المعنية التدابير المناسبة بهدف تجنب أي حرمان من الحقوق أو تكرار للدفع في هذا الشأن. |
Prevé asimismo recursos efectivos en casos de violaciones de derechos o de amenazas para el ejercicio de esos derechos. | UN | وينص الدستور على سبل انتصاف فعالة في حال انتهاك الحقوق أو وجود تهديد للتمتع بها. |
Como informó un país, si podían aplicarse al delito sanciones distintas a la prisión, como la inhabilitación, la suspensión de derechos o las multas, no se consideraba que el delito diera lugar a la extradición. | UN | وأفاد بلد واحد بأنه إذا أمكن تطبيق عقوبات بديلة عن السجن بشأن الجريمة، من قبيل فقدان الأهلية أو تعليق الحقوق أو دفع غرامات، فإنَّ تلك الجريمة لا تستوجب تسليم مرتكبها. |
En la medida en que se considere que la Carta de derechos o el Pacto resguardan la depravación y la actividad delictual, seguirá mostrándose escéptica respecto de estos instrumentos. | UN | وبما أن الثغرات الموجودة في شرعة الحقوق أو العهد ينظر إليها على أنها تحمي الانحراف والنشاط الاجرامي، فسيظل الجمهور ينظر الى الصكين بعين الشك. |
La Comisión también podrá alertar a cualquier órgano legislativo cuando algún proyecto de ley propuesto violen las normas internacionales de derechos humanos e investigar las presuntas violaciones de derechos o las quejas en tales casos. | UN | ويمكن للجنة أن تنذر أي هيئة تشريعية تقترح تشريعاً مخالفاً للقواعد الدولية لحقوق الانسان، وإجراء التحقيق بالادعاءات بانتهاك الحقوق أو الشكاوى المقدمة في هذه الحالات. |
Pueden dirigirse peticiones a los poderes públicos en defensa de derechos o contra acciones ilegales o el abuso de poder. | UN | ويمكن أن تحال الى السلطات العامة الالتماسات المقدمة دفاعا عن الحقوق أو للاعتراض على اجراءات غير قانونية أو على إساءة استعمال للسلطة. |
ii) Cuando la privación de libertad resulta del enjuiciamiento o condena por el ejercicio de derechos o libertades proclamados en los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y, respecto de los Estados Partes, en los artículos 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 y 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Categoría II); | UN | `٢` عندما ينتج الحرمان من الحرية عن حكم أو قرار فيما يتصل بممارسة الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في المواد ٧ و٣١ و٤١ و٨١ و٩١ و٠٢ و١٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |
El objetivo final no debería ser la consecución de metas específicas en términos de protección de derechos o de lucha contra la delincuencia, sino un equilibrio más viable entre ambos, teniendo presentes las necesidades de la sociedad en cuestión. | UN | فالهدف اﻷقصى لا ينبغي أن يكون تحقيق غايات معينة في حماية الحقوق أو مكافحة الجريمة، وانما تحقيق توازن ناجع بين الجانبين، مع مراعاة احتياجات المجتمع المعني. |
También celebra que dichos tratados, en la medida en que reconocen un conjunto más amplio de derechos o garantías que la Constitución, tengan precedencia sobre las disposiciones constitucionales. | UN | كما ترحب بأن هذه المعاهدات، بقدر ما تعترف بمجموعة من الحقوق أو الضمانات أوسع نطاقاً من تلك التي يعترف بها الدستور، لها الأسبقية على الأحكام التشريعية. |
50. Una propuesta concreta fue que se estableciera un " banco de derechos " o sistema de fondo común para la difusión de información sobre las tecnologías, conocimientos especializados y prácticas ecológicamente racionales de propiedad pública. | UN | 50- وكان هناك اقتراح محدد يدعو إلى إنشاء " مصرف للحقوق " أو نظام تجميع لنشر المعلومات عن التكنولوجيات والمعارف الفنية والممارسات السليمة بيئيا والمملوكة ملكية عامة. |
Las organizaciones internacionales deben asumir la responsabilidad por las consecuencias de cualquier acto ilícito internacional que cometan, no sólo en caso de una violación grave de una obligación conforme a las normas imperativas del derecho internacional general sino también cuando algún acto que hayan cometido provoque la violación de derechos o lesiones. | UN | ذلك أن على المنظمات الدولية أن تتحمل المسؤولية عن نتائج أي أعمال غير مشروعة دوليا قد ترتكبها، لا في حالات ارتكاب إخلال جسيم بأي التزام تفرضه القواعد الآمرة للمبادئ العامة للقانون الدولي فحسب، ولكن أيضا في الحالة التي يسفر فيها العمل المرتكب عن انتهاك للحقوق أو عن إلحاقه بأضرار. |
c) La comunicación debe dar a conocer una presunta violación de derechos o el presunto incumplimiento por un Estado parte de las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención; | UN | )ج( ينبغي أن تكشف الرسالة عن انتهاك مزعوم للحقوق أو عما يزعم أنه عدم قيام الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ |
Además, algunos miembros observaron que la existencia de " derechos " o " deberes " en esta área del derecho contaba con muy poca base en la práctica estatal. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار بعض الوفود إلى أن وجود " حقوق " أو " واجبات " في هذا المجال من القانون لا تدعمه ممارسات الدول. |
d) En las comisarías, los centros de detención, los tribunales y las prisiones se suministre información sobre los derechos de las personas sospechosas o inculpadas de un delito en un proceso de justicia penal y sobre la disponibilidad de servicios de asistencia jurídica, por ejemplo mediante la entrega al acusado de una carta de derechos o algún otro documento oficial. | UN | (د) تقدَّم المعلومات المتعلقة بحقوق الشخص المشتبه بارتكابه جريمة أو المتهم بارتكابها في سياق إجراءات العدالة الجنائية، والمعلومات المتعلقة بإتاحة خدمات المساعدة القانونية، في مراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز والمحاكم والسجون، على سبيل المثال، من خلال تزويد المتهم ببيان رسمي بحقوقه أو بأيِّ استمارة رسمية أخرى ذات صلة. |
También podría desembocar en la iniciación de casos sobre medidas antidumping y derechos compensatorios cuya consecuencia podría ser la imposición de derechos o la negociación de acuerdos sobre precios. Esto podría sentar precedentes que deberían tener en cuenta los exportadores aunque no comerciaran en el sector directamente afectado. | UN | وقد تؤدي أيضا إلى رفع قضايا تتعلق بمكافحة اﻹغراق والرسوم التعويضية وتفضي إلى فرض رسوم أو التفاوض بشأن تعهدات سعرية، ويمكن أن تشكل سوابق قانونية يتعين على المصدرين مراعاتها حتى وإن كانوا لا يتعاملون تجاريا مع القطاع المعني مباشرة. |
El trato preferencial para los PMA hacía posible el acceso libre de derechos o la reducción de los tipos arancelarios NMF aplicados a determinados productos, junto con ventajas adicionales, entre ellas la supresión de los obstáculos no arancelarios y de las restricciones cuantitativas. | UN | وتتيح المعاملة التفضيلية ﻷقل البلدان نمواً سبل الوصول إلى اﻷسواق على أساس اﻹعفاء من الرسوم أو بمعدلات تعريفية مخفضة بموجب معاملة الدولة اﻷكثر رعاية فيما يخص منتجات مختارة، ذلك إلى جانب المنافع اﻹضافية مثل إزالة الحواجز غير التعريفية والقيود الكمية. |
La Constitución de la República Portuguesa no consagra en forma explícita el principio de la igualdad de género, pero prohibe toda forma de discriminación (denegación de derechos o exención de obligaciones) basada en el sexo (art. 13). | UN | إن دستور الجمهورية البرتغالية لا يورد صراحة مبدأ المساواة بين الجنسين، ولكنه يحظر جميع أشكال التمييز (الحرمان من أي حق أو الإعفاء من أي واجب) فيما يتعلق بنوع الجنس (المادة 13). |
Su objetivo se cifra en resolver los conflictos de derechos o intereses entre los trabajadores y la gestión, originados por despidos improcedentes o desacuerdos entre ambos sectores sobre salarios y otras condiciones laborales. | UN | والغرض منها هو تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق أو المصالح والناشئة بين العمال والإدارة نتيجة لعمليات التسريح الجائرة أو الاختلاف بين العمال والإدارة حول الأجور وغيرها من أوضاع العمل. |
Si bien es esencial lograr que los exportadores tengan acceso a las materias primas y otros insumos a precios mundiales, pueden utilizarse eficazmente para esa finalidad mecanismos tales como la devolución de derechos o la retención de los ingresos de las exportaciones. | UN | ولما كان من المهم أن تؤمن للمصدرين سبل الحصول على المواد الخام وغيرها من المدخلات باﻷسعار العالمية، فإن في الوسع استخدام آليات مثل مخططات رد الرسوم الجمركية أو مخططات احتجاز التصدير بفعالية لتحقيق هذا الغرض. |