Este equilibrio de derechos y obligaciones tampoco fue aceptado. | UN | وهذا التوازن في الحقوق والواجبات لم يحظ بالقبول. |
La Constitución Federal de 1988 proclama la igualdad de derechos y obligaciones entre hombres y mujeres. | UN | ينص الدستور الاتحادي لعام 1988 على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
En este contexto, la ampliación del número de miembros debe conciliarse con la necesidad de preservar la igualdad de derechos y obligaciones que deben tener todos los Estados Miembros. | UN | وفي هذا السياق، يتعين التوفيق بين الزيادة في عدد اﻷعضاء وبين التسوية في الحقوق والالتزامات بين جميع الدول اﻷعضاء. |
Se han capacitado 585 trabajadoras en materia de derechos y obligaciones laborales, principalmente en las áreas de Adolescencia y Mujer Trabajadora e Higiene y Seguridad. | UN | وجرى تدريب 585 عاملة في مجال حقوق والتزامات العمل، وخصوصا في مجال المراهقة والمرأة العاملة، والنظافة الصحية، والأمن. |
A ese respecto, las medidas del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas deberían ampliarse para garantizar que todos los Estados tengan igualdad de derechos y obligaciones. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الاستمرار في توسيع نطاق التدابير المتعلقة بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، مع كفالة درجة متساوية من الحقوق والالتزامات لجميع الدول. |
El Tratado se basa en un delicado equilibrio de derechos y obligaciones. | UN | وترتكز المعاهدة على توازن دقيق للحقوق والالتزامات. |
Sin embargo, el proyecto de convención presenta un conjunto equilibrado de derechos y obligaciones que trata de responder a los objetivos esenciales de todas las delegaciones. | UN | بيد أن مشروع الاتفاقية يمثل مجموعة متوازنة من الحقوق والواجبات التي تسعى إلى تحقيق اﻷهداف اﻷساسية لجميع الوفود. |
Dicha delegación sugirió que se analizara la posibilidad de formular un conjunto de derechos y obligaciones y un código de conducta para las organizaciones no gubernamentales. | UN | واقترح أن يتم النظر في مجموعة حقوق ومسؤوليات المنظمات غير الحكومية ومدونة لقواعد سلوكها. |
La diferencia de trato de los dos tipos de servicio depende del principio reconocido en la Constitución de la igualdad proporcional de derechos y obligaciones. | UN | ويستند اختلاف التعامل مع هذين النوعين من الخدمة على مبدأ المساواة النسبية في الحقوق والواجبات المعترف به في الدستور. |
Uno de los méritos del proyecto básico de ley era que tenía en cuenta la igualdad de derechos y obligaciones de hombres y mujeres en la institución del matrimonio. | UN | وكانت إحدى ميزات المشروع الأساسية، أنه راعى، في مؤسسة الزواج، المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
La igualdad de derechos y obligaciones de ambos progenitores está consagrada en las leyes del país. | UN | ويكرس القانون في تركمانستان المساواة بين الوالدين في الحقوق والواجبات. |
La ley reconoce la igualdad de derechos y obligaciones de todos los pacientes. | UN | وينص على المساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المرضى. |
Democracia siempre ha significado igualdad; igualdad de derechos y obligaciones de todos los Estados Miembros. | UN | فالديمقراطية تعني دائما المساواة، المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
También garantiza la protección contra la discriminación por motivos de género, así como la igualdad de derechos y obligaciones en lo concerniente al trabajo y a la elección de una profesión. | UN | كما أنه يكفل الحماية من التمييز الجنساني، وكذلك المساواة في الحقوق والالتزامات فيما يتعلق بالعمل واختيار المهنة. |
En la práctica jurídica se entienden por miembros de una familia las personas cuyas relaciones mutuas se caracterizan por una comunidad de vida moral y material y la existencia de derechos y obligaciones correspondientes. | UN | وفي الممارسة القضائية، يفهم أفراد اﻷسرة على أنهم اﻷشخاص الذين تتميز علاقتهم بالطابع المعنوي والمادي المشترك لحياتهم وبوجود حقوق والتزامات مقابلة. |
De conformidad con el estatuto del OIEA, todo miembro tiene una serie de derechos y obligaciones. | UN | ووفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية لكل عضو عدد من الحقوق والالتزامات. |
En 2007, inició consultas a fin de determinar si conviene adoptar una carta de derechos y obligaciones. | UN | وفي سنة 2007، أجرت مشاورات لتحديد ما إذا كان من الواجب اعتماد ميثاق للحقوق والالتزامات. |
En su opinión, se debía hablar de derechos y obligaciones, y no solo de derechos y libertades. | UN | وأشار التحالف إلى أن كلاًّ من الحقوق والواجبات يجب التشديد عليها، ومن الأفضل أن يكون ذلك فقط لإبراز الحقوق والحريات. |
Dichas mujeres deberían gozar de igualdad de derechos y obligaciones con los hombres del cuidado y la crianza de los hijos o familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية اﻷطفال المعالين أو أفراد اﻷسرة. |
En Italia hemos adoptado medidas para crear un sistema de derechos y obligaciones que respetan la dignidad humana. | UN | وقد اتخذنا تدابير في إيطاليا ﻹيجاد نظام للحقوق والواجبات يحترم كرامة اﻹنسان. |
El código de familia de Marruecos de 2004 consagró el principio de la igualdad de derechos y obligaciones entre el hombre y la mujer y con respecto a la familia. | UN | وكرس قانون الأسرة المغربي لعام 2004 مبدأ المساواة في الحقوق والمسؤوليات بين النساء والرجال فيما يتعلق بالأسرة. |
Es fundamental el mantenimiento del equilibrio de derechos y obligaciones sobre el cual se basa el instrumento. | UN | إن من الضروري الإبقاء على التوازن بين الحقوق والالتزامات الكامنة فيها. |
Sus normas establecen la igualdad de derechos y obligaciones de los ciudadanos en la administración, la educación, la protección jurídica, etc. | UN | وهي تكفل المساواة بين المواطنين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات في مجالات الإدارة والتعليم والحماية القانونية، وما إلى ذلك. |
Se debe salvaguardar el equilibrio establecido por el TNP en materia de derechos y obligaciones de todos. | UN | ويجب صون التوازن القائم في معاهدة عدم الانتشار بين حقوق وواجبات الجميع. |
El ordenamiento jurídico internacional no sólo es un marco para las relaciones pacíficas y una fuente de derechos y obligaciones para los Estados y otros agentes, sino que es también una fuente de inspiración para la elaboración de las normas jurídicas nacionales, en particular en el ámbito de los derechos humanos. | UN | فالنظام القانوني الدولي ليس إطارا للعلاقات السلمية بين الدول ومصدرا لحقوق والتزامات الدول وغيرها من الجهات الفاعلة فحسب، بل أيضا مصدر إلهام لوضع المعايير القانونية الوطنية، وبخاصة معايير حقوق الإنسان. |
Con la entrada en vigor de esa enmienda de la Constitución, quedó anulada y sin efecto la Ley Constitucional de derechos y obligaciones del ciudadano y de la persona, de 10 de diciembre de 1991. | UN | وعند بدء نفاذ هذه التعديلات الدستورية توقف العمل بالقانون الدستوري الخاص بالحقوق والالتزامات المقررة للمواطن وللفرد الصادر في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991. |