"de desafíos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من التحديات التي
        
    Señor Presidente: Reciba usted mis felicitaciones. Espero con interés colaborar estrechamente con usted durante el año que tenemos por delante en toda la gama de desafíos que tiene ante sí nuestra comunidad de naciones. UN أهنئكم، سيدي الرئيس، وأتطلع إلى العمل معكم عن قرب في السنة المقبلة عبر طائفة كاملة من التحديات التي تواجه مجتمع الدول.
    Por otro lado, se señalan toda una serie de desafíos que deben abordarse en el futuro. UN وفي الوقت نفسه، فإنه يشير إلى عدد من التحديات التي يتعين التصدي لها في المستقبل.
    Sin embargo, también es cierto que, al encarar la intimidante gama de desafíos que enfrenta el mundo de hoy, vemos una crisis de compromiso con las Naciones Unidas, una crisis de confianza en la Organización. UN ومع ذلك فمن الحقيقي أيضا أنه بينما نواجه سلسلة ضخمة من التحديات التي يتصدى لها عالم اليوم، هناك أزمة التزام باﻷمم المتحدة، أزمة ثقة في المنظمة.
    Mucho ha cambiado en los 55 años de historia de la Organización. Hoy la comunidad mundial enfrenta una nueva clase de desafíos que requiere enfoques novedosos. UN لقد تغيرت أمور كثيرة خلال 55 عاما هي عمر المنظمة، وأصبح المجتمع العالمي اليوم يواجه نوعا جديدا من التحديات التي تتطلب اتباع نهج جديدة.
    Esa realidad se materializó debido a que la comunidad internacional no logró formar una alianza mundial efectiva para hacer frente a la gran cantidad de desafíos que en última instancia han afectado a toda la humanidad. UN وقد تجسدت تلك الحقيقة لأن المجتمع الدولي فشل في إقامة شراكة لمواجهة المجموعة الكبيرة من التحديات التي أثرت، في آخر المطاف، على بني البشر أجمعين.
    Mencionó dos categorías de desafíos que encaraba Guinea: las prioridades a corto plazo antes de las elecciones y en el transcurso de ellas, y los problemas estructurales que requerían planificación y financiación a largo plazo. UN وحدد فئتين من التحديات التي تواجه غينيا، وأولويات الأجل القصير التي ينبغي معالجتها قبل الانتخابات وخلالها، والمسائل ذات الطابع الهيكلي التي تستلزم تخطيطا وتمويلا في الأجل الطويل.
    Hoy, más que nunca, el siempre creciente número de desafíos que tiene ante sí el planeta precisa de una mayor solidaridad para dar soluciones eficaces que estén a la altura de las aspiraciones de nuestros pueblos. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، يستدعي العدد المتزايد من التحديات التي تواجه الكوكب المزيد من التضامن لإيجاد حل عالمي فعال يليق بتطلعات شعوبنا.
    Además, la agenda deberá responder a una serie de desafíos que se han vuelto más apremiantes desde la aprobación de la Declaración del Milenio, en relación con las desigualdades, el cambio climático, el desarrollo sostenible y la paz y la seguridad, entre otras cuestiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتصدى الخطة لعدد من التحديات التي أصبحت أكثر إلحاحا منذ اعتماد إعلان الألفية، من قبيل أوجه عدم المساواة، وتغير المناخ، والتنمية المستدامة، والسلام والأمن.
    Me refiero a un sinnúmero de desafíos que encaramos en el umbral del nuevo milenio, problemas que atañen a todos los aspectos de las cuestiones humanas: la sobrepoblación, la migración y la disminución de los recursos; los problemas económicos y financieros, sociales y culturales; los problemas de largo alcance del medio ambiente; y hasta problemas delictivos transnacionales. UN وأشير هنا الى حشد من التحديات التي تواجهنا ونحن على أبواب ألفية جديدة، من المشاكل التي تمس جميع جوانب شؤون اﻹنسان: تزايد السكان، والهجرة وتناقص الموارد؛ والمشاكل الاقتصادية والمالية؛ والمشاكل الاجتماعية والثقافية؛ والمشاكل البيئية بعيدة اﻷثر؛ بل ومشاكل الجريمة عبر الوطنية.
    Aunque gran parte del trabajo del Consejo, en su primer año, debe dedicarse inevitablemente a consolidar la institución, se espera que tome medidas apropiadas para ayudar a enfrentar la amplia gama de desafíos que requieren su atención urgente. UN وقال إنه بينما يتحتم أن يركز المجلس في كثير من أعماله في السنة الأولى من عمره على بناء المؤسسات تتعلق الأنظار به لكي يتخذ إجراءات مناسبة تساعد على التصدي لمجموعة كبيرة من التحديات التي تستلزم اهتمامه العاجل.
    Al subrayar la compleja variedad de desafíos que enfrenta el desarrollo en África, creemos que las Naciones Unidas pueden contribuir a que la atención vuelva a centrarse en la búsqueda de soluciones viables y a movilizar una coalición de la comunidad internacional a fin de examinar detalladamente esos importantes problemas. UN لأننا نعتقد أن الأمم المتحدة، من خلال تسليط الضوء على المجموعة المعقدة من التحديات التي تواجه تنمية أفريقيا، تستطيع المساعدة على إعادة تركيز الاهتمام على إيجاد حلول عملية وتعبئة تحالف من المجتمع الدولي من أجل معالجة هذه المشاكل الكبيرة معالجة شاملة.
    11. El segundo tipo de desafíos que deben afrontar los países menos adelantados se derivan de la escasa duración o sostenibilidad del crecimiento económico logrado en años recientes. UN 11- والمجموعة الثانية من التحديات التي تواجه أقل البلدان نمواً تتعلق بانعدام استمرارية أو استدامة النمو الاقتصادي الذي تحقق على مدى السنوات الأخيرة.
    Al mismo tiempo, no debemos perder de vista el hecho de que el proceso de reconstrucción del Afganistán aún está plagado de desafíos que exigen esfuerzos continuos de parte del Gobierno y el pueblo afganos y la constante atención y el apoyo de la comunidad internacional. UN وفي نفس الوقت، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن عملية إعادة الإعمار في أفغانستان ما زالت محفوفة بالعديد من التحديات التي تتطلب جهوداً متواصلة من الحكومة والشعب في أفغانستان واهتماماً ودعماً مستدامين من المجتمع الدولي.
    Obviamente, Sudán del Sur necesitará el pleno apoyo de la comunidad internacional para encarar la plétora de desafíos que tendrá que enfrentar como nación, con inclusión de las cuestiones pendientes del Acuerdo General de Paz, como el futuro de la región de Abyei y otras cuestiones relativas a la separación que fácilmente podrían socavar esta frágil transición. UN ومن الجلي، أن جنوب السودان يحتاج إلى دعم المجتمع الدولي الكامل في التصدي لعدد كبير من التحديات التي تواجه إقامة الدولة، بما في ذلك المسائل الهامة من اتفاق السلام الشامل مثل مستقبل منطقة أبيي، ومسائل الانفصال الأخرى التي يمكن أن تقوض بسهولة هذه المرحلة الانتقالية الهشة.
    Si bien esos esfuerzos están en curso, también observamos una nueva ola de desafíos, que incluyen las demostraciones y los levantamientos violentos, la delincuencia transnacional organizada y el tráfico de drogas, la piratería y las cuestiones relativas a la gobernanza, los derechos humanos y la corrupción. UN وفيما تتواصل هذه الجهود، نشهد موجة جديدة من التحديات التي تشمل الاحتجاجات والانتفاضات العنيفة، والجرائم المنظمة عَبْر الحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات، والقرصنة ومسائل الحوكمة، وحقوق الإنسان والفساد.
    308. Cuba hizo referencia a una serie de desafíos que enfrentaba Somalia, como el conflicto interno, la escasez de alimentos y las recientes sequías, así como la falta de infraestructura de salud adecuada. UN 308- وأشارت كوبا إلى عدد من التحديات التي يواجهها الصومال بما فيها النزاع الداخلي ونقص الأغذية وحالات الجفاف الأخيرة ونقص الهياكل الأساسية الملائمة في مجال الصحة.
    Las comunidades de ambos lados de la frontera tendrán que lidiar con una serie de desafíos que constituyen el núcleo de la inestabilidad, entre ellos las cuestiones relativas a la tenencia de la tierra, las tensiones étnicas, la vulnerabilidad socioeconómica, las actividades vinculadas a la explotación ilícita de recursos, la disponibilidad de armas y la presencia de excombatientes y mercenarios. UN ويلزم المجتمعات المحلية على جانبي الحدود التصدي إلى طائفة من التحديات التي تتصدى لجذور عدم الاستقرار، بما في ذلك مسائل حيازة الأراضي والتوترات العرقية وأوجه الضعف الاجتماعي والاقتصادي والأنشطة المرتبطة بالاستغلال غير المشروع للموارد وتوافر الأسلحة ووجود المقاتلين السابقين والمرتزقة.
    28. Angola se enfrenta a una serie de desafíos que afectan a la plena funcionalidad de su sistema judicial, como la limitación de infraestructuras, recursos humanos cualificados y fomento de la capacidad institucional. UN 28- تواجه أنغولا عدداً من التحديات التي تؤثر في الوظائف الكاملة للجهاز القضائي، بما في ذلك قلة الهياكل الأساسية، والموارد البشرية المؤهلة، وبناء القدرات المؤسسية.
    El CNT no tiene la capacidad de resolver todos los problemas de Libia. Sin embargo, al aminorar la montaña de desafíos que enfrenta el país, puede aliviar la carga que afrontará el gobierno electo que surja como resultado del voto popular en el mes junio. News-Commentary قد لا يكون المجلس الوطني الانتقالي قادراً على حل مشاكل ليبيا. ولكنه قادر من خلال تقطيع ذلك الجبل من التحديات التي تواجهها البلاد على تخفيف الأعباء التي سوف تواجه الحكومة المنتخبة التي سيأتي بها التصويت الشعبي في يونيو/حزيران.
    50. Las contribuciones recibidas para la preparación de este informe confirman el papel central de los derechos humanos en la respuesta al VIH y hacen referencia a una serie de desafíos que la comunidad internacional tiene que superar al abordar los aspectos de derechos humanos de la epidemia. UN 50- إن الإسهامات الواردة في إطار إعداد هذا التقرير تؤكد الدور المحوري لحقوق الإنسان في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية، وتشير إلى عدد من التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي لجوانب حقوق الإنسان المتعلقة بالوباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus