Sin embargo, el Gobierno también era consciente de las limitaciones de los recursos, que dificultarían la aplicación de determinados derechos económicos, sociales y culturales. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أيضاً أن هناك نقصاً في الموارد من شأنه أن يعيق إعمال بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Asimismo, el ejercicio de determinados derechos no puede suspenderse en ningún caso. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يمكن في أي ظرف من الظروف تعليق إعمال بعض الحقوق. |
También le preocupa que la población de Groenlandia no pueda disfrutar plenamente de determinados derechos y libertades garantizados por el Pacto, incluidos los previstos en el artículo 12. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن شعب غرينلاند لا يستطيع التمتع، بشكل كامل، ببعض الحقوق والحريات الواردة في العهد، بما في ذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة ٢١. |
Italia recalcó que en el protocolo facultativo debería tenerse en cuenta la índole específica de determinados derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وشددت إيطاليا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يراعي الطبيعة المحددة لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El estigma y la pérdida de determinados derechos son un problema para restablecer las relaciones y los vínculos sociales. | UN | ويمثل الوصم وفقدان حقوق معينة تحديا لإعادة بناء العلاقات والروابط الاجتماعية. |
Ese proyecto tenía por objeto investigar y vigilar la situación de la aplicación de determinados derechos reconocidos en la Convención, sobre la base de las recomendaciones formuladas por el Comité tras el examen del informe inicial del Canadá. | UN | وهذا المشروع يهدف إلى إجراء البحوث والرصد فيما يتعلق بحالة حقوق محددة مبينة في الاتفاقية، على أساس التوصيات المقدمة من اللجنة عند نظرها في التقرير اﻷولي لكندا. |
Se subrayó la interrelación de todos los derechos humanos y la interconexión entre las violaciones de determinados derechos y el disfrute de otros derechos humanos. | UN | وتم التشديد على العلاقة القائمة بين جميع حقوق الإنسان والترابط القائم بين انتهاكات بعض حقوق الإنسان والتمتع بحقوق أخرى. |
El estado de sitio se había decretado sólo en ciertas regiones del país y se había respetado plenamente lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que no autoriza suspensión alguna de determinados derechos fundamentales. | UN | ومضى قائلا إن اﻷحكام العرفية لم تعلن إلا في بعض المناطق فقط من البلد وأن الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تحظر تقييد بعض الحقوق اﻷساسية، كانت موضع احترام كامل. |
Siempre que una de las partes en el proceso sea ciudadano de Malta, el registro se efectúa por el Tribunal de Apelaciones, que comprueba que se hayan cumplido determinados procedimientos y que las partes hayan gozado de determinados derechos. | UN | وإذا كان أحد الطرفين الصادر في قضيتهما الحكم، يجري تسجيل الدعوى في سجل محكمة الاستئناف، وهذه تدقق فيما إذا تم اتباع بعض الإجراءات، وما إذا أعطي الطرفان بعض الحقوق. |
La máxima pena estipulada por la ley para tales infracciones será aumentada en cinco años, sin que exceda la pena máxima de prisión para todos los casos, acompañándose de la suspensión de determinados derechos. | UN | ويشدد الحد الأقصى للعقوبة المنصوص عليها بموجب القانون لهذه المخالفات مدة خمس سنوات من غير تجاوز الحد الأقصى العام لعقوبة السجن، إضافة إلى الحرمان من بعض الحقوق. |
También le preocupa que la población de Groenlandia no pueda disfrutar plenamente de determinados derechos y libertades garantizados por el Pacto, incluidos los previstos en el artículo 12. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن شعب غرينلاند لا يستطيع التمتع، بشكل كامل، ببعض الحقوق والحريات الواردة في العهد، بما في ذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة ٢١. |
La provincia autónoma, en su condición de territorio nacional, era una administración autónoma y, por consiguiente, gozaba de determinados derechos que en la práctica garantizaban la satisfacción de necesidades específicas de la población. | UN | وهذه المنطقة تنعم بوصفها وحدة إقليمية وطنية بشكل من أشكال الاستقلال الذاتي الإداري وبالتالي فإنها تتمتع ببعض الحقوق التي تكفل عملياً تلبية الاحتياجات المحددة لسكانها. |
Las normas relativas a los derechos humanos establecen un equilibrio entre las legítimas exigencias de seguridad nacional y la protección de las libertades fundamentales, a la vez que admite suspender el ejercicio de determinados derechos en situaciones excepcionales. | UN | ويقيم قانون حقوق الإنسان توازنا بين الشواغل المشروعة المتعلقة بالأمن القومي وحماية حقوق الإنسان الأساسية، في الوقت الذي يجيز فيه السماح بعدم التقيد ببعض الحقوق في أوقات الطوارئ الوطنية. |
18. Cuando las investigaciones a que se ha hecho referencia en el párrafo 15 revelan violaciones de determinados derechos del Pacto, los Estados Partes deben velar por que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
18. Cuando las investigaciones a que se ha hecho referencia en el párrafo 15 revelan violaciones de determinados derechos del Pacto, los Estados Partes deben velar por que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
Todos los Estados son libres de elegir el tipo de gobierno que prefieran, pero la opción por un régimen determinado no debería en ningún caso dar lugar de por sí a la denegación de determinados derechos. | UN | ولكل دولة حرية اختيار نوع الحكم الذي ترغبه، ولكن لا يجب أن يولّد اختيار نظام حكم معين بأي حال، في حد ذاته، انكار حقوق معينة. |
Las reservas que distintos Estados han formulado a los tratados internacionales de derechos humanos son fuente de problemas en lo tocante a la interpretación y la aplicación de determinados derechos humanos fundamentales. | UN | تشكل التحفظات التي أبدتها دول مختلفة على المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان مصدراً للمشاكل التي تواجه تفسير وتطبيق حقوق معينة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
En el capítulo III se exponen las obligaciones internacionales de Nigeria. En el capítulo IV se describe la situación de los derechos humanos en Nigeria con especial referencia a las violaciones de determinados derechos. | UN | أما الفصل الثالث فيبين التزامات نيجيريا الدولية؛ ويصف الفصل الرابع حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا مع إيلاء انتباه خاص لانتهاك حقوق محددة. |
Por consiguiente, el suministro de agua potable y asequible promueve la realización de determinados derechos humanos, y ya hay obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento. | UN | وبالتالي، فإن الحصول على إمدادات المياه الآمنة يزيد من تحقيق بعض حقوق الإنسان، وهناك التزامات في مجال حقوق الإنسان تتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
La degradación del medio ambiente, incluida la contaminación del aire, el agua y la tierra, puede afectar la efectividad de determinados derechos, como los derechos a la vida, la alimentación y la salud. | UN | فالتدهور البيئي، بما في ذلك تلوث الهواء والمياه والأرض، يمكن أن يؤثر على التمتع بحقوق معينة من حقوق الإنسان كالحق في الحياة، والحق في الغذاء، والحق في الصحة. |
Eran alentadoras y debían apoyarse las iniciativas adoptadas para garantizar el disfrute de determinados derechos. | UN | وتمثل المبادرات المتخذة لضمان التمتع بحقوق معينة خطوات مشجعة ينبغي دعمها. |
1) Todo aquél que contrate, transporte, traslade, proteja o reciba a una persona de 15 a 18 años con fines de explotación es culpable del delito de trata de menores y será sancionado con 3 a 12 años de prisión y la suspensión de determinados derechos. | UN | 1 - يرتكب جريمة الاتجار بالقصر ويعاقب بالسجن من 3 إلى 12 سنة وبالحرمان من عدد من الحقوق كل من يوظف، أو ينقل، أو يحول، أو يأوي أو يتسلم شخصا يبلغ من العمل من 15 إلى 18 سنة بغرض استغلاله. |
Con la implantación de los derechos de segunda generación no sólo se reconoce a los individuos como sujetos titulares del derecho, sino a los agrupamientos de individuos, al introducirse en el derecho positivo la titularidad colectiva de determinados derechos humanos. | UN | ومع إرساء الجيل الثاني من الحقوق، لم يصبح الأفراد فقط معترفا بهم بأنهم أصحاب الحقوق، بل أيضا جماعات الأفراد، إثر الأخذ باستحقاق جماعي لحقوق معينة من حقوق الإنسان في القانون الوضعي. |
3. Educación primaria: garantías de determinados derechos humanos 18 | UN | 3- التعليم الابتدائي: ضمانات محددة لحقوق الإنسان 17 |
Cuando esto da lugar a la creación o definición de determinados derechos, y éstos no son reconocidos o son objeto de injerencias (o existe amenaza de ello), puede obtenerse reparación judicial por el procedimiento ordinario civil o, en algunos casos, mediante sanciones penales. | UN | وفي حال آلت تلك التدابير إلى وضع حقوق قانونية محددة أو إعادة تعريف الحقوق القائمة وكانت تلك الحقوق محل إنكار أو تدخل (أوهناك ما يهدد بوقوع ذلك)، يمكن اللجوء إلى وسائل الانتصاف لدى المحاكم بتحريك الإجراءات العادية المتبعة في المنازعات المدنية أو بفرض عقوبات جنائية في بعض الحالات. |
Es evidente que, en caso de un desastre a gran escala, tal vez no sea posible el pleno ejercicio de determinados derechos humanos por razones objetivas, y es fundamental la cuestión de cómo lograr un equilibrio entre la protección de esos derechos y los efectos reales del desastre. | UN | ومن الواضح أنه في حال وقوع كارثة واسعة النطاق، قد لا يكون من الممكن التمتع بالممارسة التامة لبعض حقوق الإنسان لأسباب موضوعية، وأن السؤال عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التوازن بين حماية تلك الحقوق والآثار الفعلية للكارثة بالغ الأهمية. |