En general, se prestan por iniciativa de determinados grupos con intereses especiales y en pocos casos existe una conexión con el programa básico del país. | UN | فهي توفر عموما بناء على مبادرة من فئات معينة ذات مصالح خاصة ونادرا ما تكون لها أية صلة بالبرنامج اﻷساسي للبلد. |
La Oficina también respondió a solicitudes de información sobre países de origen y proporcionó asesoramiento sobre las posibilidades de repatriación de determinados grupos a su país de origen. | UN | وأجابت المفوضية أيضا طلبات الحصول على المعلومات من بلد المنشأ وأبدت رأيها في إمكانية عودة فئات معينة إلى بلدها الأصلي. |
Tiene por objetivo salvaguardar la existencia misma de determinados grupos humanos y de afirmar y subrayar los principios más elementales de la humanidad y la ética. | UN | فأهدافها هي تأمين صميم وجود بعض الجماعات البشرية، والتأكيد والتشديد على أبسط مبادئ الانسانية والاخلاق. |
La marginación y exclusión de determinados grupos étnicos y raciales no siempre es resultado únicamente de la discriminación y segregación. | UN | ٥٠ - إن تهميش واستبعاد بعض الفئات العنصرية والعرقية ليس في جميع الحالات نتيجة للتمييز والعزل وحدهما. |
El autor sostiene que el legislador puede adoptar otras medidas que posibiliten el acceso de determinados grupos a las funciones públicas y que consisten en eliminar los obstáculos sociales. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن ثمة خطوات أخرى للبرلمان أن يتخذها، ألا وهي إزالة الحواجز الاجتماعية، وتيسير سبل الوصول إلى هذه الوظائف لفئات معينة. |
:: Nuevos esfuerzos para reducir las desigualdades estructurales en las sociedades eliminando la discriminación de determinados grupos. | UN | :: بذل جهود جديدة للحد من التفاوتات الهيكلية في المجتمعات بالقضاء على التمييز ضد فئات محددة. |
Era importante que en la Plataforma se examinaran debidamente las necesidades concretas de determinados grupos de mujeres. | UN | ومن المهم أن يتم في المنهاج تناول الاحتياجات المحددة لبعض الفئات النسائية بطريقة مناسبة. |
El segundo será la Dependencia de Coordinación de las Actividades Operacionales, que se ocupará de las actividades que respondan a las necesidades de determinados grupos de países únicamente. | UN | وأما اﻵلية الثانية، فستكون وحدة تنسيق اﻷنشطة التنفيذية التي ستتناول اﻷنشطة التي تلبي احتياجات مجموعات محددة من البلدان على سبيل الحصر. |
B. Vulnerabilidad de determinados grupos | UN | قابلية فئات معينة للتعرض الى تعاطي العقاقير |
Además, el tipo de desempleo se caracterizaba por la pronunciada diversificación de determinados grupos de trabajadores. | UN | وتميّز كذلك هذا النوع من البطالة بتنوع كبير في فئات معينة من العاملين. |
Instrumentos del Consejo de Europa sobre la protección de determinados grupos | UN | صكوك مجلس أوروبا المتعلقة بحماية فئات معينة |
Se afirmó que la frecuencia de esta práctica se había incrementado bruscamente con el aumento simultáneo de las actividades políticas, especialmente por parte de determinados grupos islámicos. | UN | وقيل إن تواتر هذه الممارسة زاد بشكل حاد مع التزايد المصاحب لﻷنشطة السياسية، لا سيما من جانب بعض الجماعات الاسلامية. |
Ahora resulta obvio que también están en juego otros motivos e intereses de determinados grupos. | UN | ويبدو اﻵن أن في اﻷمر دوافع ومصالح أنانية تتعلق بعض الجماعات. |
En grado diverso se han satisfecho las necesidades de determinados grupos socialmente excluidos. | UN | وتفاوتت درجات تلبية احتياجات بعض الفئات المستبعدة اجتماعيا. |
304. No obstante, este índice esconde disparidades en las regiones, así como en el seno de determinados grupos específicos. | UN | 304- ومع ذلك، فإن هذا الرقم يخفي تفاوتات إقليمية، وتفاوتات في أوساط بعض الفئات المعينة. |
Al establecer alternativas a la privación de libertad, los gobiernos deben tener en cuenta la situación específica de determinados grupos de migrantes, como los niños, las mujeres embarazadas y las personas con discapacidad, y aplicar la medida menos rigurosa posible. | UN | وعند صياغة بدائل الاحتجاز، ينبغي للحكومات أن تولي اهتماماً للوضع الخاص لفئات معينة من المهاجرين، كالأطفال والحوامل والأشخاص ذوي الإعاقة، وأن تلجأ إلى أقل التدابير تطفلاً قدر الإمكان. |
A ello se suma el hecho de que las mujeres de determinados grupos pueden sufrir de múltiples formas de discriminación. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد تواجه النساء اللاتي ينتمين إلى فئات محددة تمييزا متعدد الجوانب. |
Comprenden desde claras desigualdades jurídicas en cuanto a la condición y los derechos de determinadas personas hasta políticas que desatienden las circunstancias específicas de determinados grupos. | UN | وهي تتدرج من تفاوتات قانونية واضحة في الوضع القانوني والاستحقاقات إلى سياسات تهمل الظروف الخاصة لبعض الفئات. |
A modo de ejemplo, señaló que el año pasado se habían creado en la India tres nuevos estados como consecuencia de las aspiraciones de determinados grupos a gozar de mayor autonomía en su vida cotidiana. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
En la Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento celebrada en 2002 en Madrid se pusieron de relieve las necesidades de determinados grupos de migrantes, como las mujeres migrantes de edad avanzada. | UN | والجمعية العالمية للشيخوخة في مدريد عام 2002 ألقت الضوء على احتياجات جماعات معينة من المهاجرين، مثل المهاجرات المسنات. |
Otras son más concretas y en ellas sus autores subrayan las circunstancias y necesidades particulares de determinados grupos de personas con discapacidad. | UN | والبعض الآخر أكثر دقة، فقد أبرز فيه المستجيبون الظروف والاحتياجات المحددة لجماعات معينة من ذوي الإعاقة. |
Existen sin embargo factores, asociados a la identidad sociocultural de determinados grupos de población que influyen en el número de niños que abandonan las escuelas y/o el limitado interés en una enseñanza superior. | UN | ولكن، ثمة عوامل مرتبطة بالهوية الاجتماعية الثقافية لبعض الجماعات السكانية، التي تؤثر في نسب التسرب من التعليم و/أو قلة الاهتمام بالتعليم العالي. |
Políticas que impiden la prestación de servicios esenciales o de asistencia en detrimento de determinados grupos. | UN | :: منع تقديم الخدمات الأساسية أو المساعدات، واستهداف جماعات محددة بعينها. |
9. El Grupo de Trabajo subraya que el fenómeno de la pobreza no debería ser considerado ni como un resultado aceptable del desarrollo económico, ni como la condición natural de determinados grupos o individuos. | UN | " 9- ويشدد الفريق العامل على أن ظاهرة الفقر ينبغي ألا تعتبر نتيجة مقبولة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية كما أنها ينبغي ألا تعتبر وضعاً طبيعياً لبعض المجموعات أو الأفراد. |
En algunos de esos casos, se habían aplicado políticas encaminadas a medir y promover el adelanto económico de determinados grupos desfavorecidos. | UN | وعند حدوث ذلك، وضعت سياسات لقياس التقدم الاقتصادي لمجموعات معينة من المحرومين وتعزيزها. |
El Comité recuerda que las medidas especiales destinadas a la promoción de determinados grupos son necesarias cuando las circunstancias lo aconsejan, siempre que no den lugar más adelante al mantenimiento de derechos distintos para los diferentes grupos raciales (arts. 1, párr. 4, y 2, párr. 2). | UN | وتشير إلى أن اتخاذ تدابير خاصة للنهوض ببعض الفئات أمر ضروري عندما تقتضي الظروف ذلك، شريطة ألا تؤدي هذه التدابير، نتيجة لذلك، إلى الإبقاء على حقوق منفصلة لمختلف الفئات العرقية (المادتان 1(4)، و2(2)). |
Algunas culturas tribales indígenas derivan su identificación de parentesco o clan familiar a partir de determinados grupos de alimentos o animales. | UN | كما أن بعض الثقافات القبلية الأصلية تستمد هويتها العائلية أو نسبها من اسم بعض مجموعات الأغذية وأسماء الحيوانات. |