Se ha establecido algún tipo de diálogo entre las comisiones que tratan esas cuestiones, aunque a veces se repiten las recomendaciones. | UN | وقد كان هناك قدر ما من الحوار بين اللجان المعنية بهذه المسائل وإن كان هناك أحيانا ازدواجية في التدابير الموصى بها. |
Una de las delegaciones pidió más información sobre el nivel de diálogo entre el PNUD y el FNUAP y la Junta de Auditores. | UN | وطلب أحد الوفود معلومات إضافية عن مستوى الحوار بين البرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان ومجلس مراجعي الحسابات. |
El reconocimiento de este aspecto debería dar lugar a algún tipo de diálogo entre las Naciones Unidas y, en particular, las instituciones de Bretton Woods. | UN | وينبغي أن يقود إدراك هذه الحقيقة إلى إجراء نوع من الحوار بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بشكل خاص. |
Pronto se inaugurará un nuevo sitio para dar publicidad al Año de las Naciones Unidas de diálogo entre Civilizaciones. | UN | وسيتم تشغيل موقع جديد للدعاية لسنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
Bosnia y Herzegovina se convierten cada vez más en el modelo de diálogo entre diversos elementos. | UN | وتصبح البوسنة والهرسك على نحو متزايد باستمرار مثالا نموذجيا للحوار بين العناصر المتنوعة. |
:: Organización de foros de diálogo entre los interesados y los dirigentes de la opinión pública | UN | :: تنظيم محافل للحوار بين أصحاب المصلحة وقادة الرأي |
Debe establecerse el concepto de un nuevo modelo de diálogo entre las civilizaciones y las culturas basado en el reconocimiento y el respeto mutuos. | UN | فلا بد من وضع مفهوم لنموذج جديد للحوار فيما بين الحضارات والثقافات يستند إلى الاحترام والاعتراف المتبادلين. |
Mi delegación, por tanto, apoya todos los esfuerzos que fortalezcan el proceso de diálogo entre civilizaciones, incluida en particular la aprobación del proyecto de resolución presentado hoy. | UN | ولذلك يؤيد وفدي تأييدا تاما كل الجهود التي تعزز عملية الحوار بين الحضارات، بما فيها اعتماد مشروع القرار المعروض اليوم. |
El Gobierno del Irán, las Naciones Unidas, otras naciones y la sociedad civil han organizado actividades que alientan y promueven el concepto de diálogo entre civilizaciones. | UN | ولقد نظمت حكومة إيران، والأمم المتحدة، والدول منفردة، والمجتمع المدني أنشطة تشجع وتنشر مفهوم الحوار بين الحضارات. |
En particular, no deben ponerse trabas a las posibilidades de diálogo entre ambas partes. | UN | وعلى وجه التحديد لا يجوز إعاقة فرصة الحوار بين الطرفين. |
La Oficina ha propiciado espacios de diálogo entre representantes del Programa y organizaciones no gubernamentales a fin de concertar la presencia activa de éstas en el diseño del citado documento. | UN | وأتاح المكتب محافل لإجراء الحوار بين ممثلي البرنامج والمنظمات غير الحكومية بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشاركة هذه المنظمات مشاركة نشطة في تصميم الخطة. |
:: Mejoramiento del nivel de diálogo entre el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y los Estados Miembros | UN | تحسن مستوى الحوار بين إدارة عمليات حفظ السلام والدول الأعضاء |
Por ello, Austria apoya firmemente todos los tipos posibles de diálogo entre las civilizaciones, las religiones y las culturas. | UN | وبالتالي فإن النمسا تؤيد بقوة كل شكل من أشكال الحوار بين الحضارات والأديان والثقافات. |
Tal vez fuera preferible establecer mecanismos de diálogo entre los gobiernos y las minorías para aplicar los derechos de las minorías. | UN | وربما كان من الأفضل استحداث آليات للحوار بين الحكومات والأقليات لإعمال حقوق الأقليات. |
Esas sesiones brindarían una oportunidad de diálogo entre las delegaciones y los representantes de la sociedad civil tanto sobre el tema general de la Conferencia como sobre sus subtemas. | UN | ومن شأن هذه الجلسات أن توفر فرصة للحوار بين الوفود وممثلي المجتمع المدني حول الموضوع العام للمؤتمر وموضوعاته الفرعية. |
:: Academia Internacional de diálogo entre Civilizaciones y Culturas, Varsovia (Polonia): | UN | :: الأكاديمية الدولية للحوار بين الحضارات والثقافات، وارسو، بولندا: |
Aun así, esta Organización sigue siendo un foro de diálogo entre las naciones sobre los medios de crear un mundo seguro. | UN | إلا أن هذه المنظمة ما زالت منبرا للحوار بين الأمم حول كيفية بناء عالم آمن. |
De la misma manera, desde los gobiernos regionales y locales se vienen conformando diferentes espacios de diálogo entre las autoridades políticas públicas y los jóvenes y sus organizaciones. | UN | وعلى غرار ذلك، توفر السلطات الإقليمية والمحلية فرصا للحوار بين الحكومة والشباب ومنظماتهم. |
:: Reuniones de diálogo entre partidos cada dos meses | UN | :: عقد دورات للحوار بين الأحزاب كل شهرين |
Continuaremos trabajando con los Estados interesados, las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica para alentar a los dirigentes afganos a deponer sus armas, reducir sus divergencias y comenzar un proceso auténtico de diálogo entre las partes afganas. | UN | وسنواصل العمل مع الدول المعنية، واﻷمم المتحدة، ومنظمــة المؤتمــر اﻹسلامي من أجــل تشجيع القــادة اﻷفغان علــى أن يضعوا أسلحتهم، ويضيقوا شقة خلافاتهم، ويبدأوا عمليــة صادقة للحوار فيما بين اﻷفغان. |
Por ello, la República de Belarús apoya y anima el concepto de diálogo entre civilizaciones. | UN | ولهذا السبب تدعم جمهورية بيلاروس مفهوم الحوار فيما بين الحضارات وتشجعه. |
En el 36º período de sesiones de la Comisión, se celebró por primera vez una serie de sesiones de diálogo entre representantes de organizaciones no gubernamentales y los Estados Miembros. | UN | وفي الدورة السادسة والثلاثين للجنة، استحدث لأول مرة جزء لإجراء حوار بين ممثلي المنظمات غير الحكومية والدول الأعضاء. |
La Conferencia de Durban ha creado oportunidades de diálogo entre las personas de ascendencia africana y los gobiernos. | UN | وقالت إن مؤتمر ديربان أتاح فرصاً للتحاور بين السكان المنحدرين من أصل أفريقي والحكومات. |
Australia tiene la expectativa de continuar con su labor de diálogo entre religiones y de cohesión comunitaria, tanto a nivel nacional como junto a nuestros asociados internacionales. | UN | وتتطلع أستراليا إلى مواصلة عملها المتعلق بالحوار بين الأديان والوئام المجتمعي، محليا ومع الشركاء الدوليين على السواء. |
Es el inicio de una nueva etapa de paz y de un nuevo espíritu de justicia y de diálogo entre naciones enfrentadas por circunstancias históricas. | UN | إنه يؤذن ببداية حقبة جديدة من السلم، وبداية روح جديدة من العدالة العالمية والحوار بين اﻷمم التي تواجه ظروفا تاريخية معينة. |
Cabe esperar que el apoyo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales fortalezca el proceso de diálogo entre ciudadanos y gobiernos y ayude a introducir el concepto de " gobernanza comprometida " como metodología habitual en la gestión del desarrollo. | UN | ومن المتوقع أن يعزز دعم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية عملية التحاور بين المواطنين والحكومات ويساعد على إدخال مفهوم " الإدارة الملتزمة " بوصفه منهجية منتظمة في مجال إدارة التنمية. |