Además de las limitaciones de los derechos consagradas en la Constitución, el Código Penal tipifica los delitos de difamación y sedición. | UN | فبالإضافة إلى ما نص عليه الدستور من قيود على الحقوق، أسس القانون الجنائي لجريمتي التشهير الجنائي وإثارة الفتنة. |
Habitualmente deberían invocarse las normas civiles en materia de difamación para reparar los daños denunciados contra los medios de información. | UN | وعادة، فإنه ينبغي تطبيق القانون المدني على التشهير للانتصاف من الاساءات المدنية التي ترتكبها الصحافة. |
Los delitos contra la vida y la salud y los delitos de difamación entran en esta categoría. | UN | وتندرج تحت هذه الفئة من الجرائم الجرائم التي تستهدف حياة اﻷفراد أو صحتهم وجرائم التشهير. |
El tribunal compuesto de tres magistrados lo declaró culpable de difamación con premeditación al Presidente de la República. | UN | ومثُل أمام فريق مؤلف من ثلاثة قضاة أدانوه بالتشهير المتعمﱠد برئيس الجمهورية. |
Según se informa, los tribunales suelen castigar los casos de difamación con multas y no con penas de prisión. | UN | كما أُفيد بأن العقوبة الصادرة في دعاوى القذف تقتصر عادة على الغرامة ولا تصل إلى السجن. |
El Representante Especial es partidario de que se supriman en el proyecto de ley de prensa las sanciones penales por casos de difamación. | UN | ويؤيد الممثل الخاص حذف العقوبات الجنائية في قضايا التشهير من مشروع قانون الصحافة. |
Toda persona que sea víctima de difamación puede entablar un proceso contra su difamador. | UN | ويجوز للشخص الذي جرى التشهير به أن يرفع دعوى ضد الشخص الذي شهﱠر به. |
Según la Ley de difamación de 1961, el acusado es quien tiene que demostrar que lo que ha publicado es cierto. | UN | ففي قانون التشهير لعام 1961 يقع على المدعى عليه عبء إثبات أن المنشور صادق. |
La Ley de difamación también introduce un nuevo procedimiento que permite examinar con mayor rapidez las denuncias por difamación. | UN | وأخذ قانون التشهير أيضاً بإجراء جديد يرمي إلى الإسراع في معالجة شكاوى التشهير. |
El artículo 11 del Código Civil trata de los actos de difamación o intromisión en la vida privada, pero no habla de discriminación por motivos de raza u origen étnico. | UN | فالمادة 11 من القانون المدني موجهة ضد أعمال التشهير أو انتهاك الخصوصية ولا تشير إلى التمييز لأسباب عنصرية أو عرقية. |
Los casos de difamación podrían resolverse sin recurrir a la justicia, sino a través de los buenos oficios de una autoridad independiente. | UN | ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة. |
El Estado Parte debe asegurar que los casos de difamación no impidan el libre ejercicio de este derecho. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم إعاقة دعاوى التشهير للتمتع الكامل بهذا الحق. |
La Relatora Especial desea advertir que no puede confundirse una declaración racista con un acto de difamación de la religión. | UN | وتحذر المقررة الخاصة من الخلط بين التصريحات العنصرية وأعمال التشهير بالدين. |
Se ha informado de que aquellos que desean presentar denuncias contra la policía a menudo se ven amenazados con la presentación de denuncias de difamación por vía penal contra ellos. | UN | وقد أفادت تقارير بأن أولئك الذين يرغبون في تقديم شكاوى ضد الشرطة كثيراً ما يهددون بتقديم شكاوى مضادة بالتشهير الجنائي. |
La oradora no cree que exista un riesgo de amenazas de difamación penal al presentar denuncias por el comportamiento de la policía. | UN | وهي لا تعتقد أن هناك أي خطر من التهديدات بالتشهير الجنائي عند تقديم شكاوى بشأن سلوك الشرطة. |
Según la NUJ, los medios de comunicación pagan todos los años una cifra estimada entre 8 y 10 millones de libras irlandesas por concepto de difamación. | UN | ووفقا لما ذكره اتحاد الصحفيين الوطني، فإن المؤسسات الإعلامية تدفع سنويا ما يقدر ب8 إلى 10 ملايين جنيه آيرلندي فيما يخص التكاليف المرتبطة بالتشهير. |
A la Sra. Chanet les sorprende asimismo la penalización a ultranza del delito de difamación o de difusión de información infundada. | UN | وقالت إنها تعجب أيضا لتجريم القذف أو نشر المعلومات الكاذبة بغير حدود. |
Los únicos casos registrados están relacionados con procesos de difamación o bien difusión de falsas noticias. | UN | والحالات الوحيدة المسجلة تتعلق بقضايا تخص دعاوى مرفوعة بتهمة القذف أو بنشر أخبار كاذبة. |
Estudio de los casos de difamación en Ghana de 1993 a 1996, Instituto para el Desarrollo de la Democracia y los Medios de Comunicación, Montreal, 1996. | UN | دراسة استقصائية لقضايا القذف في غانا من عام 1993 وحتى 1998. معهد تطوير الديمقراطية ووسائط الإعلام، مونتريال، 1996. |
- acusaciones de difamación repetida con agravantes contra los miembros del consejo de administración de un diario rival; | UN | :: اتهامات بالقذف المتفاقم والمتكرر في حق أعضاء في مجلس إدارة صحيفة يومية منافسة؛ |
Por tanto, al tiempo que acogemos con beneplácito la decisión del Comité, rechazamos categóricamente las declaraciones de algunos miembros que prefieren perpetuar una campaña estéril de difamación y propaganda. | UN | ولذلك، ففي حين أننا نرحب بقرار اللجنة، فإننا نرفض رفضا باتا بيانات بعض الأعضاء الذين يفضلون إدامة حملة عقيمة للتشهير والدعاية. |
En el caso de difamación o de otras violaciones de la ley, deberá recurrirse a acciones civiles; | UN | وفي حالة حدوث تشهير أو أي انتهاك آخر للقانون، ينبغي استخدام وسائل الانتصاف المدنية؛ |
Esta carta constituye otro ejemplo de la inaceptable campaña de difamación que realiza Azerbaiyán contra mi país. | UN | إنها تشكّل مرة أخرى مثالا على حملة التشهير الجارية غير المقبولة التي تشنها أذربيجان ضد بلدي. |
Aún están pendientes en los tribunales dos casos de difamación anteriores, uno de ellos contra tres abogados de derechos humanos. | UN | ولم تبت المحكمتان بعد في دعوتي قذف سابقتين، إحداهما قُدمت ضد ثلاثة محامين في مجال حقوق الإنسان. |
Primero, piratearía tus e-mails, después crearía muchas cuentas falsas en redes sociales, que usaría para montar una campaña de difamación en muchas direcciones para abrir una brecha entre todo lo que amas y tú. | Open Subtitles | أولا، سأخترق إيميلك، ثم سأنشئ عدة حسابات مزيفة في مواقع التواصل الاجتماعي، التي سأستخدمها لحملة تشويه السمعة متعددة المحاور، |
36. En el sistema de justicia, deberá mantenerse al denunciado a salvo de represalias, por ejemplo, cargos de difamación de las autoridades, en caso de que el examen médico/psicológico no pueda demostrar inequívocamente que ha estado expuesto a tortura " más allá de toda duda razonable " (véase la clasificación supra). | UN | 36- وينبغي حماية المشتكي في نظام العدالة من التدابير الانتقامية، مثل اتهامه بتشهير السلطات في حال إخفاق الفحص الطبي/النفسي في إثبات التعرض للتعذيب بما لا يدع مجالاً " لأي شك معقول " (انظر التصنيف أعلاه). |
Bueno, quienquiera que dejara ese efectivo en la víctima, tenías razón sobre que era un trabajo de difamación. | Open Subtitles | ،أياً كان من ترك ذلك المال على الضحية فقد كنت محقاً بأنها أصبحت وظيفة تشويه للسمعة |
Por lo que respecta a los parlamentarios de la oposición, las denuncias de difamación por vía penal han ido acompañadas de la amenaza de privarlos de su inmunidad como otro instrumento más de intimidación, para despojarlos de la protección jurídica que necesitan para participar en los debates legislativos sin temor. | UN | وفيما يتعلق بالبرلمانيين المعارضين، ارتبطت الشكاوى من القدف الجنائي بالتهديد برفع الحصانة كوسيلة أخرى للترهيب، حرماناً لهم من الحماية القانونية الضرورية التي تلزمهم لخوض الحوار التشريعي من دون رهبة. |
El 14 de mayo de 2002, el tribunal condenó al autor por el delito de insultos, pero lo absolvió de los cargos de difamación. | UN | وفي 14 أيار/مايو 2002، أدانت المحكمة صاحب البلاغ للإهانة الجنائية، لكنها برأته من القدح. |
no tendrá necesidad de dar prueba del carácter público de las imputaciones, contrariamente al caso de la víctima de difamación o calumnia basada en consideraciones distintas de las enumeradas en el artículo 454 del proyecto de código penal. | UN | لن يتعين عليه أن يقدم دليل إعلان اﻷفعال المنسوبة خلافاللشخص ضحية القذف أو الافتراء القائم على اعتبارات غير تلك التي ورد ذكرها في المادة ٤٥٤ من القانون الجنائي المقترحة. |
d) Eliminando el delito de difamación u ofreciendo protección a los denunciantes y testigos contra las acusaciones de difamación en los casos de tortura. | UN | (د) إلغاء الطابع الجنائي للقذف أو حماية أصحاب الشكاوى والشهود في قضايا التعذيب من توجيه تهمة القذف إليهم. |