El Consejo General desempeñará también las funciones del Órgano de Solución de diferencias y del Órgano de Examen de las Políticas Comerciales. | UN | وسيضطلع المجلس العام أيضا بوظائف هيئة تسوية المنازعات وهيئة استعراض السياسات التجارية. |
Las controversias relativas a la interpretación de esta disposición se dirimirán aplicando el mecanismo de solución de diferencias. | UN | وسيتعين حل أي تفسيرات مختلفة ممكنة لهذا الحكم وذلك عن طريق اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات. |
Un sistema de comercio multilateral basado en normas, completado por un eficaz mecanismo para la solución de diferencias, será ventajoso para los países en desarrollo. | UN | واقامة نظام تجاري متعدد اﻷطراف على أساس من القواعد مع وجود آلية قوية لتسوية المنازعات إنما هو لصالح البلدان النامية. |
Los conflictos y enfrentamientos resultantes de diferencias raciales o religiosas persisten en todo el mundo. | UN | وما زالت الصراعات والمجابهات الناجمة عن الاختلافات العرقية والدينية قائمة في جميع أنحاء العالم. |
Mi delegación confía en que la razón y el diálogo prevalezcan en la solución de diferencias en materia de seguridad y salvaguardias. | UN | ويأمل وفد بلادي في أن يسود المنطق والحوار في حسم اختلافات وجهات النظر في مجال اﻷمن والضمانات. |
Se han presentado algunos casos al mecanismo de solución de diferencias del GATT. | UN | وقد عرضت بعض القضايا على آلية تسوية المنازعات في الغات. |
En particular, el primer año de existencia de la OMC prueba que se recurrirá con frecuencia a su mecanismo mejorado de solución de diferencias. | UN | وبوجه خاص يبين العام اﻷول من وجود منظمة التجارة العالمية أنه سيكون هناك استخدام متكرر ﻵلية تسوية المنازعات. |
Los países en desarrollo tendrán a la vez que defender sus respectivas políticas y hacer valer sus derechos como miembros de la OMC en el proceso de solución de diferencias. | UN | وسيكون على البلدان النامية أن تدافع عن سياساتها وأن تطالب بحقوقها في منظمة التجارة العالمية في عملية تسوية المنازعات. |
La Federación de Rusia se ha adherido al Convenio de Washington sobre arreglo de diferencias relativas a inversiones. | UN | وقد انضمت روسيا إلى اتفاقية واشنطن لتسوية المنازعات الاستثمارية. |
Miembro del Grupo de Árbitros del Centro Internacional de Arreglo de diferencias relativas a Inversiones (CIADI). | UN | عضو فريق المحكمين التابع للمركز الدولي لتسوية المنازعات بشأن الاستثمارات. |
La compatibilidad podría lograrse ya sea mediante el enfoque de " exenciones " o mediante el mecanismo de solución de diferencias de la OMC. | UN | ويمكن تحقيق هذا القبول إما عن طريق نهج " التنازل " أو عن طريق آلية تسوية المنازعات لمنظمة التجارة العالمية. |
La educación pública, que tiene por objeto luchar contra la discriminación, continúa durante la presentación de denuncias, la investigación y la resolución de diferencias ante la Comisión. | UN | وتستمر التوعية العامة بغرض التصدي للتمييز أثناء عملية تقديم الشكاوى بشأن المنازعات والتحقيق فيها وحلها في اللجنة. |
La labor del Órgano de Solución de diferencias refleja el hecho de que los miembros siguen teniendo confianza en el mecanismo para la solución de controversias. | UN | وقد اتضح من عمل هذه الهيئة أن الدول اﻷعضاء لا تزال تثق بآلية تسوية المنازعات. |
Mediador y árbitro del Centro Internacional de Arreglo de diferencias Relativas a Inversiones (CIADI). | UN | موفﱢق وحَكَم في المركز الدولي لتسوية المنازعات المتعلقة بالاستثمارات. |
El Centro Internacional de Arreglo de diferencias relativas a Inversiones es otro mecanismo valioso. | UN | أما المركز الدولي لتسوية المنازعات المتصلة بالاستثمار، فيمثل آلية قيمة أخرى. |
Debe estar en condiciones de obtener un consenso que tenga en cuenta la multiplicidad de diferencias y de regiones específicas y de llegar a decisiones equilibradas y orientadas hacia la práctica. | UN | وأضاف أن علي اللجنة أن تتمكن من ضمان توافق آراء يأخذ في اعتباره تعددية الاختلافات المعينة والأقاليم، وأن يتوصل إلي قرارات متوازنة وموجهة إلي الناحية العملية. |
El problema de la falta de información precisa y con la debida antelación se ve agravado por la existencia de diferencias en las condiciones establecidas por unos países y otros. | UN | وقد تفاقمت مشكلة نقص المعلومات الدقيقة والملائمة في توقيتها بسبب وجود اختلافات في الشروط فيما بين البلدان. |
Los participantes señalaron la función especial de las mujeres en la mitigación de diferencias en todos los sectores de la sociedad. | UN | ونوه المشاركون إلى الدور الخاص الذي تضطلع به المرأة في التخفيف من حدة الخلافات فيما بين شرائح المجتمع. |
Las diferencias referentes a la aplicación de la Norma se resuelven a través del procedimiento modelo de solución de diferencias. | UN | وتحل المنازعات المتعلقة بالمعيار عن طريق إجراء تسوية نموذجي للمنازعات. |
Desde entonces, el Comité ha recibido pruebas de violencia organizada basada en el origen étnico y la explotación política de diferencias étnicas. | UN | ومنذ ذاك الوقت، ما برحت اللجنة تتلقى بيانات عن العنف المنظم القائم على اﻷصل اﻹثني وعن الاستغلال السياسي للفروق اﻹثنية. |
Las disparidades de género en la esfera de la salud son consecuencia de diferencias biológicas y sociales entre los sexos. | UN | تعزى أوجه التباين بين الجنسين في مجال الصحة إلى الفوارق البيولوجية والاجتماعية بين الجنسين. |
El Banco Mundial dispone de estimaciones que indican una disminución del 24%. La diferencia es resultado de diferencias entre las estimaciones. | UN | ولدى البنك الدولي تقديرات تشير إلى انخفاض قدره ٢٤ في المائة، والاختلاف ناتج عن الفروق بين التقديرات. |
La migración, especialmente la que se da en forma indocumentada, se está volviendo cada vez más una fuente de diferencias, inestabilidad y conflictos. | UN | لقد أصبحت الهجرة، خاصة غير الموثّقة، مصدرا للخلافات وعدم الاستقرار والصراع بشكل متزايد. |
Incluso en esos casos hay pruebas de diferencias salariales que no pueden explicarse exclusivamente por el tipo de empleo, sea cual sea el sector. | UN | وحتى في هذه الحالة توجد أدلة على وجود فوارق في اﻷجور لا يمكن تفسيرها على أساس المهنة فقط، بقطع النظر عن القطاع. |
Se reconoció la existencia de diferencias marcadas entre los diversos países en el plano de las reformas económicas, así como en el de la integración en el sistema internacional de comercio. | UN | ويسلﱠم بالاختلافات الهامة بين آحاد البلدان في مجال الاضطلاع باصلاحات اقتصادية، وكذلك في مجال الاندماج في النظام التجاري الدولي. |
Desde hace años, la política neerlandesa ha tenido en cuenta la existencia de diferencias de enfermedad y salud atribuibles concretamente al sexo. | UN | منذ مدة طويلة، والسلطات الهولندية تراعي وجود فروق في المرض والصحة تتصل تحديداً بنوع الجنس. |