"de dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الصعوبات
        
    • من التحديات
        
    • صعوبات
        
    • من المصاعب
        
    • بالصعوبات
        
    • للصعوبات
        
    • من القيود
        
    • لصعوبات
        
    • بالتحديات
        
    • العصيبة
        
    • بالمصاعب
        
    • بصعوبات
        
    • من المشقة
        
    • للمصاعب
        
    • المكبل بالقيود
        
    El camino recorrido por nuestro país en esos 22 meses no ha carecido de dificultades y ha estado marcado por contradicciones y acontecimientos trágicos. UN والطريق الذي سار فيه بلدنا خلال هذه الشهور اﻟ ٢٢ الماضية لم يكن خاليا من الصعوبات واتسم بالتناقضات واﻷحداث المأساوية.
    El posible mejoramiento del transporte por vía fluvial y lacustre se enfrenta con multitud de dificultades que lo encarecen y menoscaban. UN أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة.
    :: Llegar a las mujeres en los mercados rurales presenta otra serie de dificultades. UN :: ويشكل الوصول إلى المرأة في الأسواق الريفية مجموعة إضافية من التحديات.
    Los Jefes de Gobierno eran plenamente conscientes de que se reunían con el telón de fondo de un ambiente internacional que presentaba un número cada vez mayor de dificultades complejas. UN كان رؤساء الحكومات يدركون تماما أن اجتماعهم ينعقد في إطار بيئة دولية طرحت عددا من التحديات المعقدة لا ينفك يتزايد.
    En ese sentido sería una ucronía pensar en un proceso de concertación tripartito entre el Estado, la sociedad y la empresa exento de dificultades, tensiones y aun crisis. UN ولهذا السبب فإن من السخف أن يتصور المرء أن تخلو عملية التوفيق الثلاثية فيما بين الدولة والمجتمع والشركات من صعوبات وتوتر بل وحتى أزمة.
    Durante el año transcurrido, el mundo entró en una fase de dificultades e incertidumbres como no había experimentado desde hacía un decenio. UN وخلال العام المنصرم دخل العالم مرحلة من المصاعب والترقب لم يشهدها على مدى عقد تقريبا.
    El posible mejoramiento del transporte por vía fluvial y lacustre se enfrenta con multitud de dificultades que lo encarecen y menoscaban. UN أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة.
    Sin embargo, Albania sigue siendo el país más pobre del continente europeo y tropieza con una serie de dificultades económicas. UN بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية.
    Sin embargo, lamentamos que el texto del párrafo 12 de la parte dispositiva se haya presentado tan tarde y que no haya habido voluntad de negociarlo. Para nosotros presenta una serie de dificultades. UN ومع ذلك، نشعر باﻷسف ﻷن نص الفقرة ١٢ من المنطوق عُرض علينا في تاريخ متأخر كهــــذا، وللافتقار الى رغبة في التفاوض بشأنه، فهو يسبب لنا عددا من الصعوبات.
    Los recursos plantean otro tipo de dificultades. UN وثمة مجموعة ثانية من الصعوبات تتصل بالموارد.
    El uso creciente del régimen de sanciones ha revelado otra serie de dificultades que también ha socavado la credibilidad de las Naciones Unidas. UN وقد كشف اللجوء المتزايد إلى أنظمة الجزاءات واستخدامها عن سلسلة أخرى من الصعوبات التي قوضت أيضا مصداقية اﻷمم المتحدة.
    Ahora bien, hay una serie de dificultades prácticas que todavía no se han superado. UN وهناك، مع هذا، عدد من التحديات العملية التي ما زال يتعين التغلب عليها.
    Las elecciones afganas plantean una serie de dificultades políticas, logísticas, administrativas y de seguridad. UN 51 - وتطرح الانتخابات الأفغانية عددا من التحديات السياسية والإمدادية والإدارية والأمنية.
    Esta reunión de la Primera Comisión se lleva a cabo en momentos en que el régimen internacional de desarme y no proliferación continúa haciendo frente a una serie de dificultades. UN يأتي اجتماع اللجنة الأولى هذا في زمن يشهد استمرار مواجهة النظام الدولي لنـزع السلاح وعدم الانتشار لعدد من التحديات.
    En ese sentido sería una ucronía pensar en un proceso de concertación tripartito entre el Estado, la sociedad y la empresa exento de dificultades, tensiones y aún crisis. UN ولهذا السبب فإن من السخف أن يتصور المرء أن تخلو عملية التوفيق الثلاثية فيما بين الدولة والمجتمع والشركات من صعوبات وتوتر بل وحتى أزمة.
    A este respecto, mi delegación desea reiterar el hecho de que vemos una cantidad de dificultades en lo que hace a cualquier prórroga indefinida del Tratado, debido a las siguientes razones fundamentales: UN وهنا يود وفد بلادي التأكيد من جديد بأن لدينا صعوبات في قبول تمديدها إلى ما لا نهاية ﻷسباب جوهرية وهي:
    De camino a su residencia secundaria, se quejó de dificultades para respirar y fue conducido al hospital, donde permaneció para recibir tratamiento. UN وفي الطريق إلى مسكنه الثانوي، شكا من صعوبات في التنفس واقتيد إلى المستشفى، حيث بقي للعلاج.
    En este contexto de dificultades y problemas, tenemos la Declaración del Milenio, que nos recuerda los retos importantes que a los que hacemos frente. UN وإزاء هذه الخلفية من المصاعب والتحديات، لدينا إعلان الألفية الذي يذكِّرنا بالتحديات الهامة جدا الرابضة بالمرصاد.
    Con respecto a las dificultades con que tropieza nuestra Organización, no es un secreto para nadie que se trata de dificultades de orden financiero y de adaptación. UN وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي.
    Está prevista una disminución del saldo de la cuenta de capital, y persiste el riesgo de dificultades en la balanza de pagos. UN ومن المتوقع أن يضعف مركز حساب رأس المال، وما زال خطر تعرض ميزان المدفوعات للصعوبات قائما.
    A pesar de dificultades como las que he mencionado, mi Gobierno sigue desplegando esfuerzos encaminados a estimular el empleo y aumentar las capacidades de los trabajadores. UN وبالرغم من القيود التي أشرت إليها وغيرها تواصل حكومتي جهودها لحفز العمالة وتعزيز القدرة على اكتساب العمالة.
    La función del Gobierno central y de los municipios se limita a evitar la quiebra del Fondo en caso de dificultades financieras. UN ويقتصر دور الحكومة المركزية والبلديات على الحيلولة دون إفلاس الصندوق في حالة تعرضه لصعوبات مالية.
    Los resultados que se muestran en el informe no son buenos, y al Comité le cuesta aceptar que en tiempos de dificultades haya cierta resistencia natural a emplear mujeres. UN والسجل المبين في التقرير ليس سجلا جيدا، ويصعب على اللجنة أن تقبل حجة وجود مقاومة طبيعية معينة لتوظيف النساء في اﻷوقات العصيبة.
    Así como los mares, desde tiempo inmemorial, han sido navegados con propósitos conflictivos, también el camino hacia su reconocimiento como el patrimonio común de la humanidad ha estado preñado de dificultades. UN ومثلما كانت البحار منذ اﻷزمنة الغابرة تركب لﻷغراض المتصارعة كان الطريق إلى الاعتراف بها كتراث مشترك محفوفا بالمصاعب.
    Como lo han indicado los acontecimientos recientes, el sendero hacia una Sudáfrica unida y multirracial está lleno de dificultades. UN وكما توضح اﻷحداث اﻷخيرة أن الطريق إلى جنوب أفريقيا الموحدة المتعددة اﻷعراق محفوف بصعوبات كثيرة.
    Años de dificultades, esfuerzos infatigables y enormes gastos han dado ahora su fruto y el Irán ha conseguido capacidad autóctona en todas las esferas de esta industria. UN وقد أثمرت الآن سنوات من المشقة والجهد الدؤوب والنفقات الضخمة، حيث حققت إيران قدرات محلية في جميع مجالات هذه الصناعة.
    Las auditorías de gestión siguen revelando dos tipos principales de dificultades en la aplicación de los procedimientos. UN لا تزال مراجعة الحسابات اﻹدارية تجد سببين رئيسيين للمصاعب يتعلقان بتطبيق اﻹجراءات.
    Por otra parte, las contribuciones voluntarias al fondo fiduciario para poner al día el Repertorio siguen siendo un elemento importante de apoyo en un ambiente de dificultades financieras. UN وفي الوقت نفسه، تظل التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني لاستكمال المرجع عنصرا هاما لاستمرار التقدم في ظل الوضع الراهن المكبل بالقيود المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus