La falta de directrices o de una estructura apropiada en las Naciones Unidas ha creado un vacío en las relaciones con el sector privado. | UN | فانعدام مبادئ توجيهية أو هيكل مختص باﻷمم المتحدة خلق فراغا فيما يتعلق بالتعامل مع القطاع الخاص. |
También se han notificado avances en la elaboración de directrices o reglamentos sobre normas para el tratamiento de la drogodependencia en la mayoría de los países. | UN | كما أبلغ في معظم البلدان عن إحراز تقدم في وضع مبادئ توجيهية أو لوائح تنظيمية بشأن معايير العلاج من تعاطي المخدرات. |
Algunas delegaciones sugirieron también que las disposiciones sobre transparencia revistieran la forma de directrices o de cláusulas modelo. | UN | وقُدِّمت اقتراحات مفادها أن الأحكام المتعلقة بالشفافية يمكن أيضا أن تتخذ شكل مبادئ توجيهية أو بنود نموذجية. |
Pide que se le aclare a qué tipo de directrices o regulaciones se está haciendo referencia. | UN | وطالب بتوضيح فيما يتعلق بنوع المبادئ التوجيهية أو اللوائح التي يشار إليها. |
La falta de reglas apropiadas, de directrices o de códigos voluntarios de conducta, o incluso la percepción de una protección jurídica insuficiente, minan la confianza en el comercio electrónico y constituyen un obstáculo para su desarrollo. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
En cuanto al producto final, la delegación de Tailandia está a favor de que se elabore un proyecto de directrices o de principios rectores en lugar de un proyecto de artículos. | UN | وفيما يخص الحصيلة النهائية، قال إن وفده يفضل وضع مشروع لمبادئ توجيهية أو مبادئ إرشادية بدلا من وضع مجموعة مشاريع مواد. |
La Junta también observó la falta de directrices o procedimientos operativos estándar para regular el trabajo de la Dependencia. | UN | ولاحظ المجلس أيضا الافتقار إلى مبادئ توجيهية أو إجراءات عمل موحدة لتنظيم أعمال وحدة السفر. |
La delegación de Australia comparte la opinión de que el tema de la aplicación provisional se adecua mejor a la elaboración de directrices o cláusulas modelo. | UN | 50 - وأفادت بأن وفدها يؤيد الرأي الذي مفاده أن موضوع التطبيق المؤقت هو أنسب موضوع لوضع مبادئ توجيهية أو أحكام نموذجية. |
En cambio, apoyamos la idea de que se elabore un proyecto de directrices o principios en que se enuncien las mejores prácticas. | UN | بل نؤيد عوض ذلك فكرة صوغ مشاريع مبادئ توجيهية أو مبادئ عامة توضح أفضل الممارسات في هذا المضمار. |
Los países nórdicos comparten la opinión de que, para promover el desarrollo progresivo del derecho internacional en esa materia, tal vez convenga una declaración, o un conjunto de directrices, o quizá un instrumento más ambicioso que abarque una cuestión concreta. | UN | وتشاطر بلدان الشمال الرأي القائل بأن صدور إعلان أو مجموعة مبادئ توجيهية أو ربما صكا أكثر طموحا يتناول قضية محددة، قد يكون أنفع في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا الميدان. |
Ello podría entrañar la preparación de proyectos de artículos que se incluirían en cualquier futura convención internacional o la formulación de directrices o recomendaciones más estructuradas a los Estados para ayudarles a cumplir sus compromisos internacionales en esta esfera. | UN | وقد يتطلب ذلك إعداد مشاريع مواد لإدراجها في أية اتفاقية دولية مقبلة أو وضع مبادئ توجيهية أو توصيات رسمية أكثر للدول لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا المجال. |
44. El Reino Unido opinó que las normas complementarias podían adoptar la forma de directrices o mejores prácticas. | UN | 44- وقالت المملكة المتحدة إنها ترى أن المعايير التكميلية يمكن أن تأخذ شكل مبادئ توجيهية أو ممارسات فضلى. |
Se podrían redactar, en cambio, proyectos de directrices o principios en que se describan prácticas idóneas como las que ya figuran en los proyectos de artículo actuales. | UN | وبدلا من ذلك، يمكن صياغة مشاريع مبادئ توجيهية أو مبادئ، بحيث تعبر بوضوح عن أفضل الممارسات من قبيل تلك المدرجة فعلا في مشاريع المواد الحالية. |
Sin embargo, la Junta no considera que esta práctica garantice la protección efectiva de la información del OOPS, en vista de la falta de directrices o procedimientos que describan el método utilizado para formatear discos duros. | UN | إلا أن المجلس لا يرى أن هذا الترتيب يكفل الحماية الفعالة لمعلومات الأونروا بسبب الافتقار إلى مبادئ توجيهية أو إجراءات تحدد الطريقة المستخدمة في تهيئة الأقراص الصلبة. |
El Relator Especial mencionó, además, su intención de estudiar el régimen jurídico aplicable a los tratados entre Estados y organizaciones internacionales, y entre las propias organizaciones internacionales, e indicó que propondría proyectos de directrices o conclusiones para que la Comisión los examinara en su próximo período de sesiones. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضا عن اعتزامه على النظر في النظام القانوني الساري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية، وتلك المبرمة فيما بين المنظمات الدولية، وذكر أنه سيقترح مشاريع مبادئ توجيهية أو استنتاجات لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة. |
La falta de reglas apropiadas, de directrices o de códigos voluntarios de conducta, o incluso la percepción de una protección jurídica insuficiente, minan la confianza en el comercio electrónico y constituyen un obstáculo para su desarrollo. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
Al hacer hincapié en la necesidad de que las delegaciones formulen más observaciones al respecto, el Colaborador del Presidente sugirió que en el próximo período de sesiones había que tratar de incorporar las opiniones de las delegaciones en el Proyecto de directrices o en algún otro documento consolidado. | UN | وأشار صديق الرئيس إلى ضرورة الحصول على المزيد من التعليقات من الوفود لهذه الغاية، فاقترح أن تُبذل في الدورة التالية محاولة لدمج آراء الوفود في مشروع المبادئ التوجيهية أو في وثيقة موحدة أخرى. |
Algunos principios tienen un carácter más bien de directrices o normas de política que dan lugar, necesariamente, a derechos y obligaciones jurídicos concretos. | UN | وبعض المبادئ تغلب عليها صفة المبادئ التوجيهية أو التوجيهات السياسية التي تنشأ عنها بالضرورة حقوق والتزامات قانونية محددة. |
La Comisión debería seguir centrando su atención en proyectos de artículo para un instrumento jurídico manteniendo la opción de un conjunto de directrices o principios. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة تركيزها على مشاريع مواد لصكٍّ قانوني بينما تبقي الباب مفتوحاً لخيار المبادئ التوجيهية أو المبادئ. |
Sugerimos que nuestro primer objetivo sea un acuerdo sobre las atribuciones, un conjunto de directrices o una declaración conjunta que sirva para dar una orientación clara a las negociaciones. | UN | ونقترح أن يكون هدفنا الأول هو الاتفاق على الاختصاصات، أو على مجموعة من المبادئ التوجيهية أو بيان مشترك لتكون أساسا لتحديد توجه واضح للمفاوضات. |
- En años recientes, algunos países han aprobado leyes y políticas. Algunas de éstas han surgido como resultado de la aplicación de directrices o mecanismos regionales a nivel nacional, como ha ocurrido sobre todo en Europa. | UN | :: في السنوات الأخيرة اعتمدت في بعض البلدان تشريعات وسياسات كان بعضها نتيجة لمبادئ توجيهية أو آليات إقليمية طبقت على الصعيد الوطني وخاصة في منطقة أوروبا. |