Condenado el 5 de febrero de 1991 a 6 años de cárcel en virtud del artículo 5 j) de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950 | UN | حكم عليه في ٥ شباط/فبراير ١٩٩١ بالسجن ٦ سنوات بموجب الفرع ٥)ي( من قانون أحكام الطوارئ لعام ٠٥٩١ |
Se ha notificado que su juicio se realizó el 15 de agosto y se lo sentenció a siete años de prisión conforme al párrafo j) del artículo 5 de la ley de disposiciones de emergencia de 1950. | UN | وذكـر أيضــا أنـــه حوكــم في ١٥ آب/أغسطس وحكم عليه بالسجن ٧ سنوات بموجب الباب )٥( ي من قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠. |
Entre estas leyes figuran la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, la Ley de protección del Estado de 1975, la Ley de registro de impresoras y editoriales de 1962, la Ley de secretos oficiales de 1923 y la Ley de asociación ilícita de 1908. | UN | وهذه القوانين تشمل قانون أحكام الطوارئ لعام ٠٥٩١، وقانون حماية الدولة لعام ٥٧٩١، وقانون تسجيل الطابعين والناشرين لعام ٢٦٩١، وقانون اﻷسرار الرسمية لعام ٣٢٩١، وقانون تكوين الجمعيات بشكل غير قانوني لعام ٨٠٩١. |
Se puso en libertad a U Tin Tun, en tanto que se acusó a los demás en virtud del inciso e) del artículo 5 de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950 y se los envió a la cárcel de Pegu. | UN | وأطلق سراح يو تن تون بينما اتهم الاثنان اﻵخران بموجب المادة ٥ )ﻫ( من قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠ وأرسلا إلى سجن بيغو. |
Fue sentenciado a siete años de cárcel en virtud del inciso e) del artículo 5 de la ley de disposiciones de emergencia de 1950. | UN | وقد حكم عليه بالسجن لمدة ٧ سنوات بموجب الفرع ٥ )ﻫ( من قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠. |
Con miras a ejercer una prevención y represión eficaces del terrorismo, el artículo 5 de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950 permite adoptar medidas contra todo acto intencional que afecte a la seguridad de la Unión y al mantenimiento de la ley y el orden. | UN | 7 - ومن أجل الحؤول دون الإرهاب وقطع دابره، يجوز أيضا اتخاذ إجراءات بموجب المادة 5 من قانون أحكام الطوارئ لعام 1950 في حالة ارتكاب فعل يقصد منه الإخلال عن عمد بأمن الاتحاد واستتباب القانون والنظام. |
Myanmar declaró en sus informes tercero y cuarto que la financiación de actos de terrorismo está explícitamente tipificada como delito en la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, la Ley contra el blanqueo de dinero de 2002 y la Ley contra la propiedad y el comercio de bienes obtenidos por medios ilícitos de 1986. | UN | ويشير تقريرا ميانمار الثالث والرابع إلى أن تمويل الأعمال الإرهابية مجرَّمٌ صراحة بموجب قانون أحكام الطوارئ لعام 1950، وقانون مكافحة غسل الأموال لعام 2002، وقانون مكافحة امتلاك وتسويق الممتلكات المكتسبة بوسائل غير قانونية لعام 1986. |
Condenado el 20 de enero de 1992 a 5 años de cárcel en virtud del artículo 5 j) de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950; en la cárcel de Myaungmya | UN | حكم عليه يوم ٠٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١ بالسجن ٥ سنوات بموجب الفرع ٥)ي( من قانون أحكام الطوارئ لعام ٠٥٩١ في سجن مياونغميا |
Condenado el 5 de noviembre de 1989 a 20 años de cárcel en virtud del artículo 5 a) y b) de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950 por organizar y exhortar al personal de Tatmadaw de la armada a separarse de las fuerzas armadas conjuntas | UN | حكم عليه يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١ بالسجن ٠٢ سنة بموجب الفرع ٥)أ( و)ب( من قانون أحكام الطوارئ لعام ٠٥٩١ لقيامه بتنظيم وتحريض أفراد من القوات البحرية على الانفصال عن القوات المسلحة الموحدة |
Siete años, 4 de noviembre de 1992, artículo 5 j) de la Ley de disposiciones de emergencia de 1957 y 7 años en virtud del artículo 17 de la Ley de registro de imprentas y editores; 7 años, artículo 28 de la Ley de registro de imprentas y editores | UN | ٧ سنوات، ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١، الفرع ٥)ي( من قانون أحكام الطوارئ لعام ٠٥٩١؛ و٧ سنوات سجن بموجب الفرع ٧١ من قانون تسجيل الطابعات والناشرين؛ و٧ سنوات، الفرع ٨٢ من قانون تسجيل الطابعات والناشرين |
Se ha sabido que fueron juzgados el 7 de agosto de 1996 y acusados conforme al párrafo e) del artículo 5 de la ley de disposiciones de emergencia de 1950 por haber difundido desinformación sobre la cosecha de arroz. | UN | وذكر أنهم حوكموا في ٧ آب/أغسطس ١٩٩٦ بموجب الباب ٥ )ﻫ( من قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٩٥ بتهمة ترويج أنباء مضللة بخصوص محصول موسم اﻷرز. |
Se les acusó, conforme al inciso e) del artículo 5 de la ley de disposiciones de emergencia de 1950, de haber tenido una participación destacada en los funerales de un ex miembro del comité de organización de la LDN. | UN | وقد وجهت إليهم الاتهامات بموجب الفرع ٥ )ﻫ( من قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠ ﻷنهم قاموا بدور بارز في تشييع جنازة شخص كان في وقت ما عضوا في اللجنة التنظيمية للعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
La Ley de disposiciones de emergencia de 1950 prevé la imposición de penas de hasta siete años de prisión a cualquier persona que atente contra la integridad física, la salud, la conducta y el respeto de los funcionarios de la administración pública y de organismos militares del Estado, difunda información falsa sobre el Gobierno o menoscabe la moral o la conducta de algún sector de la población. | UN | ٧ - ويسمح قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠ بالسجن لمدة تصل الى سبع سنوات ﻷي شخص ينتهك سلامة وصحة وسير واحترام المؤسسات العسكرية للدولة وموظفي الحكومة، أو يروج أنباء مضللة عن الحكومة أو يفسد أخلاق أو سلوك مجموعة من الناس. |
Fue detenido a principios del presente año y acusado conforme a la Ley de registro de imprentas y editoriales de 1962 y al párrafo j) del artículo 5 de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950; | UN | واعتقل في بداية هذه السنة، ووجهت له التهمة بموجب قانون تسجيل دور الطباعة والنشر لعام ١٩٦٢ والمادة ٥ )ي( من قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠؛ |
Con respecto a la confiscación de bienes relacionados con personas o grupos que participen en la comisión de actos de terrorismo, se podrá entablar una acción con arreglo a la sección 5 de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, la sección 17 de la Ley de asociaciones ilícitas de 1908 y otras leyes pertinentes, para cumplir con las exigencias mencionadas en la pregunta 1.4. | UN | فيما يتعلق بالاستيلاء على الممتلكات ذات الصلة بالجماعات والأفراد الإرهابيين، يمكن اتخاذ إجراء قانوني بموجب المادة 5 من قانون أحكام الطوارئ لعام 1950، والمادة 17 من قانون الجمعيات غير القانونية لعام 1908، وغيرهما من القوانين ذات الصلة، لتلبية المتطلبات الواردة في السؤال 1-4. |
Por tanto, a la Relatora Especial le preocupan los informes que indican que se siguen aplicando leyes obsoletas, como la Ley de Secretos Oficiales de 1923 o la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, además de otras leyes como la Ley de Manifestación y Reunión Pacíficas, para penalizar y obstaculizar las actividades de la sociedad civil y los medios de comunicación. | UN | ١٨ - وبناءً عليه، يساور المقررة الخاصة قلق من التقارير التي تفيد باستمرار تطبيق التشريعات التي عفا عليها الزمن، مثل قانون أسرار الدولة لعام 1923 أو قانون أحكام الطوارئ لعام 1950، والتشريعات الأخرى مثل قانون التجمع السلمي والمسيرات السلمية، بغرض تجريم وإعاقة أنشطة المجتمع المدني ووسائط الإعلام. |
Se informó a mi representante que desde principios de año se había puesto en libertad a más de 70 prisioneros, entre ellos, a 19 personas cuyos nombres y señas se le comunicaron, condenados en relación con la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, la Ley de asociación ilícita de 1908 o el párrafo 1 del artículo 122 del Código Penal. | UN | وتم إبلاغ ممثلي بأنه تم اطلاق سراح أكثر من ٧٠ سجينا منذ بداية السنة، بمن فيهم ١٩ شخصا، قدمت إليه أسماؤهم والتفاصيل المتعلقة بهم، أدينوا بموجب قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠، أو قانون الجماعات غير المشروعة أو المادة ١٢٢ )١( من قانون العقوبات. |
53. La ley de disposiciones de emergencia de 1950 permite el encarcelamiento de hasta siete años de toda persona que atente contra la integridad, la salud y la conducta de las organizaciones militares del Estado y los empleados de Gobierno, o contra el respeto que se les debe, haga circular noticias falsas sobre el gobierno o perturbe la moralidad o la conducta de un grupo de personas. | UN | ٥٣ - إن قانون أحكام الطوارئ لعام ١٩٥٠ يسمح بالحكم بالسجن لمدة أقصاها سبع سنوات على أي شخص يقوم إما " بالتعدي على سلامة وصحة وسلوك واحترام المؤسسات العسكرية للدولة ومستخدمي الحكومة " أو " بترويج أنباء خاطئة بشأن الحكومة " أو " بإيقاع الفوضى في أخلاق أو سلوك مجموعة من الناس " . |
Los fondos o bienes obtenidos por medios lícitos y dirigidos a financiar actos de terrorismo pueden ser congelados en virtud de lo dispuesto en el apartado j) del artículo 5 de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, el apartado e) del artículo 17 de la Ley de asociaciones ilícitas de 1908 o el apartado a) del artículo 22 del Reglamento para la represión del blanqueo de dinero de 2003. | UN | الإجابة: الأموال أو الأصول المكتسبة بطرق قانونية ولكن يُقصد استخدامها لتمويل أعمال إرهابية تخضع للتجميد بموجب المادة 5 (ياء) من قانون أحكام الطوارئ لعام 1950، أو المادة 17 (هاء) من قانون التنظيم غير المشروع لعام 1908، أو المادة 22 (ألف) من قواعد مراقبة غسل الأموال لعام 2003. |
La incitación a la comisión de un acto o actos de terrorismo se prohíbe o previene en virtud del apartado j) del artículo 5 de la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, el artículo 109 del Código Penal de 1861 y el apartado 1) del artículo 17 de la Ley de asociaciones ilícitas de 1908. | UN | الجواب: يمكن حظر التحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية أو منعه بموجب المادة رقم 5 (ي) من قانون أحكام الطوارئ لعام 1950، والمادة 109 من القانون الجنائي لعام 1861، والمادة 17 (1) من قانون الجمعيات غير القانونية لعام 1908. |