Suelen ser víctimas de distintas formas de discriminación y de la negación de sus derechos básicos. | UN | وهم بصورة عامة يعانون من مختلف أشكال التمييز، ويحرمون من ممارسة حقوقهم الأساسية. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que los trabajadores migratorios y sus familiares sufren de distintas formas de discriminación en el ámbito laboral y de estigmatización en el ámbito social. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لكون العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يعانون مختلف أشكال التمييز في مجال العمل ومن الوصم الاجتماعي. |
Por favor, indiquen si el Estado Parte ha elaborado una metodología para evaluar los efectos de las medidas preventivas en la reducción de distintas formas de violencia contra la mujer y, de ser así, hagan una sinopsis. | UN | يرجى تبيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد وضعت منهجية لتقييم أثر التدابير الوقائية على الحد من مختلف أشكال العنف الموجه ضد المرأة، وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم لمحة عامة عنها. |
Por lo general son víctimas de distintas formas de discriminación en los países en que viven. | UN | وهم بشكل عام ضحايا أشكال مختلفة من التمييز في البلدان التي يعيشون فيها. |
Constituyen una categoría muy vulnerable que tiene permanente necesidad de distintas formas de protección de salud. | UN | ويمثل هؤلاء الأشخاص فئة ضعيفة جداً لديها احتياجات دائمة لمختلف أشكال الرعاية الطبية. |
Desde la infancia, muchas mujeres son víctimas de distintas formas de violencia que constituyen violaciones perversas de sus derechos. | UN | العديد من النساء يقعن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف منذ طفولتهن، مما يشكل انتهاكات شنيعة لحقوقهن. |
En la comunicación conjunta 8 (JS8) se indicó que las personas transgénero eran víctimas de distintas formas de violencia en el hogar y en público. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 8 بأن مغايري الهوية الجنسانية يتعرضون لأشكال متنوعة من العنف في المنزل وخارجه. |
1997- Analista en los sectores de legislación, ejercicio de la abogacía y servicios legales a las víctimas de distintas formas de violencia por motivo del género. | UN | :: 1997: محللة في مجالات التشريع والممارسة القانونية وتقديم الخدمات لضحايا مختلف أشكال العنف القائم على أساس نوع الجنس |
Entre ellos cabe mencionar la nueva situación política después de la independencia, el desmantelamiento de los mecanismos de una economía planificada y el desarrollo de distintas formas de propiedad privada, así como el aislamiento geográfico del país y su carácter montañoso. | UN | ومن هذه العوامل، الوضع السياسي الجديد الذي يعيشه البلد في أعقاب الاستقلال، وتفكيك آليات الاقتصاد المخطط وظهور مختلف أشكال الملكية، وكذلك انعزال البلد الجغرافي وطبيعته الجبلية. |
46. Otro aspecto del examen de las actividades de asistencia electoral de las Naciones Unidas realizadas hasta la fecha es el reconocimiento de la sinergia creada por la prestación simultánea de distintas formas de asistencia. | UN | ٤٦ - وثمة اعتبار آخر عند استعراض أنشطة المساعدة الانتخابية التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة حتى اﻵن، هو اﻹقرار بتضافر الجهود الذي نشأ عن مختلف أشكال المساعدة المقدمة في نفس الوقت. |
La representante de Filipinas dijo no aprobar la mención, en el párrafo 4 del artículo 5, de " distintas formas de civilización " . | UN | واستنكرت ممثلة الفلبين اﻹشارة الواردة في الفقرة ٤ من المادة ٥ إلى " مختلف أشكال الحضارات " . |
68. La representante de Italia formuló una declaración sobre el párrafo 4 del artículo 6. Expresó su firme opinión de que la inclusión en ese párrafo de la frase " la representación de distintas formas de civilización " era inadecuada por las siguientes razones. | UN | ٨٦- وألقت ممثلة إيطاليا بياناً يتصل بالفقرة ٤ من المادة ٦، فأعربت عن رأيها الراسخ أن الاشارة في هذه الفقرة إلى " وتمثيل مختلف أشكال الحضارات " غير ملائمة لﻷسباب التالية. |
La representante señaló que las mujeres en situación vulnerable eran víctimas de distintas formas de violencia física y psicológica perpetrada por hombres. | UN | 245 - ووجهت الممثلة الاهتمام إلى مختلف أشكال العنف، ومن ذلك العنف البدني والنفسي، الذي يرتكبه الرجال ضد النساء اللائي هن في أوضاع لا تسمح لهن بالدفاع عن أنفسهن. |
Sin embargo, en los telespectadores y radioyentes ocasionales las diferencias desaparecen, lo cual indica que hay una universalización de estas prácticas culturales, además de distintas formas de utilizar el tiempo libre. | UN | ولكن الاختلافات تختفي عندما يتصل الأمر بالمشاهدين العرضيين للتلفاز والمستمعين العرضيين للراديو، مما يشير إلى تعميم هذه الممارسات الثقافية وإلى أشكال مختلفة من استغلال وقت الفراغ. |
:: Seguir estudiando las oportunidades de participar activamente en acuerdos de extradición bilaterales o multilaterales con otros países, a fin de aumentar la eficacia de distintas formas de cooperación internacional, particularmente la cooperación para realizar investigaciones conjuntas y la remisión de actuaciones penales. | UN | :: مواصلة استكشاف فرص المشاركة النشيطة في الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف، وذلك بهدف تعزيز فعالية أشكال مختلفة من التعاون الدولي، ولا سيَّما التعاون في إجراء تحقيقات مشتركة ونقل الإجراءات الجنائية. |
Esto incluye la violencia ejercida por personas sin cargo oficial, al parecer contratadas por las autoridades públicas, para hostigar a abogados y a autores de quejas, la utilización de distintas formas de detención administrativa, como el arresto domiciliario, la reeducación por el trabajo y los lugares secretos de detención. | UN | ويشمل ذلك العنف الذي يستخدمه الموظفون غير الرسميين المدَّعى أن السلطات العامة قد استأجرتهم لمضايقة المحامين والمحتجين، واستعمال أشكال مختلفة من الاحتجاز الإداري، مثل " الوضع تحت المراقبة في المنزل " ، وإعادة التأهيل عن طريق العمل، وأماكن الاحتجاز السرية. |
Los conflictos agravan las desigualdades existentes entre los géneros y el riesgo de las mujeres de ser víctimas de distintas formas de violencia por razón de género por parte de agentes estatales y no estatales. | UN | وتؤدي النـزاعات إلى تفاقم التفاوتات القائمة بين الجنسين، مما يزيد بدرجة عالية من خطر تعرض المرأة لمختلف أشكال العنف الجنساني سواء من قبل الجهات الفاعلة الحكومية أو الجهات من غير الدول. |
El Relator Especial también está sumamente preocupado por las denuncias de dimisión forzada de miembros de la LND a raíz de distintas formas de intimidación y amenaza. | UN | 19 - ومما يثير قلق المقرر الخاص البالغ أيضا الادعاءات بإرغام أعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية على الاستقالة إثر تعرضهم لمختلف أشكال التخويف والتهديد. |
También le inquieta el que no existan acuerdos bilaterales y memorandos de entendimiento con todos los países y regiones hacia los que emigran las mujeres filipinas, y el que las trabajadoras que emigran a otros países y regiones en busca de oportunidades laborales por cauces no oficiales sigan siendo vulnerables a convertirse en víctimas de distintas formas de explotación, violencia y trata. | UN | وتشعر بالقلق أيضا لعدم وجود اتفاقات ثنائية ومذكرات تفاهم مع جميع البلدان والمناطق التي تهاجر إليها الفلبينيات، ولأن النساء العاملات اللواتي يهاجرن إلى بلدان ومناطق أخرى بحثا عن فرص العمل من خلال قنوات غير رسمية لا يزلن معرّضات لأن يصبحن ضحايا لمختلف أشكال الاستغلال والعنف والاتجار. |
La pobreza muchas veces se considera una forma particular de exclusión social o una acumulación de distintas formas de exclusión. | UN | فالفقر كثيرا ما يُنظر إليه على أنه شكل خاص من أشكال الاستبعاد الاجتماعي أو تراكم لأشكال مختلفة من الاستبعاد. |
Preocupa también que los trabajadores migratorios y sus familiares en el Estado parte sufren de distintas formas de discriminación, incluyendo en su ingreso al ámbito laboral, así como estigmatización en el ámbito social y reportes de la inexistencia de mecanismos de denuncia. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء تعرض العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الدولة الطرف لأشكال مختلفة من التمييز، منها التمييز في العمل والوصم الاجتماعي؛ وكذلك إزاء التقارير التي تشير إلى عدم وجود آليات للشكوى. |
En el informe anual de 2008 del Coordinador Residente se señalaba que aunque Lesotho había registrado avances en la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, seguían existiendo disparidades entre los géneros y que las mujeres seguían siendo víctimas de distintas formas de discriminación. | UN | وأشار التقرير السنوي الذي أعده المنسق المقيم في عام 2008، إلى أنه في حين أحرزت ليسوتو تقدماً في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فإنه لا يزال ثمة أوجه تفاوت بين الجنسين. فالنساء ما زلن يخضعن لأشكال متنوعة من التمييز(32). |