"de diversos mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مختلف الآليات
        
    • آليات مختلفة
        
    • شتى الآليات
        
    • عدة آليات
        
    • آليات شتى
        
    • آليات متنوعة
        
    • مختلف آليات
        
    • مجموعة من اﻵليات
        
    • عدد من اﻵليات
        
    • مجموعة متنوعة من الآليات
        
    • مختلفة الآليات
        
    • شتى آليات
        
    • طائفة من الآليات
        
    Al observar los resultados alcanzados, se recordó el papel fundamental que el Comité había desempeñado en la puesta en marcha de diversos mecanismos y marcos relativos a África. UN وأشارت، عند التطرق إلى النتائج المنجزة، إلى الدور المحوري الذي قامت به في إنشاء مختلف الآليات والأطر المتصلة بأفريقيا.
    Al observar los resultados alcanzados, se recordó el papel fundamental que el Comité había desempeñado en la puesta en marcha de diversos mecanismos y marcos relativos a África. UN وأشارت، عند التطرق إلى النتائج المنجزة، إلى الدور المحوري الذي قامت به في إنشاء مختلف الآليات والأطر المتصلة بأفريقيا.
    La Conferencia toma nota de la existencia de diversos mecanismos nacionales e internacionales de responsabilidad civil. UN ويلاحظ المؤتمر وجود آليات مختلفة للمسؤولية الوطنية والدولية.
    Se intenta determinar el mandato de dichas actividades y objetivos con el fin de hacer posible una evaluación de la idoneidad y viabilidad de diversos mecanismos financieros para el Convenio de Basilea. UN ويراعى تحديد اختصاصات تلك الأنشطة والمقاصد من أجل التمكين من القيام بتقييم صحيح لاستدامة وجدوى شتى الآليات المالية لاتفاقية بازل.
    Los que no contaban con un consejo nacional de desarrollo sostenible comunicaron la existencia de diversos mecanismos de coordinación interministerial. UN وأفادت البلدان التي ليس لها مجالس وطنية للتنمية المستدامة بوجود عدة آليات تنسيق مشتركة بين الوزارات.
    El FNUAP disponía de diversos mecanismos para esos fines, incluidos los exámenes de mitad de período, que cada vez más se venían realizando hacia el final del programa y que permitían obtener enseñanzas y orientación apropiadas para preparar y diseñar el nuevo programa. UN وأكدت على أن للصندوق آليات شتى لتحقيق هذا الغرض، منها استعراضات منتصف المدة التي يجري القيام بها باطراد في نهاية البرنامج والتي توفر دروسا وتوجيهات جيدة لتطوير البرنامج الجديد وتصميمه.
    Los detenidos disponen de diversos mecanismos para denunciar situaciones y transmitir sus quejas. UN وتتاح للمحتجزين آليات متنوعة لإثارة الشواغل وإحالة الشكاوى.
    El marco de inversión en esa labor facilitará el aumento de las inversiones mediante la movilización de diversos mecanismos financieros, entre ellos el programa de inversión estratégica del FMAM. UN وسيسهل الإطار الاستثماري للإدارة المستدامة للأراضي التدرج بالاستثمارات في هذا المجال من خلال تعبئة مختلف الآليات المالية، بما فيها برنامج الاستثمار الاستراتيجي لمرفق البيئة العالمية.
    Tomó nota de la existencia de diversos mecanismos para defender los derechos humanos de la población vulnerable. UN وأشارت إلى مختلف الآليات المصممة لصون حقوق الإنسان للمستضعفين.
    La Unión Europea ayudó a los Estados en desarrollo de África, el Caribe y el Pacífico a través de diversos mecanismos financieros. UN وقدم الاتحاد الأوروبي المساعدة إلى الدول النامية في منطقة أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ عن طريق مختلف الآليات المالية.
    Asesoró al Consejo Nacional sobre la aplicación de diversos mecanismos jurídicos para impugnar las acciones y la legitimidad del régimen militar vigente. UN وأسدت المشورة إلى المجلس الوطني بشأن تطبيق مختلف الآليات القانونية للطعن بأعمال النظام العسكري الحالي وشرعيته.
    La Conferencia toma nota también de la existencia de diversos mecanismos nacionales e internacionales en materia de responsabilidad. UN ويلاحظ المؤتمر أيضا وجود آليات مختلفة للمسؤولية الوطنية والدولية.
    Una serie de organizaciones no gubernamentales se han integrado en el proyecto por conducto de diversos mecanismos, entre ellos los centros de coordinación nacionales de los Estados miembros de la OEA. UN وتم إدماج المنظمات غير الحكومية في المشروع عن طريق آليات مختلفة تشمل مراكز التنسيق الوطنية في الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية.
    En segundo lugar, las dos organizaciones han estado colaborando por medio de diversos mecanismos en contextos específicos de los países. Además, se han mejorado las comunicaciones periódicas al nivel de las sedes sobre las actividades que se llevan a cabo para hacer frente a los retos del continente. UN وثانيا، تعمل المنظمتان معا من خلال آليات مختلفة في سياقات قطرية محددة، وبالإضافة إلى ذلك، جرى تعزيز الاتصالات العادية على مستوى المقرين فيما يتصل بالجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها القارة.
    Reconocer que nuestros países han avanzado en procesos de integración regional y subregional y en la conformación de diversos mecanismos a lo largo de las últimas décadas, reflejo de su vocación de unidad y su naturaleza diversa y plural, que constituyen un sólido cimiento a partir del cual edificamos la Comunidad que agrupa a todos los Estados latinoamericanos y caribeños. UN 10 - وإذ نقر بأن بلداننا قد أحرزت تقدما في عمليات التكامل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وفي إنشاء شتى الآليات على مدى العقود الماضية، ما يعكس نزوع المنطقة إلى الوحدة وما تتسم به من تنوع وتعدد، ويرسي قاعدة صلبة لبناء جماعة تضم كافة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي؛
    Asimismo, encomienda a la CP la tarea de alentar " por conducto de diversos mecanismos del sistema de las Naciones Unidas y por conducto de instituciones multilaterales de financiación, el apoyo a nivel nacional, subregional y regional de las actividades que permitan a los países Partes en desarrollo cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención " . UN وبالمثل، أسندت الاتفاقية إلى مؤتمر الأطراف مهمة التشجيع على " القيام، عن طريق شتى الآليات داخل منظومة الأمم المتحدة وعن طريق المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، بتقديم الدعم على الصُعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي إلى الأنشطة التي تُمَكِّن الأطراف من البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية " ().
    Se dispone de diversos mecanismos para prestar apoyo sobre el terreno por medios virtuales y dentro de cada país. UN ووضعت عدة آليات لتقديم الدعم الميداني من خلال آليات شبكية افتراضية فضلا عن الآليات الموجودة داخل البلد.
    La creación de diversos mecanismos contra la corrupción de carácter nacional, regional e internacional, y el importante papel desempeñado por los medios de información pública y por la sociedad civil han permitido elevar la conciencia acerca de los efectos devastadores de la corrupción en la sociedad. UN بيد أن القيام على الصُّعُد الوطنية والإقليمية والدولية بإنشاء آليات شتى لمكافحة الفساد والدور الذي تؤديه وسائط الإعلام والمجتمع المدني قد أديا إلى زيادة الوعي بالآثار التدميرية التي يخلفها الفساد في المجتمع.
    La Comisión Consultiva señala que en caso de que el Secretario General considere necesario iniciar la planificación de una operación que puede o no convertirse en una misión de mantenimiento de la paz, ya dispone de diversos mecanismos para obligar fondos. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمين العام، عندما تتراءى له الحاجة إلى الشروع في التخطيط لعملية قد تتطور إلى عملية حفظ سلام، تتوافر لديه آليات متنوعة لتخصيص اعتمادات.
    La Guía contiene distintos folletos sobre el funcionamiento de diversos mecanismos regionales y mundiales en materia de derechos humanos. UN ويحوي الدليل عدة كتيبات عن كيفية عمل مختلف آليات حقوق الإنسان الإقليمية والعالمية.
    40. Se dispone de diversos mecanismos financieros para obtener los fondos necesarios para la inversión en las áreas sectoriales en examen. UN ٤٠ - وتتوافر مجموعة من اﻵليات التمويلية لجمع اﻷموال اللازمة للاستثمار في المجالات القطاعية المستعرضة.
    66. El sistema de coordinadores residentes funciona sobre la base de diversos mecanismos reforzados que fueron examinados en la revisión trienal amplia de la política de 1998 y de los cuales el presente informe proporciona más información en capítulos posteriores. UN ٦٦ - ويعمل نظام المنسقين المقيمين على أساس عدد من اﻵليات المعززة جرى استعراضها عام ١٩٩٨ في الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات، ويقدم هذا التقرير مزيدا من المعلومات بشأنها في فروع لاحقة.
    v) El acceso público a la información, que se puede fomentar, entre otras cosas, mediante una difusión más amplia y una mayor disponibilidad de la documentación pertinente y de otros materiales, en los idiomas que corresponda, y sirviéndose de diversos mecanismos, como los medios de comunicación e Internet. UN `5` وصول عامة الجمهور إلى المعلومات، الذي يمكن أن يتعزز، في جملة أمور، عن طريق توزيع الوثائق ذات الصلة وسائر المواد باللغات المناسبة وتوفيرها على نطاق أوسع، وعن طريق استخدام مجموعة متنوعة من الآليات مثل وسائل الإعلام الجماهيري وشبكة الإنترنت؛
    Recordando las anteriores resoluciones de la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo sobre la protección de los derechos humanos de los migrantes y la labor de diversos mecanismos especiales del Consejo que han informado de la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes, en particular los que son retenidos en centros de internamiento, UN إذ يذكر بالقرارات السابقة للجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان بشأن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبأعمال مختلفة الآليات الخاصة للمجلس التي قدمت تقارير عن حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين، لا سيما أولئك المودَعون منهم في مراكز الاحتجاز،
    Ha sido también objeto de numerosas decisiones e informes de diversos mecanismos y órganos de derechos humanos. UN وكان ذلك الحق أيضا موضوع قرارات وتقارير صادرة عن شتى آليات وهيئات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus