El orador opina que ese asunto debe ser seriamente abordado a fin de eliminar los obstáculos que impiden el pleno cumplimiento de su mandato. | UN | وإنه ينبغي النظر بعناية الى تلك الحالة، بهدف إزالة العقبات التي تحول دون أدائه لولايته أداء كاملا. |
Ahora bien, para lograrlo se habrán de eliminar los obstáculos que dificultan la promoción de las mujeres en su carrera científica y su participación en los concursos para obtener becas de investigación. | UN | ويتمثل الشرط المسبق لتحقق ذلك في إزالة العقبات التي تحول دون نهوض المرأة علمياً في سياق مسارها الوظيفي ودون مشاركتها في عمليات الترشح للحصول على منح بحثية. |
Los miembros reiteraron la apremiante necesidad de eliminar los obstáculos que impedían la prestación de asistencia humanitaria, incluidos los obstáculos burocráticos. | UN | وأكد آخرون الحاجة الملحّة إلى إزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة العقبات البيروقراطية. |
Los miembros reiteraron la apremiante necesidad de eliminar los obstáculos que impedían la prestación de asistencia humanitaria, incluidos los obstáculos burocráticos. | UN | وأكد الأعضاء الضرورة الملحّة لإزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك العقبات البيروقراطية. |
Esas medidas comprenden las de eliminar los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وهذه الخطوات تشمل إزالة العقبات التي تحول دون تمتع كل شخص بهذه الحقوق، وتثقيف السكان ومسؤولي الدولة في مجال حقوق الإنسان وتكييف التشريعات المحلية من أجل تحقيق الفعالية للتعهدات الواردة في العهد. |
1. Insta a los Estados miembros a que intensifiquen los intercambios comerciales entre sí y se dediquen seriamente a la tarea de eliminar los obstáculos que entorpecen el progreso en esta esfera; | UN | 1 - يحث الدول الأعضاء على تكثيف التبادلات التجارية فيما بينها والعمل بجد على إزالة العقبات التي تعرقل هذا العمل وبذل الجهود اللازمة لتشجيع التعاون الاقتصادي والتجاري. |
Nepal pide a todas las naciones que muestren flexibilidad y un espíritu de avenencia con el fin de eliminar los obstáculos que se han opuesto en el camino y que han frustrado nuestros esfuerzos para reformar el Consejo de Seguridad. | UN | وتناشد نيبال جميع الدول أن تبدي المرونة وروح التواؤم، من أجل إزالة العقبات التي اعترضت طريقنا وأحبطت جهودنا من أجل إصلاح المجلس. |
1. Insta a los Estados miembros a que intensifiquen los intercambios comerciales entre sí y se dediquen seriamente a la tarea de eliminar los obstáculos que entorpecen el progreso en esta esfera; | UN | 1 - يحث الدول الأعضاء على تكثيف التبادلات التجارية فيما بينها والعمل بجد على إزالة العقبات التي تعرقل هذا العمل وبذل الجهود اللازمة لتشجيع التعاون الاقتصادي والتجاري؛ |
Todos los Estados tienen el deber, individual y colectivamente, de cooperar a fin de eliminar los obstáculos que entorpecen esa movilización y utilización. " | UN | ومن واجب الدول جميعاً أن تتعاون، بصورة فردية وجماعية، في إزالة العقبات التي تعوق هذه التعبئة وهذا الاستخدام " . |
La Secretaría Especial está desalentada porque el Congreso Nacional no aprobó las reformas propuestas, pero sigue confiando en que se ha de reformar el sistema de cuotas a fin de eliminar los obstáculos que impiden la participación de la mujer en la política e imponer sanciones en los casos de incumplimiento por los partidos políticos. | UN | وقالت إن الأمانة الخاصة أعربت عن خيبة أملها لأن الكونغرس الوطني لم يعتمد هذه الإصلاحات ولكنها على ثقة من أنه سوف يتم إصلاح نظام الحصص من أجل إزالة العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية، وفرض جزاءات في حالات عدم امتثال الأحزاب السياسية للقانون. |
Por último, en virtud de su política en favor de las personas con discapacidad, su país tiene el propósito de eliminar los obstáculos que se oponen a su integración social y mejorar sus condiciones de vida y su autonomía. | UN | وأخيرا، بفضل سياساتها التي تستهدف المعوقين، فإنها تريد إزالة العقبات التي تعترض اندماجهم الاجتماعي، وتحسين ظروف معيشتهم واستقلالهم الذاتي. |
Todos los Estados tienen el deber, individual y colectivo, de cooperar a fin de eliminar los obstáculos que entorpecen esa movilización y utilización Charter of Economic Rights and Duties of States (General Assembly in resolution 3281 (XXIX)), art. 7. | UN | ومن واجب الدول جميعا أن تتعاون، بصورة فردية وجماعية، في إزالة العقبات التي تعوق هذه التعبئة وهذا الاستخدام)٣٥(. |
El rey Hassan II había tomado la iniciativa en 1992 y había invitado a diversas asociaciones de mujeres a que presentaran enmiendas al Código Civil, con objeto de eliminar los obstáculos que impedían a la mujer marroquí el disfrute y ejercicio de sus derechos. | UN | وقال إن جلالة الملك الحسن الثاني بادر عام ١٩٩٢ بدعوة مختلف الجمعيـات النسائية إلى تقديم تعديلات على مدونة اﻷحوال الشخصيـة القائمة بغية إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المرأة المغربية بحقوقها وممارستها لهذه الحقوق. |
Destacando la necesidad de mecanismos eficaces, mejores medios y entornos propicios adecuados, así como la necesidad de eliminar los obstáculos que se oponen al aumento del desarrollo de tecnología y de su transferencia a las Partes que son países en desarrollo, | UN | وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلـدان النامية الأطراف، |
Destacando la necesidad de mecanismos eficaces, mejores medios y entornos propicios adecuados, así como la necesidad de eliminar los obstáculos que se oponen al aumento del desarrollo de tecnología y de su transferencia a las Partes que son países en desarrollo, | UN | وإذ يشدد على ضرورة وجود آليات فعالة ووسائل معززة وبيئات تمكينية ملائمة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل التوسع في تطوير التكنولوجيات ونقلهـا إلى البلدان النامية الأطراف، |
:: El Consejo celebró por separado sesiones privadas con los Ministros de Relaciones Exteriores de Etiopía y Eritrea y entabló con ellos un sincero intercambio de opiniones para tratar de eliminar los obstáculos que impedían el funcionamiento eficaz de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE). | UN | :: وعقد المجلس جلسات خاصة منفصلة مع وزيري خارجية إثيوبيا وإريتريا ودخل في تبادل صريح للآراء في محاولة لإزالة العوائق التي تحول دون فعالية عمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Por lo tanto, los Estados tienen la obligación de eliminar los obstáculos que frustran los intentos de las personas más pobres y vulnerables por acceder a la justicia. | UN | ولذلك، فإن الدول ملزمة بإزالة العقبات التي تُفشِِل ما يبذله الأشد فقراً والأشد ضعفاً من جهود للجوء إلى القضاء. |
Mi delegación piensa que en el combate abierto del mal terrorista no basta la existencia de acuerdos internacionales; es necesario también que los Estados demuestren una decidida voluntad de lucha y una clara determinación de eliminar los obstáculos que impidan su cooperación mutua. | UN | ووفد بلــدي يؤمــن بأن الاتفاقات الدولية وحدها لا تكفي في المعركة التي نخوضهــا ضد الارهاب. فمن الضروري أيضا أن تبدي الدول استعدادا حازما للكفاح وتصميما واضحا على تذليل العقبات التي تعوق التعاون فيما بينها. |
k) Asistencia para la preparación de proyectos que puedan financiarse con cargo al Fondo para el Medio Ambiente Mundial, con objeto de eliminar los obstáculos que se oponen a la aplicación de tecnologías que aplican formas de energía renovables y de medidas que promueven el consumo eficiente de energía en los países en desarrollo y los países con economías en transición; | UN | )ك( المساعدة في إعداد مشاريع يمكن تمويلها من مرفق البيئة العالمية تزيل الحواجز التي تعترض تنفيذ تكنولوجيات الطاقة المتجددة وتدابير تحقيق كفاية الطاقة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
19. Reitera la necesidad urgente de eliminar los obstáculos que aún se oponen a la creación de condiciones propicias para la celebración de negociaciones constitucionales en Sudáfrica basándose en los importantes progresos ya logrados; | UN | ١٩ - يؤكد من جديد الحاجة الملحة الى إزالة ما تبقى من عراقيل تعوق تهيئة مناخ موات ﻹجراء مفاوضات دستورية في جنوب افريقيا لتستفيد من التطورات الهامة التي تحققت بالفعل؛ |
Destacando la necesidad de contar con mecanismos eficaces, mejores medios y entornos propicios, así como la necesidad de eliminar los obstáculos que se oponen al aumento del desarrollo de tecnología y de su transferencia a las Partes que son países en desarrollo, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى آليات فعالة، ووسائل معززة، وبيئات تمكينية ملائمة وإزالة العقبات التي تحول دون التوسع في تطوير ونقل التكنولوجيات إلى البلدان الأطراف النامية، |
20.26 El principal objetivo de las actividades de cooperación técnica en el marco de este programa es proporcionar asistencia para fomentar el desarrollo de las industrias autóctonas de los materiales de la construcción y de la construcción y proponer estrategias a fin de eliminar los obstáculos que dificultan la corriente de recursos para el desarrollo provenientes de fuentes mundiales, nacionales y locales. | UN | ٢٠-٢٦ يتمثل الهدف الرئيسي ﻷنشطة التعاون التقني في إطار هذا البرنامج في تقديم المساعدة في مجال تعزيز تنمية مواد البناء المحلية وصناعات التشييد، واقتراح استراتيجيات لتذليل العقبات التي تحول دون تدفق الموارد ﻷغراض التنمية من المصادر العالمية والوطنية المحلية. |