Debe considerarse si los derechos de los titulares de estos privilegios nacionales necesitan protección concediéndoles el derecho de embargo preventivo con respecto a sus créditos. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت حقوق أصحاب هذه الامتيازات الوطنية في حاجة الى حماية بالسماح لهم بحق الحجز من أجل مطالباتهم. |
Una lista abierta podría conducir a un ejercicio abusivo del derecho de embargo preventivo con respecto a créditos de sólo relativa importancia. | UN | أما القائمة المفتوحة فيمكن أن تفضي الى إساءة ممارسة حق الحجز فيما يتعلق بالمطالبات التي تتسم بأهمية نسبية فقط. |
El derecho de embargo reconocido en este párrafo depende de la responsabilidad personal. | UN | فالحق في الحجز في إطار هذه الفقرة يعتمد على تبعة شخصية. |
La municipalidad ha emitido órdenes de embargo contra casi la mitad de los comerciantes. | UN | وأصدرت البلدية أوامر بالحجز على أكثر من نصف التجار. |
El pueblo vietnamita ha sufrido más de 50 años de guerras destructivas, desastres naturales y decenios de embargo económico. | UN | فقد عانى الشعب الفييتنامي ﻷكثر من خمسين عاما من حروب مدمرة وكوارث طبيعية وعشرات السنين من الحظر الاقتصادي. |
Todos los regímenes de sanciones actuales de las Naciones Unidas impuestos por el Consejo de Seguridad tienen un componente de embargo de armas. | UN | وجميع نظم جزاءات الأمم المتحدة الحالية التي فرضها مجلس الأمن تضم عنصر الحظر على توريد الأسلحة. |
Esas políticas de embargo y de bloqueo han causado enormes pérdidas materiales y daños económicos al pueblo cubano. | UN | إن سياسات فرض الحظر والحصار تتسبب في إنزال خسائر مادية وأضرار اقتصادية ضخمة بشعب كوبا. |
Según el procedimiento detallado en la pregunta 1 supra, cuando el SICCFIN efectúa un embargo administrativo, ese servicio debe, antes de que transcurra el plazo de 12 horas, presentar a las autoridades judiciales una petición de embargo | UN | وفقا للإجراءات المفصلة في السؤال 1 أعلاه، عندما تتخذ الدائرة إجراء للحجز الإداري، يجب عليها أن تقدم للسلطات القضائية طلبا للحجز القضائي قبل انقضاء 12 ساعة. |
A su juicio, el derecho de embargo preventivo debería concederse solamente respecto de los privilegios marítimos que garantizaban créditos por la recompensa pagadera por el salvamento del buque. | UN | ففي رأيها أن الحق في الحجز لا ينبغي أن يمنح إلا فيما يتعلق بامتيازات تضمن مطالبات تتصل بمكافأة إنقاذ السفينة. |
Consideró necesaria una disposición específica para conferir a los proveedores el derecho de embargo en esas circunstancias. | UN | واعتبر انه يلزم ادراج احكام محددة لضمان حق الموردين في الحجز في مثل هذه الظروف. |
El derecho de embargo puede expirar cuando expire el arriendo, a menos que los arrendatarios hayan pasado a ser propietarios del buque. | UN | وقد ينتهي الحق في الحجز حين تنتهي مدة التأجير، ما لم يصبح المستأجرون ملاكاً للسفينة. |
Permitir el embargo respecto de créditos garantizados por privilegios marítimos nacionales conduciría a aumentar considerablemente los derechos de embargo. | UN | إن السماح بالحجز فيما يتعلق بادعاءات مضمونة بامتيازات بحرية وطنية من شأنه أن يفضي إلى زيادة كبيرة في حقوق الحجز. |
Se destacó también la legislación nacional relativa a las medidas coactivas, que exoneraba de embargo los elementos necesarios para la subsistencia. | UN | كذلك وجه الانتباه إلى التشريعات الوطنية الخاصة بتدابير التقييد التي تستثني من الحجز المواد الضرورية للعيش. |
Dependiendo de las circunstancias, se pueden adoptar medidas de embargo con vistas a una confiscación ulterior, a condición de que se haya puesto en marcha un procedimiento penal. | UN | وحسب الحالة، يمكن اتخاذ تدابير في مجال الحجز بهدف المصادرة لاحقا، شريطة الشروع في إجراء جنائي. |
La prohibición de embargo impide que se imponga un gravamen por puestos no pagados sobre el local de la Misión de Libia y, en consecuencia, impide también su ejecución. | UN | ويستثني حظر الحجز الامتياز الضريبي المفروض على ممتلكات البعثة الليبية، ويستثني أيضا بالضرورة بيع هذا الامتياز. |
Por consiguiente, convendría reforzar la aplicación de sanciones financieras y los procedimientos de embargo. | UN | ولذا فإن من المفيد تطبيق العقوبات المالية وكذلك إجراءات الحجز. |
Además, no parece que las disposiciones vigentes en materia de " embargo " y " comiso " , tengan el mismo efecto que la congelación de fondos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يبدو أن الأحكام السارية بشأن الحجز والمصادرة تحدث نفس التأثير الذي يحدثه تجميد الأموال. |
En este caso era importante referirse a una solicitud de embargo, puesto que estaba relacionado con los aspectos de procedimiento de la lex fori, y también debían recordarse los casos en que se solicitaba el embargo pero éste no era autorizado. | UN | فاﻹشارة، في هذه الحالة، إلى تقديم طلب بالحجز هو أمر هام، إذ أنه يتصل بالجوانب اﻹجرائية لقانون البلد الذي تقام فيه الدعوى، كما يجب مراعاة الحالات التي قُدﱢم فيها طلب بالحجز لكنه لم يحز القبول. |
La República de Zimbabwe jamás ha impuesto ningún tipo de embargo económico, comercial o financiero contra Cuba. | UN | لم تفرض جمهورية زمبابوي أبدا أي نوع من الحظر الاقتصادي أو التجاري أو المالي ضد كوبا. |
Se habían aprobado anteriormente documentos de explicación de términos similares con respecto a las prohibiciones de viaje y las medidas de embargo de armas. | UN | وقد سبق أن اعتمِدت ورقات مماثلة لتفسير المصطلحات المتعلقة بتدابير حظر السفر وحظر توريد الأسلحة. |
El Comité opina que habrá que estudiar la forma de promover la eficacia de los regímenes de embargo de armas. | UN | وترى اللجنة أنه قد يتعين النظر في سبل ووسائل لتعزيز فعالية أنظمة فرض الحظر على اﻷسلحة. |
Dependiendo de las circunstancias de cada caso, las medidas de embargo de los activos se tomarán al amparo de la Ley de asociaciones privadas (Vereinsgesetz) o del derecho penal. | UN | ورهنا بالظروف في كل حالة على حدة، يجوز اتخاذ تدابير بموجب القانون الذي يحكم الرابطات الخاصة أو بموجب القانون الجنائي، للحجز على هذه الأصول. |
Nuestra política de embargo no ha cambiado en más de 30 años debido a que tampoco ha cambiado la represión en Cuba. En razón de que no ha cambiado el régimen represor de Cuba, los Estados Unidos debieron oponerse a este proyecto de resolución. | UN | إن سياسة الحظر التي انتهجناها لم تتغير خلال أكثر من ٣٠ عاما ﻷن القمع في كوبا لم يتغير ونظرا لعدم تغير نظام القمع في كوبا، كان على الولايات المتحدة أن تعارض مشروع القرار هذا. |
La decisión de limitar provisionalmente los derechos de propiedad se notificará a la persona cuyos derechos de propiedad han sido limitados y se inscribirá en el registro de bienes embargados del mismo modo que una decisión de embargo. | UN | ويُخطر الشخص المقرر تقييد حقوقه مؤقتا في الملكية بقرار التقييد، ويدرج القرار المذكور في سجل الأموال الموضوعة تحت الحراسة بنفس الأسلوب المتبع في إدراج قرارات فرض الحراسة على الممتلكات. |
Dos semanas antes de la apertura del procedimiento, dos acreedores diferentes obtuvieron, en los Estados Unidos de América, sendos mandamientos judiciales de embargo de los bienes del deudor situados en el distrito del tribunal. | UN | وقبل أسبوعين من بدء الإجراء, حصل دائنان مختلفان على أمري محكمة في الولايات المتحدة الأمريكية ضد المدينة من أجل حجز ممتلكات المدينة أو حجز ما لها من أموال لدى الغير في منطقة المحكمة. |