La Sala de Primera Instancia podrá celebrar una audiencia antes de emitir una decisión sobre las mociones de impugnación. | UN | ويجوز للدائرة أن تقرر عقد جلسة استماع قبل إصدار قرار بشأن أي دفع من هذا القبيل. |
En este sentido, los órganos judiciales supremos podrían considerar la posibilidad de emitir directrices judiciales u orientaciones sobre la imposición de penas, según procediera. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تنظر أعلى الهيئات القضائية في إصدار توجيهات أو مبادئ توجيهية عن إصدار الأحكام، حسب الاقتضاء. |
Sin embargo, continuará examinando la situación a fin de determinar la posibilidad de emitir la documentación apropiada relativa a la situación de cada uno de los miembros de las familias de refugiados en lo que respecta a la inscripción. | UN | بيد أنه سيبقي الحالة قيد الاستعراض ليرى ما إذا كان بالمستطاع إصدار وثائـق مناسبة بشأن حالـة تسجيل أفراد أسر اللاجئين. |
Apoyamos plenamente la acuñación de una moneda conmemorativa y también estudiaremos la posibilidad de emitir un sello postal. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما ضرب عملة تذكارية وسنتقصى أيضا إمكانية إصدار طابع بريد. |
En lo que tiene que ver con los incentivos, tomamos nota de la propuesta del Secretario General de emitir certificados amortizables para operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي سياق الحوافز، نشير الى مقترح اﻷمين العام الرامي الى إصدار شهادات لحفظ السلم يمكن استرداد قيمتها. |
Por lo general, sus informes se complementan con un recuento rápido antes de emitir una declaración final sobre el desarrollo del proceso electoral. | UN | وعادة يكمل تقاريرهم عد سريع قبل إصدار بيان نهائي عن إجراء العملية الانتخابية. |
Ello significaría apartarse bastante del régimen del Pacto, que no impone a los Estados Partes la obligación de hacer efectivas las interpretaciones del Comité ni confiere al Comité la facultad de emitir interpretaciones definitivas u obligatorias del Pacto. | UN | وذلك من شأنه أن يكون ابتعادا كبيرا الى حد ما عن نهج العهد الذي لا يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بتنفيذ تفسيرات اللجنة أو إعطاء اللجنة صلاحية إصدار تفسيرات للعهد نهائية أو ملزمة. |
Ello significaría apartarse bastante del régimen del Pacto, que no impone a los Estados Partes la obligación de hacer efectivas las interpretaciones del Comité ni confiere al Comité la facultad de emitir interpretaciones definitivas u obligatorias del Pacto. | UN | وذلك من شأنه أن يكون ابتعادا كبيرا الى حد ما عن نهج العهد الذي لا يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بتنفيذ تفسيرات اللجنة أو إعطاء اللجنة صلاحية إصدار تفسيرات للعهد نهائية أو ملزمة. |
La Corte tiene ante sí la responsabilidad de emitir una opinión sobre la legalidad de estas armas. | UN | وتواجه المحكمة اﻵن مهمة إصدار فتوى بشأن مشروعية هذا السلاح. |
Además de emitir opiniones consultivas y solventar casos contenciosos, la Corte ha demostrado su capacidad para funcionar como un instrumento eficaz de diplomacia preventiva y podría muy bien fomentar esa capacidad en los años venideros. | UN | وباﻹضافة إلى إصدار الفتاوى وتسوية حالات الخلاف أبدت المحكمة أيضا قدرتها على أن تعمل كأداة فعالة للدبلوماسية الوقائية وعلى أنها يمكن أن تضطلع بهذه الصفة بدور معزز في السنوات المقبلة. |
Lamentablemente, sin embargo, el Departamento ha dejado de emitir comunicados de prensa sobre cuestiones relacionadas con la descolonización, a las cuales se está quitando importancia pero que deben mantenerse como prioridad de las Naciones Unidas. | UN | ولكن مع اﻷسف توقفت اﻹدارة عن إصدار نشرات صحفية عن قضايا إنهاء الاستعمار التي ينبغي أن تظل أولوية من أولويات اﻷمم المتحدة رغم ما لحقها من تقليل ﻷهميتها بشكل متزايد. |
A esos efectos, el Comité decidió, entre otras cosas, fomentar la práctica de emitir comunicados de prensa en los que se reflejaran las cuestiones más importantes examinadas en las sesiones. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، قررت اللجنة، في جملة أمور، زيادة ممارسة إصدار نشرات صحفية تعكس أهم المسائل التي نوقشت في الجلسات. |
Se estimó que debería haberse consultado al Comité antes de emitir esas directrices. | UN | وقيل إنه كان يتعين استشارة اللجنة قبل إصدار المبادئ التوجيهية. |
Se estimó que debería haberse consultado al Comité antes de emitir esas directrices. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه كان يتعين استشارة اللجنة قبل إصدار المبادئ التوجيهية. |
En 1999 se han de emitir sellos postales conmemorativos. | UN | ومن المقرر إصدار طوابع بريدية تذكارية في عام ١٩٩٩. |
Proporciona información y media en los casos que se le someten, en vez de emitir decisiones formales. | UN | فهي تقدم معلومات وتتوسط في القضايا، بدلاً من إصدار أحكام رسمية. |
Por lo tanto los funcionarios en servicios activo no pueden considerarse independientes ni capaces de emitir un dictamen imparcial contra miembros de la misma fuerza militar. | UN | وبالتالي، لا يعتبر الضباط العاملون في الخدمة الفعلية مستقلين وقادرين على إصدار أحكام غير متحيزة على أفراد ينتسبون إلى نفس القوات المسلحة. |
Acogemos con entusiasmo la intención del Secretario General de emitir un llamamiento interinstitucional unificado para la asistencia humanitaria a Tayikistán en el 2000. | UN | ونحن نرحب ترحيبا حـارا باعتـزام اﻷمين العام إصدار نداء موحد مشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان لعــام ٢٠٠٠. |
El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y circunstancias de los casos considerados, teniendo en cuenta las alegaciones formuladas y la respuesta del Gobierno sobre ellas. | UN | ويرى الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي في وقائع القضية وظروفها، مع مراعاة الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
Sin embargo, continuará examinando la situación de manera de determinar si habría posibilidad de emitir la documentación apropiada relativa a la situación de cada uno de los miembros de las familias de refugiados en lo que respecta a la inscripción. | UN | بيد أنه سيبقي الحالة قيد الاستعراض ليرى ما إذا كان بالمستطاع اصدار وثائق مناسبة بشأن حالة تسجيل أفراد أسر اللاجئين. |
Se afirma que, sin escuchar los testimonios acerca del contenido de la declaración, el jurado no estaba en condiciones de emitir un veredicto imparcial. | UN | ويُزعم أنه بدون السماع لﻷدلة فيما يتعلق بمضمون التصريح لم تكن هيئة المحلفين في وضع يسمح لها بإصدار قرار منصف وملائم. |
El Gobernador tiene la facultad de emitir decretos y dictar reglamentos ejecutivos, recomendar al poder legislativo proyectos de ley, dar a conocer sus opiniones a dicho órgano, así como vetar proyectos de ley. | UN | وللحاكم أن يصدر أوامر ولوائح تنفيذية وأن يوصي الهيئة التشريعية بمشاريع قوانين، وأن يبلغها بآرائه، وله حق نقض التشريعات. |