La administración pública alemana tiene dos categorías de empleados: Angestellten y Beamten. | UN | وللخدمة المدنية اﻷلمانية فئتان من الموظفين: فئة الموظفين وفئة المستخدمين. |
La JämO también estudia permanentemente los planes de igualdad entre los géneros en respuesta a informes de empleados o representantes sindicales. | UN | كذلك يجري أمين المظالم دراسة لخطط المساواة بين الجنسين استجابة للتقارير التي ترد من الموظفين أو ممثلي النقابات. |
En 1995 se llegó por primera vez a un convenio colectivo en el plano nacional, por las organizaciones más representativas de empleados y empleadores. | UN | فقد حدث أولاً أن توصلت أكثر منظمات المستخدمين وأرباب العمل تمثيلا إلى اتفاق جماعي عام على المستوى الوطني سنة ٥٩٩١. |
El número de empleados del sector privado que participa en planes de pensiones es muy reducido. | UN | ولا يشترك في نظم المعاشات التقاعدية سوى عدد محدود جداً من العاملين بالقطاع الخاص. |
La proporción de mujeres respecto del número total de empleados que cotizan a la seguridad social, por consiguiente, asciende a un 46,4%. | UN | وبذلك تبلغ نسبة النساء إلى العدد اﻹجمالي للعاملين المطالبين بدفع اشتراكات التأمينات الاجتماعية ٤,٦٤ في المائة. |
Se ha contratado un número de empleados suficiente para la realización de las labores administrativas en las cuatro estaciones de policía mencionadas. | UN | انتدب عدد كاف من الموظفين بغية الاضطلاع بالشؤون اﻹدارية في مخافر الشرطة اﻷربعة المذكورة أعلاه. |
Se trata principalmente de empleados de dirección o a sueldo. | UN | ويتألف هؤلاء بصورة رئيسية من الموظفين الاداريين أو العاملين بأجر. |
Respecto de ese pago, los sindicatos de empleados públicos protestaron por estimar que hubo discriminación en beneficio de los funcionarios más altos. | UN | واحتجت نقابات الخدمة المدنية على ذلك مدعية أنه حدث لدى الدفع تمييز لصالح ذوي الرتب العليا من الموظفين. |
Esta iniciativa se basa en la necesidad de disponer de empleados más calificados. | UN | وتستند هذه المبادرة إلى الحاجة إلى مزيد من الموظفين المؤهلين. |
En la lista de empleados consta la firma de cada uno de ellos, reconociendo que recibieron las cantidades reclamadas. | UN | وتحمل قائمة الموظفين توقيع كل واحد من الموظفين يشهد على استلامه المبالغ المطالب بها. |
La UNOPS no pudo proporcionar documentación de apoyo adecuada respecto de 586 mil dólares respecto a una muestra de empleados. | UN | ولم يتمكن المكتب من تقديم وثائق داعمة كافية فيما يتعلق بمبلغ قدره 0.586 مليون دولار يتعلق بعينة من الموظفين. |
Las microempresas son actividades comerciales no incorporadas que realizan personas individuales, hogares o grupos, y que requieren un número limitado de empleados. | UN | والمشاريع الصغيرة هي أنشطة فردية يضطلع بها اﻷفراد واﻷسر المعيشية أو الجماعات، وتحتاج إلى عدد محدود من المستخدمين. |
Datos obtenidos sobre el número de empleados de nacionalidad | UN | البيانات المجمعة بشأن أعداد المستخدمين من القومية الصربية |
El número de empleados palestinos que entran en Israel ya no se determina por cuotas rígidas, sino que hoy lo determinan las propias fuerzas del mercado. | UN | فلم يعد عدد المستخدمين الفلسطينيين الذين يدخلون إسرائيل محددا بنظام حصص صارم. وذلك العدد تحدده اليوم قوى السوق وحدها. |
Al mismo tiempo, diferentes grupos de empleados reciben una remuneración mínima según la complejidad de su trabajo. | UN | وفي الوقت ذاته، تصل فئات مختلفة من العاملين على حد أدنى للأجور يتم تحديده تبعاً لدرجة تعقيد عملهم. |
Es importante considerar que en la actualidad el 70% de empleados en la maquila son mujeres. | UN | وجدير بالملاحظة أن 70 في المائة من العاملين في هذا القطاع من النساء. |
El pago de estipendios se hará extensivo a todas las demás categorías de empleados públicos. | UN | وسيوسع نطاق دفع المرتبات ليشمل جميع الفئات الأخرى للعاملين في الإدارة العامة. |
Se crearon nuevos puestos, entre ellos un archivista auxiliar, un empleado de circulación de archivos y siete puestos de empleados de archivo. | UN | وأنشئت تسع وظائف، بما في ذلك وظيفة موظف أرشيف مساعد ووظيفة كاتب استلام وتوزيع البريد في اﻷرشيف وسبع وظائف كتبة لحفظ الملفات. |
También le preocupa que el número mínimo de empleados necesario para formar un sindicato es demasiado restrictivo. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن الحد الأدنى المطلوب من العمال لتشكيل نقابة عمالية يعتبر تقييدياً بشكل مفرط. |
Además, se informó a la Comisión Consultiva de que el nivel actual de empleados con arreglo a acuerdos de servicios especiales excedía la plantilla autorizada de 1.800 puestos de contratación local. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن الحجم الفعلي للموظفين العاملين بمقتضى اتفاقات الخدمات الخاصة قد تجاوز ملاك الموظفين المأذون به وقوامه ٨٠٠ ١ وظيفة محلية. |
Este enfoque se adoptó en el Code of Professional, Social and Ethical Responsibility de la Federación Internacional de empleados, Técnicos y Profesionales. | UN | واعتمد هذا النهج في مدونة قواعد المسؤولية المهنية والاجتماعية والأخلاقية التي وضعها الاتحاد الدولي للموظفين التجاريين والإداريين والمهنيين والتقنيين. |
* la selección de empleados o presuntos empleados para asistir a cursos de formación o de educación académica o no académica; | UN | ● لدى اختيار مستخدمين أو مستخدمين محتملين لدورات تدريبية أو لتلقي تعليم رسمي أو غير رسمي؛ |
En cuanto a la cuestión del adelanto de la mujer puede decirse que, además de la diferenciación en lo que se refiere al empleo, la experiencia y las aptitudes, puede ser razonable dar preferencia a determinados grupos de empleados. | UN | ذلك أننا إذا أخذنا ترقية النساء في الإعتبار، أمكننا القول بأنه إلى جانب التفاضل من حيث العمل والخبرة والمؤهلات، فإنه يمكن على وجه المعقول منح الأفضلية لجماعات معينة من المستخدَمين. |
Permite a los empleados participar en actividades profesionales y no profesionales sin perder su condición de empleados. | UN | وتسمح هذه اﻹجازة للموظفين بالمشاركة في اﻷنشطة ذات الصلة بالعمل والتي لا صلة لها بالعمل، دون فقدان مركزهم كموظفين. |
De hecho, cuando se hizo esta pregunta a un grupo de empleados, el 46 % respondió que sí habían visto algo y decidieron no denunciarlo. | TED | حقيقة عند طرح السؤال على موظفين قال 46 بالمائة منهم أنه شاهد شيئاً ما وقرر عدم التبليغ عن ذلك |
3.7 Por último, el autor afirma que, en el caso Carlson examinado en el Tribunal de Derechos Humanos de Saskatchewan, " el juez " parece haberse visto influido considerablemente por el deseo del Sindicato de empleados de la Administración Pública y de la Universidad de Regina de hacer economías en el examen de los casos relativos a los derechos humanos. | UN | 3-7 وأخيراً، يفيد صاحب البلاغ بأن " القاضي " المكلّف بقضية كارلسون أمام محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان قد تأثر إلى حد كبير فيما يبدو برغبة النقابة الكندية للموظفين الحكوميين وجامعة ريجينا في الاقتصاد في الإنفاق المتصل بقضايا حقوق الإنسان. |
De hecho, hay varios sindicatos " de oficios múltiples " como la Asociación de empleados Administrativos y Profesionales y la Unión General de empleados Administrativos de Hong Kong. | UN | ويوجد فعلاً عدد من النقابات " المتعددة التجارات " مثل جمعية الكتبة والعاملين المهنيين والاتحاد العام للموظفين في هونغ كونغ. |
Alegaban que la medida de despido fue arbitraria, no respondió a estudios técnicos ni respetó el derecho a la igualdad y la condición de empleados inscritos en el escalafón de la carrera administrativa, y privilegió arbitrariamente a otras personas que estaban en situación similar y que sí fueron reasignadas a otros cargos. | UN | وادعين أن تدبير التسريح كان تعسفياً، ولم يستند إلى دراسات تقنية، كما أنه لم يحترم الحق في المساواة ووضعهن بصفتهن موظفات مقيدات في السلَّم الوظيفي للموظفين الإداريين الدائمين، وميّز على نحو تعسفي أشخاصاً آخرين كانوا في وضع مماثل وأُعيد بالفعل تعيينهم في وظائف أخرى. |