Las mismas incluyen, entre otras, las directrices de 1988 para tipos adecuados de medidas de fomento de la confianza y directrices y recomendaciones de enfoques regionales del desarme dentro del marco de la seguridad mundial. | UN | وهذا يتضمن، في جملة أمور، المبادئ التوجيهية لعام ١٩٨٨ ﻷنماط مناسبة لتدابير بناء الثقة ومبادئ توجيهية وتوصيات بشأن نهج إقليمية لنزع السلاح في سياق اﻷمن العالمي. |
Con el objetivo de encontrar soluciones permanentes al problema de los refugiados, se promoverá el desarrollo de enfoques regionales más amplios para resolver la situación de los refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario, según proceda. | UN | وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، ستبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع نهج إقليمية أكثر شمولا لإيجاد حلول لحالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري، حسب الاقتضاء. |
La aplicación de enfoques regionales es necesaria también porque los efectos del cambio climático no se detienen en las fronteras nacionales. | UN | كما أن النهج الإقليمية لازمة لأن آثار تغير المناخ لا تقتصر على الحدود الوطنية. |
El seguimiento, la participación del sector privado y la utilización de enfoques regionales son algunos de los métodos que han permitido a los OPI potenciar su función para influir en el marco de políticas. | UN | وتعد الرعاية البعدية، ومشاركة القطاع الخاص واستخدام النهج الإقليمية من بين السبل التي كانت وكالات تشجيع الاستثمار ناجحة فيها عند تفعيل دورها للتأثير في بيئة السياسة العامة. |
A ese respecto, el ACNUR promoverá la adopción de enfoques regionales más amplios para resolver la situación de los refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario, cuando proceda. | UN | وفي هذا الصدد، ستشجع المفوضية وضع نهوج إقليمية أشمل لإيجاد حلول لحالات اللجوء وأشكال النزوح القسري اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
En este sentido, mi delegación recomienda la aplicación de enfoques regionales para fomentar una cooperación y un diálogo significativos. | UN | وفي هذا الصدد، يشيد وفد بلدي باستخدام نُهج إقليمية لتعزيز الحوار الهادف والتعاون. |
Las conferencias como éstas favorecen la adopción de enfoques regionales y de empresas cooperativas que contribuyen a encontrar los medios más eficaces y viables de prestar asistencia a las víctimas. | UN | فمؤتمرات كهذه تشجع على اعتماد نُهُج إقليمية ومشاريع تعاونية للمساعدة على إيجاد أشد الوسائل فعالية وأكثرها جدوى لمساعدة الضحايا. |
Se planteó en este contexto el concepto de enfoques regionales. | UN | وقد أثير في هذا السياق مفهوم النهوج الإقليمية. |
Aunque sus actividades se ejecutan principalmente a nivel de los países, a que va orientado, el Programa deberá permitir y alentar la aplicación de enfoques regionales y mundiales. | UN | وعلى الرغم من أن هذا البرنامج يستهدف بالدرجة الأولى المستوى القطري إلا أنه ينبغي أن يسمح بأتباع النُهُج الإقليمية والعالمية وأن يشجعها. |
3. Acoge con satisfacción el diálogo regional y la promoción del intercambio de experiencias, así como la adopción de enfoques regionales comunes para la solución de controversias y otras cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad; | UN | 3 - يرحب بالحوار الإقليمي وبتعزيز تبادل الخبرات والنهج الإقليمية المشتركة في مجال تسوية المنازعات وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالسلام والأمن؛ |
Prestará también asistencia a los Estados Miembros en la promoción de enfoques regionales al desarme y la seguridad, incluso por conducto de centros regionales para la paz y el desarme. | UN | وسوف تساعد الإدارة أيضا الدول الأعضاء في ترويج نهج إقليمية إزاء نزع السلاح والأمن بسبل، منها المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح. |
Con el objetivo de encontrar soluciones permanentes al problema de los refugiados, se promoverá el desarrollo de enfoques regionales más amplios para resolver la situación de los refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario, según proceda. | UN | وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، ستبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع نهج إقليمية أكثر شمولا لإيجاد حلول لحالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري، حسب الاقتضاء. |
Debe alentarse la adopción de enfoques regionales para la aplicación del embargo de armas. | UN | 195 - تشجيع اتباع نهج إقليمية في تنفيذ حظر الأسلحة. |
Prestará también asistencia a los Estados Miembros en la promoción de enfoques regionales del desarme y la seguridad, incluso por conducto de centros regionales para la paz y el desarme. | UN | وسوف تساعد الإدارة أيضا الدول الأعضاء في ترويج نهج إقليمية إزاء نزع السلاح والأمن بسبل، منها المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح. |
Varias delegaciones apoyaron la utilización de enfoques regionales. | UN | وأيدت عدة وفود اتباع نهج إقليمية. |
- Facilitación y promoción de enfoques regionales para evaluar los factores indirectos de carácter financiero, entre otras cosas en el contexto de los procesos relativos a las estrategias de financiación integradas ideadas por el MM | UN | تيـسير وتشجيع النهج الإقليمية لتقييم الحوافز المالية في سياق جملة أمور منها عمليات الاستراتيجية المالية المتكاملة التي ابتكرتها الآلية العالمية |
- Los párrafos 9 a 31 de las " Directrices y recomendaciones en materia de enfoques regionales del desarme en el contexto de la seguridad mundial " , aprobadas en 1993; | UN | - الفقرات 9 إلى 31 من " مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن النهج الإقليمية تجاه نزع السلاح في إطار الأمن العالمي " ، التي تم إقرارها في 1993؛ |
Las oficinas políticas regionales tienen el mandato de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas en materia de prevención, armonizar y facilitar la labor del sistema de las Naciones Unidas en distintos países y en relación con distintas cuestiones y alentar la adopción de enfoques regionales y colectivos en la prevención de conflictos, y han sido concebidas para ello. | UN | 40 - المكاتب السياسية الإقليمية مكلفة ومصممة على نحو يكفل تعزيز القدرة الوقائية للأمم المتحدة، ويتيح اتساق وتيسير عمل منظومتها بدون قيود وعلى نحو شامل، ويشجع النهج الإقليمية والجماعية لمنع النزاعات. |
A ese respecto, el ACNUR promoverá la adopción de enfoques regionales más amplios para resolver la situación de los refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario, cuando proceda. | UN | وفي هذا الصدد، ستشجع المفوضية وضع نهوج إقليمية أشمل لإيجاد حلول لحالات اللجوء وأشكال النزوح القسري اﻷخرى، حسب الاقتضاء. |
A ese respecto, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) promoverá la adopción de enfoques regionales más amplios para resolver la situación de los refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario cuando proceda. | UN | وفي هذا الصدد، ستشجع المفوضية وضع نهوج إقليمية أشمل ﻹيجاد حلول لحالات اللجوء وأشكال النزوح القسري اﻷخرى، حسب الاقتضــــاء. |
En ambos procesos se persigue la adopción de enfoques regionales para reforzar la gestión de la migración y evaluar las necesidades futuras de cooperación técnica. | UN | وتسعى العمليتان على حد سواء إلى تطوير نُهج إقليمية لتوسيع نطاق إدارة الهجرة ولتقدير الاحتياجات إلى التعاون التقني مستقبلا. |
La delegación comparte la conclusión del Secretario General consistente en que la eficacia y el éxito de las actividades de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz y de establecimiento de la paz siguen dependiendo del fomento y la aplicación de enfoques regionales complejos a los problemas que por su origen y consecuencias son transnacionales. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد الاستنتاج الذى خلص إليه الأمين العام بأن فاعلية ونجاح عمليات الأمم المتحدة في حفظ السلام وبناء السلام يتوقفان مع ذلك على تعبئة وتنفيذ نُهُج إقليمية شاملة في معالجة المشاكل ذات الطابع عبر الوطني من حيث المنشأ والعواقب. |
La CESPAP también prestó asistencia en la adaptación de enfoques regionales, por ejemplo la Iniciativa Puente Verde de Astana, a las situaciones de países concretos. | UN | وساعدت اللجنة كذلك على تكييف النُهُج الإقليمية لتلائم الظروف الخاصة بكل بلد، كما هو الحال على سبيل المثال في مبادرة بناء الجسر البيئي الأخضر. |
3. Acoge con satisfacción el diálogo regional y la promoción del intercambio de experiencias, así como la adopción de enfoques regionales comunes para la solución de controversias y otras cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad; | UN | 3 - يرحب بالحوار الإقليمي وبتعزيز تبادل الخبرات والنهج الإقليمية المشتركة في مجال تسوية المنازعات وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالسلام والأمن؛ |