"de enjuiciamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحاكمة
        
    • المقاضاة
        
    • الملاحقة القضائية
        
    • اﻻجراءات
        
    • للملاحقة القضائية
        
    • للمقاضاة
        
    • على إجراء المحاكمات
        
    • أصول المحاكمات
        
    • من الملاحقة
        
    • للمحاكمات
        
    • المسطرة
        
    • لإقامة دعوى جنائية
        
    • توجيه الاتهام
        
    • محاكمة في
        
    • المتعلقة بالمحاكمة
        
    La capacidad de enjuiciamiento se está aprovechando íntegramente: están funcionando al mismo tiempo seis salas de primera instancia y se están celebrando simultáneamente seis juicios. UN ويجري حاليا تشغيل القدرة على المحاكمة بنسبة مائة في المائة، مع انعقاد ست دوائر ابتدائية وإجراء ست محاكمات في وقت واحد.
    Siempre es necesario que la investigación prosiga durante la fase de enjuiciamiento. UN وهناك دائما حاجة إلى المزيد من التحقيقات خلال مرحلة المحاكمة.
    Dicho proyecto de ley tenía por objeto institucionalizar el objetivo general de la política nacional de enjuiciamiento propuesta. UN ويهدف مشروع القانون هذا إلى إضفاء الطابع المؤسسي على الهدف العام لسياسة المقاضاة الوطنية المقترحة.
    Se señalaba asimismo que los responsables de desapariciones forzadas o involuntarias seguían estando protegidos de enjuiciamiento en virtud de una amnistía real. UN وأفيد أيضا بأن عفوا ملكيا لا يزال يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي من الملاحقة القضائية.
    Ese principio se desarrolla más en la ley de enjuiciamiento criminal, como se indica en el informe. UN وقد زيد تفصيل هذا المبدأ في قانون اﻹجراءات الجنائية، على النحو المشار إليه في التقرير.
    Los Estados interesados que no sean el Estado de enjuiciamiento deberían prestar asistencia a éste de todas las formas posibles. UN وينبغي للدول المعنية غير المضطلعة بالملاحقة القضائية أن تقدم كل أوجه المساعدة الممكنة للدولة التي تتولى المحاكمة.
    Si no se adopta ninguna decisión de enjuiciamiento en ese plazo, se le pondrá en libertad. UN وإذا لم يتخذ قرار باﻹحالة الى المحاكمة في مهلة ٠١ أيام، يطلق سراح المشبوه.
    No se debe mancillar el principio de enjuiciamiento internacional establecido y reafirmado durante el conflicto de la ex Yugoslavia. UN إن مبدأ المحاكمة الدولية الــذي أنشئ وأعيد التأكيد عليه خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة لا ينبغي التملص منه.
    Insistiendo también en que esa corte tendrá por finalidad complementar los sistemas judiciales nacionales en materia penal en aquellos casos en que en esos sistemas no existan o no sean eficaces tales procedimientos de enjuiciamiento, UN وإذ تؤكد أيضا أن هذه المحكمة يجب أن تكون مكملة لﻷنظمة القضائية الجنائية الوطنية في الحالات التي قد تكون فيها إجراءات المحاكمة وفقا لﻷنظمة المذكورة غير متاحة أو عديمة الفعالية،
    La estructura propuesta resultante permitiría al Servicio prestar el apoyo necesario para las actividades de enjuiciamiento. UN ومن شأن الهيكل المقترح الناتج عن ذلك أن يمكن الدائرة من توفير الدعم اللازم ﻷنشطة المحاكمة.
    Se sugirió que el fiscal y el fiscal adjunto debían tener experiencia tanto de investigación como de enjuiciamiento de asuntos penales. UN واقترح أن يكون لدى المدعي العام ونائبه خبرة في التحقيق وفي المقاضاة في القضايا الجنائية.
    Estas cuestiones planteaban el problema de cuál era la fórmula óptima para distribuir la potestad de enjuiciamiento entre la corte y los Estados en los que el acusado careciera de una situación definida. UN فهذه المسائل تتعلق بكيفية التوزيع اﻷفضل لسلطات المقاضاة بين المحكمة وتلك الدول ولا وجه ﻷن يكون للمتهم دور في ذلك.
    Los índices de enjuiciamiento siguen siendo bajos. UN وما زالت معدلات الملاحقة القضائية منخفضة.
    Modalidades de enjuiciamiento y medidas para afrontar la estigmatización de las mujeres víctimas UN الملاحقة القضائية للجناة والتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة وصم الضحايا من الإناث
    1988 Presidente del Comité para la Unificación y la Reforma del Código Criminal, el Código Penal, la Ley de enjuiciamiento Penal y el Código de enjuiciamiento Penal UN ١٩٨٨ رئيس لجنة توحيد وإصلاح المدونة الجنائية والقانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية، ومدونة اﻹجراءات الجنائية
    Si la detención se efectúa con miras a una privación de libertad con fines asistenciales, será el Código Civil, y si se lleva a cabo con miras a una detención provisional, serán las leyes de enjuiciamiento criminal cantonales. UN وإذا تم القبض على شخص بغية حرمانه من الحرية ﻷغراض تقديم المساعده له، طبق القانون المدني. أما إذا تم القبض عليه بغية احتجازه مؤقتاً، فإن قوانين اﻹجراءات الجنائية الكانتونية هي التي تطبق.
    - establecimiento de una dirección autónoma de enjuiciamiento. UN إنشاء مديرية للملاحقة القضائية تكون مستقلة ذاتيا.
    La NPA goza de total independencia en cuanto a las decisiones en materia de enjuiciamiento. UN وتتمتع السلطة الوطنية للمقاضاة بالاستقلالية التامة في القرارات المتعلقة بالملاحقة القضائية.
    Noruega se complace de poder financiar la construcción de una cuarta sala en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, lo que aumentará la capacidad de enjuiciamiento del Tribunal. UN ومن دواعي سرور النرويج أن تتمكن من تمويل بناء قاعة رابعة للمحكمة في المحكمة الجنائية لرواندا، ستزيد كذلك من قدرة المحكمة على إجراء المحاكمات.
    Por ejemplo, el artículo 104 del Código de enjuiciamiento Penal exige que el juez de instrucción interrogue de inmediato al acusado citado a comparecer. UN فالمادة 104 من أصول المحاكمات الجزائية توجب على قاضي التحقيق أن يستجوب في الحال المدعى عليه المطلوب بمذكرة دعوة.
    Tanto el equipo de enjuiciamiento como el equipo de preparación del enjuiciamiento han de contar con un encargado de juicios y un auxiliar de apoyo a juicios del cuadro de servicios generales. UN وهناك حاجة إلى مدير قضايا واحد ومساعد لدعم القضايا من فئة الخدمات العامة لكل من فريق المحاكمات وفريق اﻹعداد للمحاكمات.
    Si no existe un tratado aplicable, puede conceder la extradición de conformidad con las disposiciones del Código de enjuiciamiento Criminal. UN في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية.
    El Estado parte termina diciendo que, si el Comité concluye que la prescripción absoluta de enjuiciamiento equivale a una violación del artículo 13 de la Convención, adoptará medidas para indemnizar adecuadamente al autor por los daños morales sufridos en la cantidad que se le ofreció como pago ex gratia. UN 8-6 وتبين الدولة الطرف، ختاماً، أنها ستتخذ التدابير اللازمة لدفع تعويض ملائم بالمبلغ المحدد لصاحب الشكوى على سبيل الهبة لجبر الأضرار غير المادية إن خلصت اللجنة إلى أن مدة التقادم المطلقة لإقامة دعوى جنائية تنطوي على انتهاك للمادة 13 من الاتفاقية.
    La Sra. Hampson examina en su documento de trabajo la definición de los delitos internacionales correspondientes y las prácticas de enjuiciamiento. UN وتتناول السيدة هامبسون في ورقة عملها تعريف الجرائم الدولية ذات الصلة وأسلوب توجيه الاتهام.
    En la anterior versión de la estrategia de conclusión, las proyecciones se basaron en un promedio anual de 150 días de enjuiciamiento por sección de primera instancia. UN وفي الصيغة السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات على أساس متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية.
    Su juicio se celebró de total conformidad con los procedimientos de enjuiciamiento penal de Viet Nam así como en estricto cumplimiento de las normas internacionales sobre un juicio imparcial. UN وقد جرت محاكمته على أساس الامتثال الكامل للإجراءات الجنائية المعمول بها في فييت نام وكذلك على أساس التقيد التام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus